However, society's attitudes towards polygamy had changed, and polygamy was now virtually non-existent in Algeria. |
Тем не менее в обществе изменилось отношение к полигамии, и сегодня она практически не существует в Алжире. |
Official development assistance was recognized by virtually all participants as an essential instrument for achieving the internationally agreed development goals. |
Практически все участники признавали, что официальная помощь в целях развития является одним из важнейших инструментов достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The first is the unique nature of UNCC, which is an entity with virtually no precedents in the United Nations system. |
Первым фактором является уникальность характера ККООН, представляющей собой структуру, подобной которой практически никогда не существовало в системе Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, the terms of office of the judges would expire at a time when virtually all permanent judges would be engaged in trials. |
В противном случае сроки полномочий судей истекли бы в тот момент, когда практически все постоянные судьи участвовали бы в судебных процессах. |
Today, the country has achieved a child immunisation coverage rate of 90%, and iodine deficiency has been virtually eliminated. |
Сегодня страна добилась охвата программой иммунизации 90 процентов детей, практически покончено с дефицитом йода. |
The hurricane, which struck the islands in September 2004, affected virtually all facets of life in the Territory. |
Из-за этого урагана, который обрушился на острова в сентябре 2004 года, пострадали практически все сферы жизнедеятельности в территории. |
The Turks and Caicos Islands were discovered by the Spanish in 1512, but remained virtually uninhabited until 1678, when Bermudians started a salt industry. |
Острова Теркс и Кайкос были открыты испанцами в 1512 году, однако оставались практически незаселенными до 1678 года, когда колонисты с Бермудских островов стали заниматься выпариванием соли. |
The number of direct victims has been cut virtually in half in less than a decade, and vast tracts of land have been returned to productive use. |
Менее чем за десятилетие количество непосредственных жертв сократилось практически вдвое, и обширные участки земли были возвращены в состояние, позволяющее продуктивно использовать их. |
Over the period 2003-2004 ICRC delegates visited virtually all the places of confinement in the Republic of Uzbekistan, and the duration of their visits was unrestricted. |
За период 2003 - 2004 годов представители МККК посетили практически все места заключения Республики Узбекистан без ограничения во времени. |
In the past five years, there had been virtually no convictions for racist crimes, which showed that such acts were extremely rare. |
За последние пять лет практически никто не был осужден за расистские преступления; это свидетельствует о том, что подобные действия встречаются крайне редко. |
The Democratic Republic of Congo, a vast and impoverished country devastated by conflict, with virtually no infrastructure, presents an immense operational, administrative and logistical challenge to any outside mission. |
Демократическая Республика Конго, огромная и бедная страна, опустошенная конфликтом, в которой практически отсутствует инфраструктура, представляет собой грандиозную оперативную, административную и материально-техническую задачу для любой миссии, направленной извне. |
Management control over public enterprises was virtually non-existent and deals granting concessions were made indiscriminately in order to generate quickly needed revenues and to satisfy the most pressing political or financial exigencies. |
Административный контроль над государственными предприятиями практически отсутствовал, и концессии раздавались налево и направо, чтобы срочно получить необходимые средства и удовлетворить наиболее насущные политические или финансовые потребности. |
At independence, virtually all the new states were characterised by a shortage of skilled professionals and a weak capitalist class, resulting in a weakening of the accumulation process. |
Сразу после получения независимости практически все новые государства столкнулись с проблемой нехватки квалифицированных кадров и отсутствия предпринимательских традиций, что привело к уменьшению накоплений. |
He presumed that since there had been virtually no convictions for cases of torture, there would have been very few claims for compensation by victims. |
Выступающий высказывает предположение, что, поскольку практически никто не был осужден по делам о пытках, скорее всего было подано очень мало исков с требованием выплаты компенсации пострадавшим. |
Proliferation makes State-to-State NSAs virtually meaningless, even if legally binding; |
Распространение практически лишает смысла межгосударственные НГБ, пусть даже юридически обязывающие. |
The design and construction of the Institute took place, virtually from its inception, during the Government of President Vicente Fox Quesada. |
Разработка и реализация этой политики практически с самого начала осуществлялись во время работы правительства президента Висенте Фокса Кесады. |
Also, according to the report, the situation in the foreign service had remained virtually unchanged; the higher the level, the lower the percentage of women. |
Кроме того, как следует из доклада, ситуация в дипломатической службе остается практически без изменений, то есть чем выше уровень той или иной должности, тем меньше соответствующая доля женщин. |
3.10 Reindeer herding makes heavy demands on acreage, and reindeers virtually never graze in the same area year after year. |
3.10 Для разведения оленей необходимы обширные территории, поскольку олени практически никогда не пасутся в одном и том же районе два года подряд. |
United Nations peace missions and United Nations country teams are present and active in virtually all conflict-affected countries and situations. |
Миротворческие миссии и страновые группы Организации Объединенных Наций присутствуют и осуществляют деятельность практически во всех странах и ситуациях, затрагиваемых конфликтами. |
The initial 10-month implementation phase has yielded tangible positive results in virtually every area of activity of the Department, as follows: |
Первоначальный десятимесячный этап практической реализации позволил получить реальные позитивные результаты практически во всех областях деятельности Департамента: |
In other words, our analyses are virtually the same, and this provides a certain foundation for multilateral and multifaceted interaction in order to neutralize those risks and dangers. |
Иными словами, анализ обстановки практически совпадает, что создает предпосылки для многостороннего и многопланового взаимодействия по нейтрализации упомянутых рисков. |
With the Democratic Convergence and virtually all other opposition groups boycotting the race, the elections generated little public interest and were eclipsed by the accompanying violence. |
Поскольку «Демократическая конвергенция» и практически все остальные оппозиционные группы бойкотировали предвыборную кампанию, выборы не вызвали большого интереса у населения и все внимание переключилось на совершавшиеся в тот период акты насилия. |
The situation in Cuba since 1989 has been characterized, above all, by a profound economic crisis, which has affected virtually all spheres of national life. |
Положение на Кубе с 1989 года характеризуется прежде всего глубоким экономическим кризисом, который затронул практически все сферы национальной жизни. |
And that virtually all the songs recorded here have already become the "golden fund" - that is just a fact. |
И то, что практически все записанные здесь песни успели стать "золотым фондом" - просто факт. |
So long as it remained united, the Committee was virtually invulnerable, but it had scarcely attained the apogee of its power before signs of internal conflict appeared. |
Пока Комитет оставался единым, он был практически неуязвим, но едва он достиг апогея своего могущества, как появились признаки внутреннего конфликта. |