As a common system body, virtually everything it did applied not only to the United Nations itself but to a system encompassing 5 bodies and programmes affiliated to the United Nations and 14 other organizations. |
Поскольку она является одним из органов общей системы, практически все ее действия касаются не только самой Организации Объединенных Наций, но и системы, включающей 5 органов и программ, ассоциированных с Организацией Объединенных Наций, и 14 других организаций. |
In agriculture, massive subsidization in the developed countries had been legitimized in return for promises of reform, and in services, a promising area for countries such as his own, the movement of persons had been virtually excluded from commitment by the developed countries. |
Что касается сельского хозяйства, то мощное субсидирование развитых стран было узаконено в обмен на обещания реформ, в то время как в области предоставления услуг, которые являются перспективной сферой деятельности для его страны, передвижение лиц из обязательств развитых стран практически исключено. |
It believed that the Vienna Declaration and Programme of Action virtually ignored the question of the prevention of serious and massive human rights violations and the problem of respect for human rights in internal conflicts. |
Она считает, что в Венской декларации и Программе действий практически не затрагиваются ни вопрос о предотвращении серьезных и массовых нарушений прав человека, ни проблема соблюдения прав человека в ходе внутренних конфликтов. |
(a) To develop a road infrastructure: there are fewer than 350 km of paved roads in Chad; during the rainy season, which lasts from 3 to 5 months, virtually the entire road system is impassable; |
а) развитие автодорожной инфраструктуры: в Чаде имеются автомобильные дороги с битумным покрытием протяженностью менее 350 км, и практически вся сеть автомобильных дорог непригодна для эксплуатации во время сельскохозяйственной кампании, длящейся от трех до пяти месяцев; |
Since the UNDP global meeting in Rye and the annual session 1994 of the Executive Board, virtually all of the bureaux and divisions of UNDP have held retreats to internalize the implications of the new UNDP mission and to develop workplans for implementation. |
После глобального совещания ПРООН в Рай и ежегодной сессии Исполнительного совета 1994 года практически все бюро и отделы ПРООН провели свои совещания, с тем чтобы на своем уровне обсудить последствия нового мандата ПРООН и разработать рабочие планы его осуществления. |
Although much of the draft political declaration and virtually all the draft refugee agreement were acceptable to both sides, there remain three major issues on which they are still far apart: |
Хотя значительная часть положений проекта политического заявления и практически весь проект соглашения о беженцах приемлемы для обеих сторон, сохраняются три важных вопроса, по которым их позиции по-прежнему существенно расходятся: |
A product for which virtually all uses have been prohibited nationally in one or more countries by final government regulatory action because of health or environmental reasons, but for which certain specific uses remain authorized. |
Продукт, практически все виды употребления которого запрещены в масштабах одной или более стран по окончательному государственному регламентирующему распоряжению по причинам, касающимся здоровья или окружающей среды, но определенные конкретные виды употребления которого все еще разрешены. |
However, research showed that it had no such effect, and that crime rates were virtually identical in countries where it had been abolished and in those where it was still applied. |
Однако результаты исследований показывают, что она не способствует предотвращению преступлений и что уровень преступности практически одинаков в странах, которые ее отменили, и в странах, которые по-прежнему ее применяют. |
Between 1962 and 1991 there was a remarkable decline in a number of diseases: malaria virtually disappeared, the incidence of tuberculosis fell from 72 cases per 100,000 inhabitants in 1981 to 43 per 100,000 in 1990. |
Так, например, за период с 1962 по 1991 год распространенность ряда заболеваний существенно снизилась: малярия практически исчезла, а заболеваемость туберкулезом снизилась с 72 случаев на 100000 жителей в 1981 году до 43 случаев на 100000 жителей в 1990 году. |
For instance, in certain States serious difficulties may exist in regard to producing evidence in the form of tapes, records of telephone conversations, or other evidence produced by mechanical means, so as to make such evidence virtually useless. |
Например, в некоторых государствах могут существовать серьезные трудности в связи с предоставлением доказательств в виде магнитофонных записей, записей телефонных разговоров или других доказательств, полученных при помощи технических средств, в результате чего такие доказательства могут оказаться практически бесполезными. |
In addition to the constitutional protection of individual and social rights and freedoms, Greece has signed and sanctioned virtually all international conventions on human rights and on the elimination of racial discrimination, in particular: |
В дополнение к конституционным гарантиям индивидуальных и социальных прав и свобод Греция подписала и ратифицировала практически все международные конвенции о правах человека и ликвидации расовой дискриминации, в частности: |
By far the most serious aspect of the current situation of human rights in the occupied territories is the significant deterioration in the economic and social conditions stemming from the virtually hermetic closure that was imposed on the occupied territories on 25 February 1996. |
На данный момент наиболее серьезным аспектом нынешнего положения в области прав человека на оккупированных территориях является существенное ухудшение экономических и социальных условий в результате практически полного закрытия оккупированных территорий 25 февраля 1996 года. |
It may also be noted, however, that there is virtually no United Nations activity which does not affect indigenous people in some way or another and in which indigenous people do not have a legitimate interest. |
При этом можно также отметить, что практически нет такого вида деятельности Организации Объединенных Наций, который не затрагивал бы тем или иным образом коренные народы и к которому коренные народы не проявляли бы законного интереса. |
The infrastructure of the country was virtually non-existent for much of the period of the mission, there was no local production or market from which to supply the mission, and even the alternatives for bringing goods into the country were extremely limited. |
На протяжении большей части периода деятельности миссии приходилось учитывать практически полное отсутствие инфраструктуры в стране, отсутствие местного производства и рынков для снабжения миссии и весьма ограниченные возможности в плане альтернативных путей ввоза товаров в страну. |
Overall, educational attainment among women has progressed faster than among men and the "educational gender gap", though still significant, has narrowed at virtually all levels of education and in all regions. |
В целом уровень получения образования среди женщин растет быстрее, чем среди мужчин, и "разрыв в уровнях образования между мужчинами и женщинами", хотя по-прежнему и значителен, сократился практически на всех уровнях образования и во всех регионах. |
At present, Thrips palmi is spread virtually throughout Matanzas and La Habana Provinces, in two municipalities of Cienfuegos Province, in some municipalities of Pinar Del Rio Province and in the Island of Youth. |
В настоящее время пальмовый трипс распространен практически по всей территории провинций Матансас и Гавана, встречается в двух муниципальных округах провинции Сьенфуэгос, в ряде муниципальных округов провинции Пинар-дель-Рио и на острове Молодежи. |
(c) While girls make up substantial numbers of students in the lower grades of schools in the camps, there are virtually none in the higher grades, leaving them with limited education, often on their own or tending to small children; |
с) хотя девочки составляют значительную долю учащихся младших классов школ в лагерях, они практически отсутствуют в старших классах, в результате чего они получают неполное образование, зачастую остаются без присмотра или занимаются уходом за маленькими детьми; |
The unemployment rate among young people aged 20 to 24 improved, falling to 13.8 percent in 1998, while the rate for people aged 25 to 29, 10.3 percent, was virtually identical to the overall unemployment rate. |
Показатель безработицы среди молодых людей в возрасте от 20 до 24 лет улучшился, сократившись до 13,8% в 1998 году, а показатель безработицы для лиц в возрасте от 25 до 29 лет - 10,3% - был практически идентичен общему показателю безработицы по стране. |
To achieve an adequate level of alertness, a Government needs to build technical institutions that have access to information, technology, people, media and virtually all sources of information and interpretations. |
Для того чтобы достичь соответствующего уровня готовности, правительству необходимо создавать технические учреждения, располагающие доступом к информации, технологии, людским ресурсам, средствам массовой информации и практически ко всем источникам информации и ее интерпретации. |
Certainly there is virtually no competition "on rail", though there has been "on rail" competition in the past and by and large the judgement of history is that it was not satisfactory. |
Безусловно, конкуренция "на железных дорогах" практически отсутствует, хотя такая конкуренция и имела место в прошлом, однако в целом история продемонстрировала ее негативную роль. |
That is evidence of the growing realization that the establishment of the rule of law is a key aspect of peacekeeping operations, since the experience of virtually all post-conflict societies has shown that sustainable peace cannot be built in the absence of the rule of law. |
Это свидетельствует о растущем осознании того, что установление правопорядка является одним из ключевых аспектов операций по поддержанию мира, так как опыт практически всех постконфликтных обществ показывает, что прочный мир нельзя построить в отсутствие правопорядка. |
The other two standard indicators, the ratio of debt to gross national product (GNP) and the ratio of debt service to exports, were virtually the same in 1999 as in 1990. |
Два других стандартных показателя - соотношение между задолженностью и валовым национальным продуктом (ВНП) и соотношение между расходами на обслуживание задолженности и экспортом - были в 1999 году практически такими же, как и в 1990 году. |
Because the Support Account funds virtually all of DPKO on a year-by-year basis, that Department and the other offices funded by the Support Account have no predictable baseline level of funding and posts against which they can recruit and retain staff. |
Поскольку ежегодно финансируются из средств вспомогательного счета практически все расходы ДОПМ, этот департамент, как и другие подразделения, финансируемые со вспомогательного счета, не имеет предсказуемого базового уровня финансирования и должностей, на которые он мог бы набирать и удерживать сотрудников. |
In the United Republic of Tanzania, the new Bank of Tanzania Act makes the Bank virtually independent of the Government, creates various mechanisms and obligations to ensure proper accountability, and makes the achievement of monetary stability the primary objective of the Bank. |
В Объединенной Республике Танзании новый закон о банке Танзании устанавливает практически полную независимость банка Объединенной Республики Танзании от правительства, определяет различные механизмы и обязательства для обеспечения надлежащей отчетности и ставит достижение денежной стабильности в качестве первоочередной задачи банка. |
Apart from human resource development sectoral projects and programmes in health, education and training, and employment, virtually all programmes and projects in the economic and social domain being implemented by the agencies have an human resource development component. |
Практически во все программы и проекты для экономической и социальной сферы, осуществляемые соответствующими учреждениями системы, включен компонент развития людских ресурсов, не говоря уже о секторальных проектах и программах по развитию людских ресурсов в областях здравоохранения, образования, подготовки кадров и занятости. |