(c) Virtually all facets of the marketing of entertainment are being transformed by the Internet. |
с) Появление Интернета привело к трансформации практически всех аспектов индустрии развлечений. |
Virtually every sector of Kenyan society has felt the impact of HIV/AIDS, which has caused a decrease in life expectancy of between 5 and 10 years and an increase in child mortality. |
Практически все секторы кенийского общества ощущают на себе влияние ВИЧ/СПИДа, который привел к снижению средней продолжительности жизни на 5-10 лет и повышению детской смертности. |
Virtually all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights have been codified in the Constitution of the Republic of Uzbekistan and have been further expanded in prevailing law. |
Практически все положения Всеобщей декларации прав человека были закреплены в Конституции Республики Узбекистан и получили дальнейшее развитие в действующем законодательстве. |
Virtually every research agreement between universities in the developed world includes an intellectual property annex governing proportional ownership or distribution of new intellectual property that might be generated under their mutual collaboration. |
Практически каждое соглашение между вузами в развитых странах включает в себя приложение, регулирующее пропорциональность права владения новыми результатами интеллектуальной деятельности, которые производятся в рамках их сотрудничества, или распределение этих результатов. |
Virtually all those cases (388, of which 94 were girls and 294 were boys), were attributed to Mayi-Mayi Kata Katanga alone, representing 98 per cent of the total number of cases documented in the province. |
Практически все эти случаи (388 - 94 девочки и 294 мальчика), которые составляют 98 процентов от общего числа зарегистрированных в провинции случаев, приписываются одной группе - «майи-майи» Ката Катанги. |
Virtually every developed country and most developing countries have an official Exim bank operating in different segments of the market, including short-term export credit, long-term credit and investment insurance. |
Практически в каждой развитой стране и в большинстве развивающихся стран существует официальный экспортно-импортный банк, который работает на разных сегментах рынка, включая краткосрочное кредитование экспорта, долгосрочное кредитование и страхование инвестиций. |
Virtually all those who spoke expressly endorsed this approach, which was also supported by the wide array of materials covered in the first report, and none questioned it. |
Практически все выступившие в явно выраженной форме поддержали этот подход, и в его пользу свидетельствует большой массив материалов, указанных в первом докладе, и никто этого не оспаривал. |
Virtually all settlements seen by or known to the FFM were at a relatively close distance from the main road from Armenia to NK except for some settlements on the southern route. |
Практически все населенные пункты, которые осмотрела Миссия или о которых знают ее члены, находятся на относительно небольшом расстоянии от основной дороги, ведущей из Армении в Нагорный Карабах, за исключением нескольких населенных пунктов, находящихся на юге. |
Virtually all countries with equity markets, even those with small or emerging stock markets, have corporate governance codes or guidelines. |
Практически все страны, имеющие фондовые рынки, даже мелкие или только нарождающиеся фондовые рынки, имеют кодексы или руководящие принципы корпоративного управления. |
Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. |
Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
Virtually nowhere are their rights given the priority they deserve, with the result, inter alia, that women are unable to play their vital role in helping their societies to build peace and cope with hardship. |
Практически нигде их правам не уделяется того приоритетного внимания, которого они заслуживают, вследствие чего, в частности, женщины лишены возможности играть свою жизненно важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы помочь своим странам обеспечить мир и справиться с трудностями. |
Virtually every type of entertainment appeared on the show; classical musicians, opera singers, popular recording artists, songwriters, comedians, ballet dancers, dramatic actors performing monologues from plays, and circus acts were regularly featured. |
Практически каждый вид развлечения появился на шоу: оперные певцы, популярные артисты, композиторы, комики, артисты балета, цирковые выступления и драматические актёры, исполняющие монолог из пьесы постоянно появлялись на телешоу. |
Virtually all entities of the United Nations have now incorporated sustainable development into their work programmes, and the establishment of the Inter-agency Committee on Sustainable Development has proved a valuable mechanism for cooperation and coordination. |
В настоящее время практически все подразделения Организации Объединенных Наций включили в программы своей работы вопрос об устойчивом развитии, а созданный Межучрежденческий комитет по устойчивому развитию явился важным механизмом обеспечения сотрудничества и координации. |
Virtually all the displaced persons from north-western Bosnia tell of the separation of men of military age, although accounts vary as to when these separations occurred. |
Практически все перемещенные лица из северо-западной части Боснии говорят о практике отсеивания мужчин призывного возраста, хотя сообщения о том, когда производится такое отсеивание, различаются. |
Virtually all non-Lavalas political parties decided not to participate in these latter elections, which, they claimed, were controlled by the ruling Lavalas Movement. |
Практически все не входящие в Лавалас политические партии решили не участвовать в этих повторных выборах, которые, как они утверждали, контролировались правящей коалицией Лавалас. |
Virtually every intergovernmental forum with an interest in oceans and coastal areas and necessarily having a particular focus derived from its main objectives, is currently making a major effort to adopt integrated approaches and establish cross-sectoral relationships. |
Практически каждый межправительственный форум, касающийся проблем океанов и прибрежных районов и обязательно имеющий конкретную цель, проистекающую из его главной задачи, в настоящее время предпринимает крупные усилия по принятию комплексных подходов и установлению межсекторальных связей. |
Virtually all Member States of the first and second worlds represented in the Assembly have experienced, at one time or another, the same or similar problems in their struggle for national unity and economic prosperity; we read about them in the cold pages of history. |
Практически все государства-члены первого и второго миров, представленные в Ассамблее, сталкивались на том или ином этапе с такими же или аналогичными проблемами в их борьбе за национальное единство и экономическое процветание; мы узнаем об этом из бесстрастного повествования истории. |
Virtually the whole population is covered by some medical care scheme, which is based on: |
Практически все жители страны охвачены теми или иными схемами медицинского обслуживания, которыми ведают следующие институты: |
Virtually every fall in unemployment in Western Europe in the last two decades or so has been accompanied by an easing of macroeconomic policy (either fiscal expansion, or lower interest rates or devaluation etc.). |
Практически каждое падение безработицы в Западной Европе на протяжении примерно последних двух десятилетий сопровождалось ослаблением макроэкономической политики (либо бюджетной экспансией, либо снижением процентных ставок, либо девальвацией и т.п.). |
Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. |
Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров. |
Virtually all of the organizations of the United Nations common system were learning how to tie their administrative and management activities into the overall framework of a results-based approach. |
Практически все организации общей системы Организации Объединенных Наций в настоящее время изучают возможные способы интеграции своей административной и управленческой деятельности на общей базе подхода, ориентированного на результаты. |
Virtually every initiative that had been taken regarding indigenous peoples in the United Nations had emanated from the Working Group, an example being the solution of a long-standing land rights issue raised at the previous session. |
Практически все инициативы, предпринятые в Организации Объединенных Наций в связи с коренными народами, исходили от Рабочей группы, и примером тому служит решение давнего вопроса о правах на земли, который был поднят на прошлой сессии. |
Virtually like no other issue, protection of the atmosphere primarily from the effects of energy production and use will continue to demand concerted international cooperation to arrest and hopefully reverse the negative impacts on the atmosphere. |
Как практически ни одна другая проблема, защита атмосферы, в первую очередь от последствий производства энергии и энергопотребления, будет продолжать требовать согласованного международного сотрудничества в целях прекращения отрицательного воздействия на атмосферу и, возможно, возмещения причиненного ущерба. |
Virtually all forms of violence are linked to entrenched gender roles and inequalities; the violation of the rights of children is often closely linked to the status of women. |
Практически все формы насилия связаны с укоренившимися ролями мужчин и женщин и неравенством между ними; нарушение прав детей зачастую тесно связано с положением женщин. |
Virtually every sphere of life in Belarus had been affected by the tremendous economic and social changes that occurred during the first half of the 1990s, which witnessed the establishment of a market economy, the emergence of the private sector and new labour market relations. |
Практически все сферы жизни в Беларуси подверглись огромным экономическим и социальным преобразованиям, происшедшим в первой половине 90х годов, свидетельством чего явилось становление рыночной модели хозяйствования, формирование частного сектора и возникновение новых отношений на рынке труда. |