At the same time, it should be pointed out that virtually none of this outsourcing has been to micro or small-scale enterprises. |
В то же время следует указать, что к числу таких субподрядчиков не относилось практически ни одно микро- или малое предприятие. |
The organization initially had a limited role in programme development and virtually none in implementing the projects for which it provided resources. |
Первоначально организация играла ограниченную роль в разработке программ и не играла практически никакой роли в осуществлении проектов, для которых она предоставляла ресурсы. |
Fiscal policy in virtually all the countries of the region sought to balance public accounts. |
Практически во всех странах региона фискальная политика была направлена на обеспечение сбалансированности государственных счетов. |
In Jordan, production of cereals in 1994 is estimated at 82,000 tons, virtually unchanged from the previous year. |
В Иордании урожай зерновых хлебов в 1994 году, по оценкам, составил 82000 тонн, т.е. практически не изменился по сравнению с предыдущим годом. |
In some countries, groundwater is virtually the only source of drinking water. |
В некоторых странах грунтовые воды являются практически единственным источником питьевой воды. |
Non-governmental organizations are actively involved in the provision of programme and project services in virtually every area of socio-economic development, including the population sector. |
Неправительственные организации принимают активное участие в обеспечении услуг в рамках программ и проектов практически в каждой области социально-экономического развития, включая сектор народонаселения. |
Socialist government has thus allowed for undue and virtually unchecked domination of the State over the private lives of its citizens. |
Таким образом, при социализме допускается неправомерный и практически неограниченный контроль государства за частной жизнью своих граждан. |
Gene technology is fast becoming common within virtually every field of biological and medical research. |
Генная технология становится неотъемлемой частью практически всех областей биологических и медицинских исследований. |
The work to be done is of many kinds and affects virtually every aspect of children's vital functions. |
Предстоящая работа многогранна по своему содержанию и касается практически всех сторон жизнедеятельности детей. |
These serious incidents again illustrate the very volatile and virtually uncontrollable situation in Somalia. |
Эти серьезные инциденты вновь указывают на очень неустойчивую и практически неконтролируемую ситуацию в Сомали. |
They virtually demanded that they should have the right of veto over all the major decisions of the Government. |
Практически они требовали предоставить им право вето в отношении всех важных решений правительства. |
The commercial airline coverage of South Africa permits virtually all official travel by air. |
Коммерческое воздушное сообщение с Южной Африкой позволяет осуществлять практически все официальные поездки воздушным транспортом. |
The law was nevertheless passed with virtually no change on 21 April 1994. |
Тем не менее 21 апреля 1994 года закон был принят практически без изменений. |
In Juba, construction by UNICEF of the first child trauma centre to be built in Africa is virtually finished. |
Практически закончено осуществляемое ЮНИСЕФ в Джубе строительство первого в Африке центра по лечению детей с психическими травмами. |
Long-lived mines should not be produced or sold, and their use should be exceptional and virtually phased out. |
Следует прекратить производство и продажу мин длительного срока службы, а их применение должно быть практически прекращено и носить исключительный характер. |
The virtually uncontrolled disposal of solid wastes contributed to groundwater contamination, as well as to rising insect and rodent infestation. |
Практически неконтролируемое удаление твердых отходов приводит к загрязнению грунтовых вод, а также к увеличению популяций насекомых и грызунов. |
In relative terms, the percentage of urban coverage remained virtually unchanged. |
В относительном выражении доля охвата городского населения практически не изменилась. |
The Government of Japan believes the Register would be even more meaningful if virtually every Member State registered consecutively each year. |
Правительство Японии считает, что Регистр мог бы иметь даже еще большее значение, если бы ежегодно практически все государства представляли для него соответствующие данные. |
Trilateral cooperation or triangular funding of TCDC activities drew attention from virtually all delegations. |
Вопросы трехстороннего сотрудничества или трехстороннего финансирования деятельности в области ТСРС привлекли внимание практически всех делегаций. |
Thanks to the efforts of the United Nations, virtually all peoples of the world are today free from colonial domination. |
Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций практически все народы мира сегодня свободны от колониального господства. |
The United Nations has responded to the conflicts with peace-keeping operations in virtually all regions of the world. |
Реакцией Организации Объединенных Наций на вспышку таких конфликтов стало учреждение операций по поддержанию мира практически во всех регионах планеты. |
In virtually every dimension of development the role of women is a central element. |
Практически во всех измерениях развития женщины играют центральную роль. |
It is rapidly increasing in virtually every field of international activity. |
Она стремительно расширяется практически во всех областях международной деятельности. |
Health, education and other services are virtually inoperative. |
Здравоохранение, образование и другие услуги практически отсутствуют. |
Environmental criteria are virtually ignored at present in the formulation of State transport policy. |
При формировании государственной политики в области перевозок грузов экологические критерии в настоящее время практически не учитываются. |