| From being an uninhabited and virtually unvisited continent some 35 years ago, Antarctica now has a year-round "population". | Антарктида, которая около 35 лет назад являлась необитаемым и практически никем не посещаемым континентом, сегодня круглый год "населена". |
| This makes the legal status of non-Netherlands nationals working for the Government virtually equal to that of Netherlands nationals. | Это практически уравнивает правовой статус лиц, не являющихся гражданами Нидерландов, работающих на государственной службе, со статусом граждан Нидерландов. |
| This has created an enormous pressure to expand the delivery of services to areas that had been virtually abandoned for up to a decade. | В результате возникла неотложная необходимость в перенесении услуг в районы, в которых в течение десятилетия практически никто не проживал. |
| And suddenly we fell in love with the 50-over game, and we played it virtually every day. | И внезапно мы так влюбились в крикет с 50-ю оверами, что начали играть в него практически каждый божий день. |
| The point is, that if one system fails, another can take over, creating a virtually foolproof system. | Если одна система выходит из строя, другая берёт всё на себя, создавая практически неуязвимую систему. |
| Paragraph 25: "On 25 August, a human rights action team found virtually the entire village of Grubori in Sector South ablaze". | Пункт 25: 25 августа группа действий по правам человека стала свидетелем того, как горела практически вся деревня Грубори в секторе Юг . |
| The State labour protection system has been virtually destroyed and bodies which previously dealt with labour protection matters are ineffectual. | Государственная система управления охраной труда практически разрушена, неэффективно работают структуры, ведавшие ранее вопросами безопасности труда. |
| We must also recognize that in virtually all parts of the world the indigenous populations comprise the poorest groups and, almost always, groups in abject poverty. | Мы также должны признать, что практически в каждом регионе мира коренное население является наименее имущей группой и почти всегда подвергается угрозе крайней нищеты. |
| Current recessionary trends in the developed countries and fluctuations on money markets were affecting the economies of virtually the entire world. | Сегодня последствия экономического спада, наблюдающегося в развитых странах, и колебаний на денежно-валютных рынках ощущаются практически повсюду. |
| The surrounding areas had been flooded and devastated, and virtually nothing had been done to make them cultivable again. | Земли вокруг них были затоплены и превращены в непригодные для обработки, и практически ничего не было сделано в целях их мелиорации. |
| As in previous years, CCAQ noted that both the regressed and unregressed margins at the D-1 and D-2 levels were virtually non-existent. | Как и в предыдущие годы, ККАВ отметил, что ни уменьшения, ни увеличения разницы применительно к сотрудникам категории Д-1 и Д-2 практически не произошло. |
| Construction work on the patrol and observation base and the pier on Warbah Island is now virtually complete, with only the installation of equipment and furniture remaining. | Строительные работы по сооружению базы патрулирования и наблюдения и пирса на острове Варба уже практически завершены - там осталось завезти оборудование и мебель. |
| GNSS receivers have been miniaturized to just a few integrated circuits and are becoming very economical, making the technology accessible to virtually everyone. | Разработка портативных ГНСС-приемников всего лишь на нескольких интегральных схемах позволила значительно снизить их стоимость и сделать эту технологию доступной практически каждому. |
| The passage of time and difficulties in preserving evidence are likely to make many of the remaining cases virtually unresolvable. | Многие из оставшихся дел становятся практически неразрешимыми, если учитывать прошедшее с момента их совершения время и трудности в плане сохранения вещественных доказательств. |
| This figure shows that the army, thus far comprised primarily of a single ethnic group, has virtually doubled in size in one year. | Эта цифра в целом представляет собой двойное увеличение в течение года численности вооруженных сил, имевших до настоящего времени практически моноэтнический характер. |
| In the Chapare region of Bolivia, at one time the largest coca-producing region in Latin America, cultivation had been virtually eliminated. | В районе Чапаре в Боливии, который в свое время являлся основным центром производства коки в Латинской Америке, ее посевы были практически ликвидированы. |
| This is virtually twice the number of Costa Rican women working in that sector. | Эта цифра практически в два раза превышает показатель по костариканкам, занятым в том же секторе. |
| The table shows that virtually every United Nations agency/entity undertaking activities in the field of energy is cooperating with other agencies/entities. | Как видно из таблицы, практически все учреждения/подраз-деления Организации Объединенных Наций, работающие в сфере энергетики, сотрудничают друг с другом. |
| At the time of the Baarn Workshop in 1994, experience with the preparation of bilateral agreements was virtually non-existent. | Во время проведения в 1994 году рабочего совещания в Барне еще практически не было никакого опыта подготовки двусторонних соглашений. |
| Some form of government-private sector interaction exists in virtually all countries - at various levels of government, including regional and local administrations, and sometimes for particular sectors. | Практически во всех странах существуют определенные формы взаимодействия между правительством и частным сектором, охватывающие государственные органы различного уровня, включая региональные и местные администрации, и в некоторых случаях отдельные секторы. |
| Low rates - and weak expectations - of economic growth in western Europe have meant there was virtually no increase in the average level of employment. | Из-за низких темпов экономического роста и малообнадеживающих прогнозов в отношении такого роста в Западной Европе средний уровень занятости практически не увеличился. |
| Since 2002, Daynile airfield, built and managed by Mohamed Kanyare Afrah, has enjoyed virtually exclusive rights to the khat traffic. | С 2002 года практически исключительными правами на торговлю катом обладает аэродром в Дайниле, построенный и контролируемый Мухамедом Каньяре Афрахом. |
| Pirate action against shipping - the "defence" of the Somali coast against illegal fishing notwithstanding - remains a profitable and virtually risk-free activity. | Пиратские нападения на суда, не имеющие никакого отношения к «охране» сомалийского побережья от незаконного рыболовства, остаются прибыльным и практически безопасным занятием. |
| It is obvious that the task of attaining the MDGs is relevant for virtually all regions of the world. | Очевидно, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, актуально практически для всех регионов мира. |
| In addition, the use of an intermediary in such a situation can enable the official to open and then operate the account virtually anonymously. | Кроме того, использование услуг посредников в подобной ситуации позволяет официальному лицу открыть счет и осуществлять на нем последующие операции практически анонимно26. |