Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Even acceptance of the principle of the allocation of resources in inverse proportion to the degree of development had meant, in the implementation phase, that middle-income countries were virtually excluded from cooperation for development. Хотя Гватемала и согласна с тем принципом, что распределение средств должно происходить обратно пропорционально уровню развития стран, его применение означает, что страны со средним уровнем дохода оказываются практически исключены из сотрудничества в целях развития.
Activities that generate high incomes and a degree of prestige for their practitioners are virtually reserved to men, and women's participation in associations and co-operatives is sometimes a source of conflict, given men's negative attitudes. Виды деятельности, которые обеспечивают высокий уровень доходов и в определенной степени поднимают престиж тех, кто ими занимается, практически всегда закреплены за мужчинами, а участие женщин в деятельности тех или иных объединений в некоторых случаях становится причиной конфликтов вследствие негативного отношения мужчин к фактам такого рода.
In fact, in comparison with 1994 and 2001 the primary causes, with slight variations, are virtually the same: for example, respiratory infections and gastrointestinal problems, including amoebiasis, remain the principal causes. Действительно, если сравнить 1994 и 2001 годы, то можно заметить, что основные причины - за рядом незначительных расхождений - практически не изменились. Нервные расстройства до 2001 года входили в первую десятку заболеваний.
If the conventional markets were hard to penetrate, the emerging e-commerce and e-business market environments of the Internet and the World Wide Web are virtually out of the reach of most African countries. Если учитывать тот факт, что попасть на современные рынки было совсем не просто, то возникающие рынки торговли и деловой активности с использованием возможностей Интернета практически недостижимы для большинства африканских стран.
Sinn shows that the combined effects of the German tax and social welfare system virtually guarantee that no breadwinner in a family with two children can end up with less than €1,500 a month, even without working at all. Синн показывает, что совокупное действие немецкой налоговой системы и системы социального страхования практически гарантирует, что ни один кормилец в семье с двумя детьми не будет получать менее 1500 евро в месяц, даже если совсем не будет работать.
In some other countries, the actual state of the rights to expression, opinion, information, association and assembly is so restricted as to make any consideration of the dangers presumed to be posed by racism on the Internet virtually irrelevant. В ряде других стран в настоящее время права на свободу убеждений, их свободное выражение, на свободу информации, ассоциаций и собраний настолько ограничены, что рассматривать вопрос об опасности пропаганды расизма через Интернет практически нет необходимости.
African resources include rain forests, the virtually carbon dioxide-free atmosphere above the continent and the minimal presence of toxic effluents in the rivers and soils that interact with the Atlantic and Indian Oceans and the Mediterranean and Red Seas. Ее ресурсы включают тропические леса, атмосферу над континентом, практически свободную от двуокиси углерода, а также почвы и реки, впадающие в Атлантический и Индийский океаны и Средиземное и Красное моря, с минимальным содержанием ядовитых загрязнителей.
The requirements are established on the basis of grazing rights for livestock, thus, sporadic grazing is not considered sufficient for establishing legal grazing rights. 3.10 Reindeer herding makes heavy demands on acreage, and reindeers virtually never graze in the same area year after year. Эти условия определены на основе прав на выпас домашнего скота, т.е. нерегулярный выпас не считается достаточным для установления законных прав на него. 3.10 Для разведения оленей необходимы обширные территории, поскольку олени практически никогда не пасутся в одном и том же районе два года подряд.
By 2011, following that year's review, on the theme "Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to education", the review is expected to have covered virtually all of the Millennium Development Goals. К 2011 году, после рассмотрения определенной на этот год темы «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении образования» ожидается, что в рамках ежегодного обзора на уровне министров будет завершено рассмотрение практически всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Unfortunately, civil society advocacy was unsuccessful as they were virtually unrepresented on the High Peace Council, the 70-member body appointed to oversee the implementation of the APRP at both national and local levels, as well as in provincial peace committees. К сожалению, пропаганда взглядов гражданского общества не имела успеха, поскольку его представители практически отсутствуют как в Высоком совете мира, являющемся органом в составе 70 членов, которому поручен надзор за осуществлением АПМР на национальном и местном уровнях, так и в провинциальных комитетах мира.
Mr. Tharoor (India) said that as a country that had contributed more than 100,000 peacekeepers to virtually every United Nations peacekeeping operation in the past six decades, India was conscious that much had changed since the first peacekeeping mission had been launched in 1956. Г-н Тхарур (Индия) говорит, что как страна, предоставившая более 100 тыс. миротворцев практически для всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, проводившихся за последние 60 лет, Индия сознает, что со времени проведения первой миротворческой миссии в 1956 году многое изменилось.
Over 40 years, the area of the Aral Sea has been reduced seven-fold and its volume of water by 13-fold. Its mineralization has increased 10-fold, making the Sea unable to support any living organisms. Fully degraded, all flora and fauna have virtually disappeared. За сорок лет площадь акватории Аральского моря сократилась более чем в 7 раз, объем воды уменьшился в 13 раз, в десятки раз возросла ее минерализация, сделав море непригодным для обитания живых организмов, в результате произошли полная деградация и исчезновение практически всех видов флоры и фауны.
Even if we have around 500,000 refugees and internally displaced persons from these territories and most of those territories are virtually devoid of people, we do not want any of our remaining citizens there to be left behind by development plans. Несмотря на то, что у нас нашли пристанище примерно 500000 беженцев и внутренне перемещенных лиц с этих территорий и большая часть этих территорий практически безлюдна, мы не хотим, чтобы кто-то из наших оставшихся там граждан не был охвачен планами в области развития.
In addition, the gender gap for primary NER has virtually been eliminated; being only 1 per cent in 2006 while the gender gap in South and West Asia is 11.7. Кроме того, практически устранен гендерный разрыв в значениях чистого коэффициента охвата начальным образованием, который в 2006 году составил всего 1 процент, тогда как в Южной и Западной Азии этот разрыв достигает 11,7 процента.
What can be identified is that virtually all parties to the conflict violated human rights, that the general human rights situation has further seriously deteriorated and that civilians have overwhelmingly paid the price. Четко установлено лишь то, что практически все стороны в конфликте нарушали права человека, что общее положение дел в области прав человека серьезно ухудшилось и что в подавляющем большинстве случаев сильно пострадало гражданское население.
Today, federally recognized tribes hold virtually all their land in fee simple or in trust (with the United States as trustee holding legal title and the tribe exercising all rights to occupation or use). Сегодня практически все земли федерально-признанных племен находятся в их исключительной или доверительной собственности (права собственности находятся у попечителя - Соединенных Штатов, а племена пользуются правом проживать на земле и использовать ее).
'What interests researchers like Valter is not their size, 'but the fact that they seem to be virtually immune to two of the West's biggest killers.' Исследователей, таких как Вальтер инетересует не их рост, а тот факт, что они кажутся практически неуязвимы для двух главных убийц Запада.
International tourist arrivals have shown virtually uninterrupted growth, rising from 25 million in 1950 to 435 million in 1990,675 million in 2000 and 940 million in 2010 (figure 1). Международные потоки туристов практически непрерывно растут: численность туристов увеличилась с 25 млн. человек в 1950 году до 435 млн. человек в 1990 году, 675 млн. человек в 2000 году и 940 млн. человек в 2010 году (диаграмма 1).
As is the case for virtually all other international organizations, the UN Comtrade series for the EU aggregate are sourced directly from Eurostat. как и практически все другие международные организации, Организация Объединенных Наций заносит в базу данных Комтрейд агрегированные данные по ЕС, поступающие непосредственно от Статистического бюро Европейских сообществ (Евростат);
Also notable was its general conclusion that virtually any concrete recommendation it could make on both operational and organizational matters would need to be revised as and when economic prospects for mining improved. 8 Примечательным был и общий вывод Специальной комиссии о том, что практически любая конкретная рекомендация, которую она может вынести как по эксплуатационным, так и по организационным вопросам, будет по мере улучшения экономических перспектив добычи полезных ископаемых нуждаться в пересмотре 8/.
In Egypt, overall flows are virtually equal for men and women, but men slightly dominate rural-urban flows and women the smaller rural-rural flows. В Египте общие потоки мигрантов-мужчин и женщин практически одинаковы, но мужчины несколько преобладают в потоках, движущихся из сел в города, а женщины - в меньших по интенсивности потоках из села в село.
This was virtually the same as in 1997 and 1996, despite the fact that the level of peacekeeping assessments decreased from $1.4 billion to less than $1 billion. Она осталась практически неизменной по сравнению с 1997 и 1996 годами, несмотря на тот факт, что объем взносов на операции по поддержанию мира сократился с 1,4 млрд. долл. США до менее 1 млрд. долл. США.
In 1983, there had been virtually no net portfolio investment in developing countries, but by 1993 the amount had risen to $50 billion a year and by 1995 to $150 billion. В 1983 году чистых портфельных инвестиций в развивающиеся страны практически не было, однако к 1993 году сумма возросла до 50 млрд. долл. США в год, а к 1995 году до 150 млрд. долл. США.
Approximately 20 per cent of workload relates to peacekeeping missions and during peak periods virtually all of the staff are involved in processing travel-related claims for peacekeeping missions. Примерно 20 процентов рабочей нагрузки связано с миссиями по поддержанию мира, а в периоды максимальной рабочей нагрузки практически все сотрудники заняты обработкой требований на оплату путевых расходов, связанных с миссиями по поддержанию мира.
While contracts on a tackle-to-tackle or manifold-to-manifold basis dominate the bulk trades, bills of lading on a tackle-to-tackle basis have virtually disappeared from the general cargo trades. Если при перевозке бестарных грузов заключаются в основном договоры по принципу "от этапа до этапа" или "от коллектора до коллектора", то в перевозках генеральных грузов практически исчезли коносаменты, выписываемые на поэтапной основе.