| Prior to 1996, it was the publisher of virtually all government material, such as command papers, legislation and official histories. | До 1996 года он был издателем практически всех правительственных материалов, таких как командные документы, законодательство и официальные истории. |
| However, in practice, the head of the council (the Majestor or Majestrix) exercises strong executive control and can institute policy virtually by decree. | Однако на практике глава совета (Маджестор или Маджестрикс) осуществляет сильный исполнительный контроль и может устанавливать политику практически по указу. |
| However, except for selected cases, such as cochayuyo in South America, virtually no seaweed is consumed (although now the sushi is popular). | Однако, за исключением отдельных случаев, как, например, cochayuyo в Южной Америке, практически не потребляется водоросли (хотя в настоящее время пользуется большой популярностью суси). |
| On his first solo work, David Harbour easily avoided virtually all musical limits, demonstrating the possibility of combining the most differentiate musical styles. | В первой своей сольной работе Дэвид Харбор с лёгкостью миновал практически любые музыкальные ограничения, демонстрируя возможность сочетания самых различных музыкальных стилей. |
| Austrian Maestro cards are virtually always pure Maestro cards. | Австрийские карты Maestro практически всегда чистые виртуальные карты. |
| Between 1925 and 1927, Mussolini progressively dismantled virtually all constitutional and conventional restraints on his power, thereby building a police state. | Между 1925 и 1927 годом Муссолини постепенно ликвидировал практически все конституционные и обычные ограничения на свою власть, строя таким образом полицейское государство. |
| The same process is expected to produce accretion disks around virtually all newly forming stars in the universe, some of which yield planets. | Тот же самый процесс будет производить аккреционные диски вокруг практически всех новообразованных звёзд во Вселенной, некоторые из этих звёзд приобретут планеты. |
| The outcomes of a 1990 research study by the Utah State University were that virtually all the subjects reported that the experience was meaningful for them. | Результаты исследования 1990 года, проведённого в Университете штата Юта, показали, что практически все участники назвали полученный опыт значимым для них. |
| It covers virtually all aspects of synthesis, although some areas have been left unspecified, so each vendor accepts a different variant of the language. | Он охватывает практически все аспекты синтеза речи, хотя в некоторых областях остались неопределенные аспекты, поэтому каждый производитель принимает иной вариант языка. |
| The geology of Australia includes virtually all known rock types and from all geological time periods spanning over 3.8 billion years of the Earth's history. | Геология Австралии включает в себя практически все известные типы горных пород всех геологических периодов времени, охватывающих более 3,8 миллиардов лет истории Земли. |
| The design is virtually identical to that of the earlier SV-328, which did not comply fully with the MSX standard. | Внешне он был практически идентичен более ранней модели SV-328, которая не являлась полностью совместимой со стандартом MSX. |
| State surveillance permeates the private lives of all citizens to ensure that virtually no expression critical of the political system or of its leadership goes undetected. | Государство контролирует частную жизнь всех своих граждан, с тем чтобы практически никакая критика в адрес политической системы или ее руководства не оставалась незамеченной. |
| It's virtually robbing itself, isn't it? | Он практически грабит сам себя, не так ли? |
| This was inevitable from the outset, owing to Britain's deep and irreconcilable disagreement with virtually all other EU member states on the fundamental issue of pooling sovereignty. | Это было неизбежно с самого начала, в силу глубоких и непримиримых разногласий Великобритании практически со всеми другими государствами-членами ЕС по фундаментальным вопросам объединения суверенитета. |
| In nearly all strategic aspects of EU crisis management, Germany and France are blocking each other - although ironically, both are doing virtually the same thing. | Практически во всех стратегических аспектах управлния кризисом в ЕС, Германия и Франция преграждают друг другу путь, несмотря на то, что обе страны делают практически одно и то же. |
| It was there, in July 1938, that 32 nations met for a shameful discussion that has been virtually airbrushed from our memory. | Именно там в июле 1938 года представители 32 стран участвовали в позорной дискуссии, которая была практически вымарана из нашей памяти. |
| Yet virtually every study of global inequality suggests that gains from allowing greater labor mobility dwarf gains from redistributing income among natives. | Между тем, практически все исследования на тему глобального неравенства свидетельствуют о том, что выгоды от повышения трудовой мобильности намного превосходят выгоды от перераспределения доходов среди местных жителей. |
| After all, the US is set to raise interest rates, and the dollar has appreciated against virtually all of the world's currencies. | Ведь США планируют повышать процентные ставки, а доллар укрепился практически по сравнению со всеми мировыми валютами. |
| In searching news archives for the year before the start of these recessions, I found virtually no warning from economists of a severe crisis ahead. | В архивах новостей за год до начала этих спадов я не нашел практически никакого предупреждения от экономистов о тяжелом кризисе впереди. |
| This lack of credit stifled growth, which contributed to the country's economic woes; and now credit has virtually dried up. | Этот недостаток кредита сдерживал экономический рост, что вносило свой вклад в экономические неурядицы страны; а сейчас поток кредитов практически иссяк. |
| The agenda is virtually limitless, including trade and investment, energy and climate change, and confidence-building in the security sphere. | Список дел практически бесконечен и включает торговлю и инвестиции, энергетику и климатические изменения, а также установление взаимного доверия в сфере безопасности. |
| This argument was always emphasized when the Chinese surplus was deemed excessive, but it is virtually ignored when it comes to northern Europe. | Этот аргумент постоянно приводился, когда китайский профицит был признан чрезмерным, но он практически игнорируется, когда дело доходит до Северной Европы. |
| He would blame virtually anything that went wrong in the world on America, which is, in his view, morally equivalent to Russia. | Практически во всём, что в мире пошло не так, он винит Америку, которая, по его мнению, с моральной точки зрения эквивалентна России. |
| And not only does Canadian law prohibit companies from reporting virtually any information about government requests for data; | И не только канадское законодательсто запрещает компаниям обнародование практически любой информации по данным о государственных запросах; |
| In this atmosphere of public silence, the virtually vacant public space is filled with odd voices that are not intended for public consumption. | В этой атмосфере общественного молчания практически вакантное общественное пространство заполняется странными голосами, не предназначенными для общественного потребления. |