These watches were of virtually identical style with an enamel dial, wide white numerals, and a luminescent radium hour hand. |
Эти часы были практически одного дизайна: эмалевый циферблат с крупными белыми цифрами и люминесцентная часовая стрелка. |
In virtually every case, when poor farmers are given a guaranteed market - if you say, We will buy 300 metric tons of this. |
Практически в каждом случае, когда у бедного фермера появляется рынок сбыта - например, если сказать ему Мы выкупим 300 тонн этого продукта. |
The production of grass, shrubs, trees, wildlife, everything is now more productive, and we have virtually no fear of dry years. |
Формирование травянистой растительности, кустов, деревьев, диких животных - всё стало более плодородным, и мы практически не боимся годов засухи. |
One was the development of the cork and bottle which again allowed producers to package and store wine in a virtually air-tight environment. |
Первое - использование пробки и стеклянных бутылок, что позволило хранить и транспортировать вина в практически герметичной среде. |
Belfast Lough is a long, wide and deep expanse of water, virtually free of strong tides. |
Белфастский залив имеет большие длину, ширину и глубину и практически не подвержен сильным приливам. |
The international copyright relations of Russia were virtually non-existent for much of the Imperial era continuing into the history of the Soviet Union until the Cold War. |
Международных обязательств России в сфере авторского права практически не существовало во времена Российской империи и в течение большей части истории Советского Союза. |
The authors also pointed out that graduates of est were "fiercely loyal," and recruited heavily, reducing marketing expenses to virtually zero. |
Авторы также отмечали, что выпускники как Лайфспринга, так и ЭСТ были «неистово лояльны» и привлекали много новых членов, снижая маркетинговые расходы компаний практически до нуля. |
For virtually his entire publication history, Mister Fantastic has been depicted as one of the most intelligent characters in the Marvel Universe. |
Практически при каждом его появлении Рид был показан как один из самых умных персонажей вселенной Marvel. |
As a result, contemporary accounts of his life, particularly his childhood and youth, are virtually non-existent. |
О прошлом Мартина, до работы в полиции, в частности о его молодости и детстве, практически ничего неизвестно. |
With virtually no commercial promotion, Prime Directives premiered in the United States on the Sci Fi Channel to lackluster ratings. |
Практически без коммерческого продвижения «Prime Directives», премьера которого состоялась в Соединенных Штатах на SyFy, но в результате получила слабые рейтинги. |
The BBC's Top Gear TV show featured two episodes of a Hilux that was deemed "virtually indestructible". |
Телешоу Тор Gear выпустило два эпизода с автомобилем Hilux, признав его «практически неуязвимым». |
Confounding expectations, Dylan devoted three chapters to his first year in New York City in 1961-1962, virtually ignoring the mid-1960s when his fame was at its height. |
Вопреки ожиданиям, музыкант посвятил бо́льшую часть книги своему первому году жизни в Нью-Йорке (1961-1962), практически проигнорировав середину 1960-х годов, когда он был на пике славы. |
Well, without trace, DNA or prints, homemade gun like this - it's virtually untraceable. |
Ну, без улик вроде ДНК или отпечатков самодельный пистолет практически нельзя отследить |
After virtually no contact for almost a year, |
Вы целый год практически его не видели. |
Wage stagnation also helps to explain why statements from Fed officials that the economy has virtually returned to normal are met with derision. |
Явление стагнации зарплат позволяет также понять, почему заявления чиновников ФРС о том, что экономика практически вернулась к нормальному состоянию, встречаются смехом. |
Many remain convinced that China's government - which wields with the world's largest foreign-exchange reserves and virtually unchecked authority - would be able to prevent a major financial crisis. |
Многие по-прежнему убеждены, что правительство Китая - которое работает с крупнейшими мировыми валютными резервами и обладает практически бесконтрольной властью - сможет предотвратить крупный финансовый кризис. |
And, so far, virtually all European military operations have been aimed at evacuating European nationals, delivering humanitarian aid, or maintaining peace in the aftermath of conflict. |
И до сих пор практически все европейские военные операции имели целью эвакуацию европейских граждан, доставку гуманитарной помощи или поддержание мира по окончании конфликта. |
It included a 99-year lease to massive tracts of land, exemptions from virtually all taxes, and a guarantee that no other company would receive any competing contract. |
Он включал в себя 99-летний договор аренды огромных участков земли, освобождение от практически всех налогов, а также гарантию того, что ни одна другая компания не будет получать какие-либо контракты. |
However, virtually all the unit's extant inscriptions have been found in Dalmatia, so it is likely that its long-term station was in this province. |
Тем не менее, практически все дошедшие до нас надписи с упоминанием подразделения были найдены в Далмации, так что вполне вероятно, что его постоянный лагерь располагался в этой провинции. |
He understood that, in 1997, a virtually new Constitution had been adopted through the enactment of an amendment. |
Как он понимает, в 1997 году вступила в силу практически новая Конституция посредством принятия поправки. |
Illiteracy had been virtually eradicated, except among older women, particularly in rural areas, for whom adult education programmes had been designed. |
Неграмотность практически ликвидирована, и исключением в этом отношении являются женщины старшего возраста, особенно в сельских районах, для которых разработаны программы обучения взрослых. |
Given the precarious security situation, many Serbs - particularly the vulnerable elderly - have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes. |
В результате неадекватного положения в области безопасности, многие сербы - особенно находящиеся в уязвимом положении пожилые лица - практически полностью лишились свободы передвижения и фактически находятся в заключении у себя дома. |
Before June 2004, two independent organizations - AFP/AAW and Manifestación Ciclonudista - had been organising very similar political events with virtually identical messages of protesting oil dependency. |
К первому Всемирному голому велопробегу в июне 2004 года две независимые организации - AFP/AAW и Manifestación Ciclonudista - организовали очень похожие политические акции с практически идентичными лозунгами протеста против нефтяной зависимости. |
This is just a fact of human nature that has been recognized in social science and in literature and in religion and in virtually every field of discipline. |
Это просто сущность человеческой натуры, которая была признана в социологии, литературе, религии, и практически во всех областях знаний. |
Since Wormwood Scrubs was built 130 years ago, society has advanced in virtually every aspect, in the way we run our schools, our hospitals. |
Так как Вормвуд Скрабс был построен 130 лет назад, общество продвинулось в практически каждом направлении, в том, как работают школы и больницы. |