| In addition, the instruments for impact, vulnerability and risk assessment have been virtually non-existent in EIT countries. | Кроме того, в СПЭ практически не существует инструментов для оценки воздействия, уязвимости и рисков. |
| On the use of virtually impermeable films, it was understood that different circumstances affected technical capability to use virtually impermeable films to minimize emissions. | По вопросу об использовании практически непроницаемых пленок сложилось то понимание, что в силу различных обстоятельств отсутствуют достаточные технические возможности для использования практически непроницаемых пленок в целях минимизации выбросов. |
| There was virtually no progress on power-sharing in October. | В октябре не было достигнуто практически никакого прогресса в вопросах раздела властных полномочий. |
| Another lesson is that virtually all cases of large-scale human development have been marked by high average rates of economic growth, sustained over a generation. | Другой урок заключается в том, что практически во всех случаях крупномасштабных усилий по развитию человеческого потенциала отмечались высокие средние темпы экономического роста, сохранявшиеся в течение жизни одного поколения. |
| The growing scale and complexity of international migration was a reality for virtually all countries. | Было отмечено, что проблема роста масштабов и сложности международной миграции сегодня актуальна практически для всех стран мира. |
| The composition of household consumption remained virtually unchanged during the period between 2000 and 2006. | ЗЗ. Структура потребления домашних хозяйств в период с 2000 по 2006 год практически не претерпела никаких изменений. |
| Jobs and income generated by a once-flourishing tourism industry have virtually disappeared. | Некогда процветавшая индустрия туризма уже практически не обеспечивает рабочих мест и доходов. |
| The Internet had broadened the United Nations audience, making available countless documents, records, photographs and videos from virtually any wired or wireless device. | Благодаря использованию Интернета, аудитория Организации Объединенных Наций значительно расширилась, и появился доступ к бесчисленному множеству документов, записей, фотографий и видеозаписей практически из любого проводного или беспроводного устройства. |
| Over its 150-year history, ICRC had seen that war crimes had been committed in virtually all conflicts. | За 150-летнюю историю своего существования МККК был свидетелем того, что военные преступления совершались в ходе практически всех конфликтов. |
| Notwithstanding the remaining challenges, virtually all major concerns related to human rights have been addressed to a larger extent. | Несмотря на сохраняющиеся сложности, практически все основные проблемы в области прав человека уже в значительной степени урегулированы. |
| Usage statistics suggest that all of the 11 dimensions used to measure well-being (see Figure) resonate with virtually all users. | Данные об использовании говорят о том, что все 11 измерений, используемых для определения благосостояния (см. диаграмму), вызывают интерес практически у всех пользователей. |
| It was non-proprietary and could be run on virtually any platform. | Оно не запатентовано и может работать практически на любой платформе. |
| The Tool requires virtually no knowledge or experience with drafting assistance requests. | Она практически не требует знаний и опыта в подготовке таких просьб. |
| Education was identified by virtually all respondents as a key component in addressing violence against women and girls. | Практически все респонденты сходятся на том, что одной из главных предпосылок ликвидации насилия в отношении женщин и девочек является образование. |
| There are social workers in virtually every village. | Социальные работники есть практически в каждом селе. |
| In summary, virtually all non-EU AETR Contracting Parties have made measurable and significant progress in implementing the digital tachograph. | Таким образом, практически все Договаривающиеся стороны ЕСТР, не являющиеся членами ЕС, достигли заметного и ощутимого прогресса в области внедрения цифрового тахографа. |
| By 2013, however, virtually all countries had fully implemented the necessary measures to use the digital tachograph. | Однако к 2013 году практически все страны приняли необходимые меры для использования цифрового тахографа. |
| Once at school, students face virtually insurmountable challenges in trying to make up for these inadequacies. | Оказавшись в школе, учащиеся сталкиваются с практически непреодолимыми проблемами, пытаясь восполнить эти недостатки. |
| The estimates indicate that virtually all countries have become simultaneously countries of destination and origin. | Данные оценки показывают, что практически любая страна является теперь одновременно и страной назначения и страной происхождения мигрантов. |
| Because it is open and global, the Internet provides virtually an unlimited source of knowledge and educational material. | Вследствие своего открытого и глобального характера интернет представляет собой практически неограниченный источник знаний и учебных материалов. |
| Money-laundering is critical to the effective operation of virtually every form of transnational organized crime. | Отмывание денег имеет важнейшее значение для эффективного функционирования практически любой формы транснациональной организованной преступности. |
| This is commonly collected information by virtually all countries (50 out of 51). | Это - обычная информация, собираемая практически всеми странами (50 из 51). |
| In fact, the fund was virtually depleted. | В сущности, фонд практически истощен. |
| Coverage is therefore provided to virtually all Spanish citizens and to residents who have acquired this right. | Таким образом, практически у всех испанских граждан и жителей страны, получивших такое право, есть медицинская страховка. |
| In the particular case of street children, the problem had virtually been eradicated by 2010. | В соответствии с установленными сроками к 2010 году в стране практически не осталось беспризорных детей. |