Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The justification for continuing to give priority to inflation control, even when it has virtually disappeared in Western Europe, is that without an attentive monetary policy it can quickly accelerate and veer out of control again. По-прежнему первоочередное внимание к контролю над инфляцией, при том что в Западной Европе она практически исчезла, мотивируется тем, что без такого внимания при проведении денежной политики она быстро ускорится и вновь выйдет из-под контроля.
This restructuring would enable the Tribunal to prosecute four trials virtually simultaneously in the Trial Chambers and to prepare for at least two other trials, which could commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. Эта структурная перестройка позволит Трибуналу рассматривать практически одновременно четыре судебных дела в судебных камерах и готовиться к проведению по крайней мере еще двух судебных процессов, которые можно будет начинать непосредственно после завершения судебного разбирательства по делу, находящемуся в данный момент на рассмотрении одной из Судебных камер.
In virtually all EIT countries a process of price liberalization and the establishment of energy prices consistent with international market prices (often by eliminating subsidies) has been an inherent part of the transitional process. Практически во всех странах с переходной экономикой неотъемлемым компонентом переходного процесса была либерализация цен с установлением цен на энергию на уровне, соответствующем ценам международного рынка (нередко путем устранения субсидий).
The revised Code, which established some important new concepts, including those of the criminal responsibility of legal persons and deliberately endangering others, had secured virtually unanimous approval in Parliament as a unique and clear instrument expressing the values and responding to the requirements of modern times. Переработанный кодекс, которым устанавливается ряд важных новых концепций, включая положение об уголовной ответственности юридических лиц, а также положение о преднамеренной угрозе другим, практически единогласно был утвержден в парламенте в качестве уникального и ясно определенного инструмента, отражающего существующие ценности и отвечающего потребностям современности.
For example, we think that the commencement of negotiations focusing on a total ban on the export of landmines would be a good starting-point. According to a UNIDIR Newsletter, virtually all of the landmines in most of the worst-affected nations were provided by foreign sources. На наш взгляд, например, хорошей отправной точкой стало бы начало переговоров с акцентом на полное запрещение экспорта наземных мин. Согласно бюллетеню ЮНИДИР, практически все наземные мины в большинстве из наиболее пораженных ими государств были получены из зарубежных источников.
Furthermore, there are virtually no women magistrates in the courts: no posts in the Supreme Court of Justice or the Constitutional Court and four of the 26 seats in the Council of State. С другой стороны, их работа в судебных органах в качестве судей практически ничтожна: ни одной должности в Верховном и Конституционном судах, четыре из 26 в Государственном совете.
Moreover, the bilateral social security conventions concluded by Switzerland virtually eliminate all differences between the treatment of Swiss nationals and nationals of contracting countries. In 1992, this network of agreements covered 92 per cent of the foreigners in Switzerland. С другой стороны следует отметить, что двусторонние соглашения в области социального обеспечения, заключенные Швейцарией, устраняют практически любое различие в обращении между швейцарцами и гражданами стран - участниц таких соглашений и что в 1992 году их положениями охватывались 92% иностранцев, находившихся в Швейцарии.
Currently, virtually every country had become part of a global migratory flow system, either as a sending, transit or receiving country, and remittances from migrant workers amounted to $70 billion per year, surpassing the total of all official development assistance. В настоящее время практически каждая страна стала частью международной системы потоков миграции в качестве либо направляющей, либо транзитной, либо принимающей страны, и денежные переводы от трудящихся-мигрантов составляют 70 млрд. долларов США в год, что превышает общий объем официальной помощи в целях развития.
The first Italian proposal, however, might raise the problem of conflicts between laws, given the great variance between legal systems, some of which had very detailed provisions in that area and some of which had virtually none. Что же касается первого предложения Италии, то здесь может возникнуть такая проблема, как коллизия норм права, учитывая значительные расхождения между правовыми системами, поскольку в одних эта сфера регулируется весьма подробными положениями, а в других такие положения практически отсутствуют.
The international community has further strengthened the unprecedented support given to the Convention on the Rights of the Child, which has virtually reached universal ratification, with only two States not being parties to the Convention. Международное сообщество продолжает наращивать беспрецедентную поддержку Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована практически всеми странами, за исключением лишь двух государств, не являющихся участниками Конвенции.
Since virtually all the States parties to the Convention were States Members of the United Nations, they would naturally adhere to the position that had been expressed by the Security Council and the General Assembly concerning the dissolution of the former Yugoslavia. Поскольку практически все государства - участники Конвенции являются государствами - членами Организации Объединенных Наций, они, естественно, будут поддерживать позицию, занятую Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей по вопросу о распаде бывшей Югославии.
Mr. Owada (Japan): Japan is deeply concerned about the present situation in the Middle East, where virtually no progress has been made towards peace this year. Г-н Овада (Япония) (говорит по-английски): Япония глубоко обеспокоена нынешним положением на Ближнем Востоке, где в этом году практически не было достигнуто ни малейшего прогресса в деле мира.
The reports of several of the mechanisms of the Commission on Human Rights clearly indicate that violations of these rights are among the most common and occur in virtually every country in the world. В докладах различных механизмов Комиссии по правам человека четко указано, что нарушения этих прав относятся к числу наиболее распространенных и происходят практически в каждой стране мира.
Furthermore, as the United Nations Secretariat operates globally over virtually all time zones and in an interconnected manner, the telecommunications and central computing infrastructure must be available and operating adequately at all times, hence its placement as the foundation of the service delivery model. Кроме того, учитывая, что Секретариат ООН функционирует на глобальном уровне, практически во всех временных зонах и во взаимосвязанном режиме, необходима телекоммуникационная и центральная компьютерная структура, которая надежно работала бы в любой момент, что и определяет ее место в качестве основы модели предоставления услуг.
This outreach is unrivalled in the United Nations system, as no other United Nations entity provides such an inclusive, virtually around-the-clock network to implementing partners. Эта информационная работа не имеет аналогов в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ни у одной другой структуры Организации Объединенных Наций нет такой всеобъемлющей сети партнеров-исполнителей, которая функционирует практически круглосуточно.
The New Zealand Police are currently in the process of compiling six major Manuals of Best Practice to cover virtually the entire gambit of practices and procedures for those tasks a police officer may be called upon to perform in the course of his or her duties. Полиция Новой Зеландии в настоящее время работает над составлением шести основных уставов образцовой службы, охватывающих практически весь набор практических действий и процедур, выполнять которые по долгу службы может быть призван сотрудник полиции.
Over the time that has elapsed since the adoption of the Constitution of the Russian Federation, the law on citizens' social and political rights has been virtually rewritten and the regulatory foundations have been laid for a democratic State controlled by the law. За время, прошедшее после принятия Конституции Российской Федерации, законодательство в области общественно-политических прав граждан было практически обновлено, была заложена нормативно-правовая база для формирования демократического правового государства.
The NRP identified the Government's priority areas as the consolidation of peace and democracy, resettlement, reintegration and active participation of the people, and rebuilding the physical, social, and institutional infrastructure that had been virtually destroyed during the conflict. В НПР были определены такие приоритетные для правительства области, как укрепление мира и демократии, расселение, реинтеграция и активное участие населения, а также восстановление физической, социальной и институциональной инфраструктур, которые были практически разрушены в ходе конфликта.
A main strength of the Organization lies in the diversity and breadth of its cumulative expertise in the rule of law, which is linked to virtually all areas of United Nations engagement. Одной из главных сильных сторон Организации является многообразие и широта ее накопленного совокупного опыта в сфере верховенства права, который связан практически со всеми областями деятельности Организации Объединенных Наций.
In a geographical breakdown of government employees, men predominate in virtually all regions of the Republic, but this is especially the case in the Batken, Issyk-Kul and Naryn regions, where no more than 17 to 18 per cent of government employees are women. В территориальном разрезе мужчины в составе государственных служащих преобладают практически во всех областях республики, что особенно характерно для Баткенской, Иссык-Кульской и Нырынской областей, где количество женщин-государственных служащих не превышает 17-18%.
Although virtually all experts were in favour of incorporating diffuse sources at some stage, some were of the opinion that it was too early to introduce them in the first step. Хотя практически все эксперты высказались за включение на том или ином этапе диффузных источников, некоторые из них отметили, что их включение в первый этап было бы преждевременным.
By midsummer, the press had been virtually closed down by the judiciary, with one senior member of the Guardian Council declaring this to have been "the best thing done by the Judiciary since the Revolution". К середине лета судебные органы практически подавили прессу, и один из старших членов Совета стражей заявил, что "это лучшее, что было сделано судебной властью со времени революции".
MDRI explained that there are virtually no supports or services in the community for people with disabilities nor is there support for families wanting to keep at home children born with disabilities. МДРИ уточнила, что инвалиды практически не получают никакой поддержки или услуг от общины и родственникам, желающим держать дома детей с врожденными формами инвалидности, также не предоставляется никакой помощи24.
In virtually every part of the world, States have passed legislation and adopted policies and programmes to promote the status of women and to outlaw discrimination and violence against women. Практически во всех районах мира государства приняли законы и одобрили политику и программы по содействию улучшению положения женщин и борьбе с дискриминацией и насилием в отношении женщин.
HIV/AIDS is a complex and multifaceted development problem requiring both short-term containment actions and long-term, sustained and broad-based responses, including a range of activities involving virtually all levels and sectors of Government and of society. ВИЧ/СПИД является сложной и многосторонней проблемой в области развития, требующей незамедлительных сдерживающих мер и долгосрочного, последовательного и широкого отклика, включая широкий спектр деятельности практически не всех уровнях и в рамках всех секторов правительства и общества.