The representative of Ireland informed the Meeting that virtually all of the major criminal organizations in his country were involved in drug trafficking. |
Представитель Ирландии сообщил участникам Совещания о том, что практически все крупные преступные организации в его стране участвуют в незаконном обороте наркотиков. |
The overall level of unpaid assessments remained virtually unchanged. |
Общий объем задолженности по начисленным взносам практически не изменился. |
Despite its prevalence and seriousness, the disease continues to receive little attention and remains virtually unknown among the general public. |
Несмотря на свою распространенность и серьезность, эта болезнь до сих пор остается без внимания и практически неизвестна широкой общественности. |
The pandemic will continue to have devastating consequences for decades to come for virtually every sector of society. |
Эта пандемия будет иметь катастрофические последствия практически для каждого сектора общества на протяжении еще многих десятилетий. |
Older persons can be directly or indirectly affected by virtually all programmes, even those targeting other groups. |
Практически все программы, даже рассчитанные на другие группы, могут прямо или косвенно затрагивать пожилых людей. |
Second, in virtually all parts of the world, religion has become a subject of major political and social importance. |
Во-вторых, практически во всех частях мира религия стала серьезным политическим и социально значимым фактором. |
Some 64% of them are women, a share virtually unchanged since the early 1990s. |
Из них примерно 64 процента составляют женщины - показатель, который с начала 1990х годов практически не изменился. |
Thus, in virtually every country, the transition to lower fertility rates started and has advanced farther in urban areas. |
Так, практически во всех странах процесс снижения показателей фертильности начался и продолжается именно в городских районах. |
Owing to the Code, social protection measures now cover virtually the entire population requiring them. |
Введение Кодекса позволило охватить мерами социальной защиты практически все население, нуждающееся в этом. |
Compulsory education is generally available in these areas and illiteracy has virtually been eliminated among ethnic minority youth and middle-aged persons. |
В этих районах, как правило, введено обязательное образование, причем среди молодежи и лиц среднего возраста из числа национальных меньшинств неграмотность практически ликвидирована. |
In industrialized countries such as the United States, virtually all food products are contaminated with persistent organic pollutants. |
В таких промышленно развитых странах, как Соединенные Штаты, практически все продукты продовольствия заражены стойкими органическими загрязнителями. |
Aid to governance has also risen from virtually zero to 10 per cent. |
Помощь органам управления также возросла практически с нуля до 10 процентов. |
It is open to virtually any secure tenant who can afford to buy. |
Эта система открыта практически для любого арендатора, который в состоянии купить жилье. |
The Women's Committee of Uzbekistan has structural subdivisions in virtually all tumans [districts] and viloyats of the country. |
Комитет женщин Узбекистана имеет свои структурные подразделения практически во всех туманах и вилоятах страны. |
Oil accounts for virtually all the fuel used in the transportation sector in Africa and LDCs. |
В Африке и НРС за счет нефти удовлетворяются практически все топливные потребности транспортного сектора. |
NGOs that specialize in the support of women and protection of the family are functioning in virtually every region of the country. |
Практически в каждом регионе страны функционируют ННО, специализирующиеся на вопросах поддержки женщин и защиты семьи. |
ILO research has shown that virtually all countries can afford basic social security. |
Проведенное МОТ исследование показало, что базовое социальное обеспечение могут себе позволить практически все страны. |
The 2008 harvest of sugar cane is virtually complete and tentative estimates point to a recovery in production to 1.5 million tons. |
Сбор урожая сахарного тростника 2008 года уже практически завершен, и предварительные оценки говорят о возврате к уровню производства 1,5 млн. тонн. |
The synchronized nature of the downturn in the world economy means that its repercussions are evident in virtually every sphere. |
Синхронизированный характер спада в мировой экономике означает, что его последствия сказываются практически во всех сферах. |
This crisis has had a huge impact on virtually all sectors of our economy. |
Этот кризис нанес мощный удар практически по всем секторам нашей экономики. |
Over the past decade this rate of growth has been in double digits in virtually all regions. |
На протяжении последнего десятилетия эти темпы роста практически во всех регионах выражаются двузначной цифрой. |
In the Senate, the rules permit virtually unlimited debate. |
Правила процедуры Сената позволяют проводить обсуждение законопроектов в течение практически неограниченного времени. |
While energy is a key input for urban development, virtually every type of power generates varying levels of environmental problems. |
Хотя энергетика является ключевым элементом градостроительства, практически все виды энергии приводят к образованию экологических проблем разного уровня. |
Income tax rates in virtually all developing countries are much lower than they were, say, 30 years ago. |
Ставка подоходного налога практически во всех развивающихся странах в настоящее время ниже, чем, например, 30 лет назад. |
International law and national Constitutions in virtually all countries provide guarantees for the protection of the right to life, liberty and physical integrity. |
Международное право и национальные конституции практически всех стран содержат гарантии защиты права на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность. |