Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The United Nations, with its virtually universal membership and well established international legitimacy and hence, multilateralism, remains the central forum for analysing the urgent problems and global challenges currently faced by all States. Организация Объединенных Наций со своим практически универсальным членским составом и международной легитимностью, основанной на принципе многосторонности, по-прежнему является центральным форумом для анализа неотложных мировых проблем и вызовов, с которыми сегодня сталкиваются все государства.
Notwithstanding widespread adherence to different international human rights treaties, human rights standards and principles have only selectively been integrated in national strategies to realize the Millennium Development Goals, including those connected with target 7.C, and are virtually absent from global cooperation frameworks. Невзирая на широко распространенную приверженность различным международным договорам в области прав человека, правозащитные нормы и принципы лишь выборочно включены в национальные стратегические программы достижения Целей развития тысячелетия, в том числе те, что связаны с задачей 7.С, и практически отсутствуют в глобальных программах сотрудничества.
The need to explore options for reform of the international reserve system, currently based on virtually one national currency, is now broadly recognized. В настоящее время широко признается необходимость изучения вариантов реформы международной резервной системы, которая в настоящее время основывается практически на одной национальной валюте.
The Inquiry also showed that virtually all national statistical offices are interested in participating in capacity-building activities, either to acquire skills that cannot be acquired locally or to upgrade skills by learning about new methodologies. Обследование также показало, что практически все национальные статистические управления заинтересованы в участии в мероприятиях по созданию потенциала либо для приобретения навыков, которые невозможно освоить на местах, либо для повышения квалификации путем изучения новых методологий.
Thus, 13 of the Committee's 25 members were representatives of civil society, which was important as it had major decision-making power over virtually all aspects of the lives of persons with disabilities, including those related to implementation of the Convention. Таким образом, 13 из 25 членов этого Комитета являются представителями гражданского общества, и этот факт имеет важное значение, поскольку Комитет обладает большими полномочиями в области принятия решений, касающихся практически всех аспектов жизни инвалидов, в том числе тех, которые связаны с осуществлением Конвенции.
According to Norwegian military experts, a ban on the transfer of cluster munitions produced before 1980 would have virtually no effect, as most stockpiles of such weapons were of more recent date. По мнению норвежских военных экспертов, запрет на передачу кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, практически не имел бы эффекта, поскольку наибольшая часть запасов такого оружия произведена позднее.
In support of Goal 8, the Initiative worked to unite people from 78 countries and virtually every faith to address a wide variety of issues for peace, development and social cohesion. Что касается деятельности в поддержку цели 8, то Инициатива стремилась объединить граждан 78 стран, в числе которых есть представители практически всех религий, в целях решения широкого спектра вопросов в области мира, развития и социальной сплоченности.
The rate of unemployment, which approached 30% of the economically active population during the second half of 1974, had been virtually eliminated (1.8%) and the refugees were temporarily re-housed, pending their return to their ancestral homes. Безработица, которая во второй половине 1974 года приблизилась к 30% экономически активного населения, была практически устранена (1,8%), а беженцы до их возвращения в свои исконные дома были временно расселены.
In the current case, however, when the final regulatory action was a severe restriction, it was important to have quantitative data as there was otherwise no way to determine whether virtually all uses had ceased. В нынешнем же случае, когда окончательное регламентационное постановление предусматривает установление строгого ограничения, важно иметь количественные данные, т.к. в противном случае невозможно установить факт прекращения использования практически всех способов применения вещества.
Though not obvious at first sight, with the crisis now hitting the real economy and virtually all spheres of society, the world as a whole could rapidly become a much more dangerous place to live in. Хотя это сразу и не бросается в глаза, распространение кризисных явлений на реальную экономику и практически все сферы жизни общества может быстро привести к тому, что жить в мире в целом станет значительно опаснее.
Against this background, the authorities have removed virtually all restrictions to FDI entry and are currently extending the scope of FDI by inviting private investment into areas such as public infrastructure and utilities. Исходя из этого, компетентные органы отменили практически все ограничения на доступ для ПИИ и в настоящее время расширяют сферу приложения ПИИ, привлекая частные инвестиции в такие области, как государственная инфраструктура и коммунальные предприятия.
As a State party to virtually all of the ILO's conventions and the International Covenant on Social, Economic and Cultural Rights, Cameroon has committed itself to promoting and protecting the right to work throughout its territory. В своем качестве государства - участника практически большинства конвенций МОТ и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Камерун взял на себя обязательство поощрять и защищать право на труд на всей национальной территории.
Some, especially the European countries, had claimed there were legal obstacles to ratification even though their domestic legislation was virtually in harmony with the provisions of the Convention. Отдельные страны, в частности европейские, отстаивают мнение, что существуют объективные препятствия юридического порядка для ратификации Конвенции, тогда как их внутреннее законодательство практически соответствует положениям Конвенции.
The daytime departments of institutions of higher education accept citizens aged between 16 and 35; there are virtually no age limits for correspondence courses. На дневные отделения высших учебных заведений принимаются граждане с 16 до 35 лет, на заочные отделения ограничений по возрасту практически не существует.
The question on national contribution to the target was not considered very relevant, as there is virtually no country which does not have any capacity-building project or plan linked to DLDD. Вопрос о национальном вкладе в достижение целевого параметра был сочтен несовсем уместным, поскольку практически отсутствуют страны, в которых нет проектов или планов по созданию потенциала в области ОДЗЗ.
In this regard, they express the desire for virtually all forms of assistance, although the identified needs varied according to the country's stage of evolution in developing a competition policy. В связи с этим они приветствуют практически все виды помощи, хотя их потребности зависят от того, на какой стадии находится страна с точки зрения опыта проведения политики в области конкуренции.
Developing countries' share in world ISS FDI outflows reached 9 percent in 2009, from virtually zero in 2000, with Hong Kong (China) and China emerging as major investors. Доля развивающихся стран в мировом объеме вывоза ПИИ в СИУ, которая в 2000 году была практически нулевой, в 2009 году достигла 9%, при этом в качестве крупных инвесторов заявили себя Гонконг (Китай) и Китай.
The country lacks land-based natural and mineral resources; as a result virtually all economic production is highly dependent on imports, creating a heavy dependence on foreign exchange earnings. В стране отсутствуют природные и минеральные ресурсы на суше; в результате практически все экономическое производство в высокой степени зависит от импорта, что создает существенную зависимость от дохода от внешних валютных операций.
The public participation pillar had penetrated deeply into the legislative process, allowing the public to participate in preparation of virtually any legislative proposal. Направление деятельности, связанное с участием общественности, органично вписалось в законодательный процесс и позволило общественности принимать участие в подготовке практически любого предложения по законодательству.
As there is virtually no trade between the Democratic People's Republic of Korea and Burkina Faso, no transaction involving the items subject to the measures imposed by paragraph 8 of resolution 1718 (2006) would take place between the two countries. Поскольку торговля между Корейской Народно-Демократической Республикой и Буркина-Фасо практически отсутствует, проведение каких-либо операций, касающихся предметов, на которые распространяются меры, установленные пунктом 8 резолюции 1718 (2006), между этими двумя странами не предусматривается.
There was also very little attention paid in the international human rights framework to equality and non-discrimination and virtually nothing that addresses the multiple forms of discrimination that older people can experience. Отмечалось также, что в международной системе прав человека уделяется лишь ограниченное внимание вопросам равенства и недискриминации и практически ничего не делается для искоренения многообразных форм дискриминации, с которыми могут сталкиваться пожилые люди.
The male adolescent detainees claimed that segregation was virtually non-existent: for example, adult male detainees come to the minors' unit to use the toilets. Юноши-заключенные сообщили о том, что режима раздельного содержания практически не существует: например, взрослые мужчины-заключенные приходили в корпус для несовершеннолетних, чтобы пользоваться туалетами.
Countermeasures taken by international organizations, on the other hand, are the result of a multilateral, all-inclusive and, in the case of the United Nations, virtually universal process. Контрмеры, принятые международными организациями, с другой стороны, являются результатом многостороннего, всеохватного, а в случае Организации Объединенных Наций - практически универсального процесса.
Based on the total number of registered job seekers and employees, the rate of unemployment in Seychelles neighbors 2.3%, thus suggesting that the country is virtually functioning under conditions of full-employment. Учитывая общее число зарегистрированных лиц, ищущих работу, и наемных работников, уровень безработицы на Сейшельских Островах близок к 2,3%, и это позволяет предположить, что страна функционирует практически в условиях полной занятости.
In parallel with these measures, the President of the Republic received delegations representing ordinary people from virtually every governorate of the country, with whom he had an exchange of views and a discussion of their demands. Параллельно с этими мерами Президент Республики встретился с делегациями, представляющими обычных людей из практически всех провинций страны, с которыми он обменялся мнениями и обсудил их требования.