Written into virtually every letter of credit, the UCP are accepted worldwide. |
УПО, указываемые практически в каждом аккредитиве, приняты во всем мире. |
There are virtually no specific measures aimed at ensuring this type of intervention. |
Практически отсутствуют конкретные процедуры, призванные гарантировать такую форму участия. |
The work of the Council is given priority attention by the delegation of virtually each Member State. |
Работа Совета находится в поле приоритетного внимания практически всех делегаций государств-членов. |
Astronomy was one of the oldest sciences and had deep roots in virtually every culture. |
Астрономия является одной из старейших наук и имеет глубокие корни практически в каждой культуре. |
The Report further revealed that the rate of urban growth is virtually equivalent to that of slum formation. |
В докладе далее сообщается, что темпы роста городов практически совпадают с темпами образования трущоб. |
Others come from virtually every culture and faith tradition. |
Другие являются представителями практически всех культур и религиозных традиций. |
Information on the ECE website includes virtually all of our meeting documents and publications since 1997. |
На веб-сайте ЕЭК имеются практически все документы для наших совещаний и публикации, выпущенные после 1997 года. |
Weak internal control systems and a virtually non-existent external oversight system continue to be of concern. |
По-прежнему вызывает беспокойство слабость систем внутреннего контроля и практически полное отсутствие системы внешнего надзора. |
Participants recognized that international migration was a growing phenomenon, both in scope and in complexity, affecting virtually all countries in the world. |
Его участники признали, что международная миграция становится все более масштабным и сложным явлением, затрагивающим практически все страны мира. |
Although progress has been achieved in establishing environmental funds in virtually all countries, their management is not efficient enough to manifestly improve environmental protection. |
Хотя определенный прогресс в деле создания экологических фондов достигнут практически во всех странах, практика управления ими не достаточно эффективна для того, чтобы обеспечить заметное улучшение охраны окружающей среды. |
Parametric reforms have been implemented in virtually every pay-as-you-go scheme and are much more widespread than structural reforms. |
Параметрические реформы осуществлялись в контексте практически каждой распределительной системы и распространены гораздо более широко, чем структурные реформы. |
There was thus virtually no possibility that a domestic law would be at variance with the Convention. |
Таким образом, возможность несоответствия внутреннего законодательства положениям Конвенции практически исключается. |
Jurisprudence on racial discrimination was virtually non-existent for the simple reason that complaints of racial discrimination were rare among the offences referred to the courts. |
Судебная практика в области расовой дискриминации практически отсутствует по той простой причине, что жалобы на расовую дискриминацию редко встречаются среди правонарушений, которые рассматриваются судами и трибуналами. |
Highlighting recent achievements, he said that the country's defence reform had been virtually completed. |
Остановившись на последних достижениях, он отметил, что проводимая страной реформа в области обороны практически завершена. |
First, the Committee approved virtually all requests for routine and extraordinary expenses that it received. |
Во-первых, Комитет удовлетворил практически все полученные им просьбы о покрытии регулярных и чрезвычайных расходов. |
In most prisons, the conditions of detention had become virtually inhuman. |
Условия содержания в большинстве из них стали практически бесчеловечными. |
Alas, we have to acknowledge that the return on that investment has been virtually nil. |
Увы, мы должны признать, что отдача от этих инвестиций практически равна нулю. |
There has still been virtually no Kosovo Serb participation in Kosovo's political institutions at the central level. |
Косовские сербы по-прежнему практически не участвуют в деятельности политических институтов Косово на центральном уровне. |
The industry sector accounted for 21.3 per cent of total employment, a figure virtually identical to that of 1996. |
На промышленный сектор приходилось 21,3 процента от общего числа занятых, что практически не изменилось по сравнению с 1996 годом. |
Moreover, virtually all United Nations entities now have an assigned private sector focal point. |
Кроме этого, практически во всех подразделениях Организации Объединенных Наций сегодня есть должности координаторов по вопросам частного сектора. |
Their businesses are interrelated and have operations that cover virtually the whole country. |
Они тесно взаимосвязаны между собой, и их деятельность охватывает практически всю территорию страны. |
In 2006, a major conference had been held on the matter, attended by representatives of virtually all religious denominations. |
В 2006 году была проведена крупная конференция по этому вопросу, в которой приняли участие представители практически всех конфессий. |
However, the infant mortality rate between 1997 (19.6) and 2003 (19.2) remained virtually stable. |
Вместе с тем в период с 1997 года (19,6) и по 2003 год (19,2) коэффициент детской смертности оставался практически на неизменном уровне. |
The ability to uniquely identify individuals is a critical element of virtually every aspect of social, political and economic activity. |
Возможность однозначно устанавливать личность конкретного лица имеет чрезвычайно важное значение практически для любого аспекта социальной, политической и экономической деятельности. |
The work of partner organizations is highlighted in the "World of Forestry" section in virtually every issue. |
Работа организаций-партнеров освещается в разделе «Лесоводство» практически в каждом номере. |