Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Legally, virtually all forms of terrorism are prohibited by one of 12 international counter-terrorism conventions, international customary law, the Geneva Conventions or the Rome Statutes. С правовой точки зрения практически все формы терроризма запрещены какой-то из 12 международных контртеррористических конвенций, обычным международным правом, Женевскими конвенциями или Римским статутом.
The KPCS is rapidly transforming the landscape of the global trade in rough diamonds, with the participation of virtually all diamond-producing and trading countries. ССКП, в которой участвуют практически все алмазодобывающие страны и все страны, торгующие алмазами, быстро меняет ситуацию в глобальной торговле необработанными алмазами.
Exchange of information among the services of foreign States is effected in the context of existing agreements and treaties; - A specialized interdepartmental databank has been set up encompassing virtually all aspects of counter-terrorism throughout the Republic. Обмен информацией со службами иностранных государств осуществляется в рамках имеющихся соглашений и договоров; - создан межведомственный специализированный банк данных, охватывающий практически все аспекты антитеррористической деятельности в масштабах республики.
Careful study of the sources of the confrontation will reveal, first and foremost, that the positions of the sides on virtually all the problems that they have in common are diametrically opposed. Внимательное изучение истоков противостояния вскроет, прежде всего, диаметрально противоположные позиции сторон практически по всем связывающим их проблемам.
Through the assistance provided in pursuit of the implementation of the outcomes of the twentieth special session, the three international drug control treaties achieved virtually universal adherence and 104 countries adopted legal or administrative measures to ensure their full implementation. Благодаря помощи, оказанной в выполнении решений двадцатой специальной сессии, было обеспечено практически всеобщее присоединение к трем договорам о международном контроле над наркотическими средствами, и 104 страны приняли правовые или административные меры по обеспечению их полного осуществления.
The overall determination of virtually all Member States to do something about terrorism has definitely taken off since 11 September and since the adoption of resolution 1373. Общее намерение практически всех государств-членов сделать что-то для борьбы с терроризмом, безусловно, значительно укрепилось после 11 сентября и после принятия резолюции 1373.
Democracy in Togo, based on a multi-party system and the rule of law, has become a vibrant reality, inter alia, through the adoption of important legislative and administrative texts and the establishment of virtually every institution provided for by the Constitution. Демократия в Того, основанная на многопартийной системе и принципе верховенства права, стала реальностью благодаря принятию, среди прочего, важных законодательных и административных документов и создания практически всех учреждений, предусмотренных Конституцией.
We entirely share the view of the Chairman of the Counter-Terrorism Committee that virtually no country today can pride itself on having entirely achieved the objectives set forth in resolution 1373. Мы полностью разделяем мнение Председателя Контртеррористического комитета в отношении того, что практически ни одна страна не может сегодня похвастаться полным достижением целей, поставленных в резолюции 1373.
It was noted in response that the Hague and Hague-Visby Rules used virtually identical wording in article IV..q, and that this was not a novel approach. В ответ было отмечено, что в статье IV..q Гаагских и Гаагско-Висбийских правил использована практически идентичная формулировка и что такой подход не представляет собой новеллы.
Sport exercises a deep hold on the human imagination which is virtually universal and which does not seem to vary from society to society at that level of emotion. Спорт оказывает большое влияние на мышление человека, которое носит практически универсальный характер и, видимо, не зависит от общества, когда достигается такая степень эмоциональности.
What we can say, and what was not true even a few years ago, is that the United Nations is now at work, actively and strongly, in peacekeeping, peacemaking and peace-building across virtually all regions of Africa. Что мы можем сейчас сказать - и дело обстояло по-другому всего лишь несколько лет назад, - так это то, что в настоящее время Организация Объединенных Наций работает, активно и решительно, проводя операции по поддержанию мира, занимаясь миротворчеством и миростроительством практически во всех регионах Африки.
In addition, virtually all CARICOM countries have started the preparation of national plans of action for children, and a few have even completed them. Кроме того, практически все страны КАРИКОМ приступили к разработке своих национальных планов действий в интересах детей, причем некоторые государства уже завершили работу над ними.
In this context, the monthly meetings that the labour and social welfare authorities in Belgrade and Pristina have been holding for some time now, virtually without mediation, are an example to be followed. В этом контексте достойны подражания ежемесячные встречи, которые проводят уже в течении некоторого времени и практически без посредников органы труда и социального обеспечения в Белграде и Приштине.
This implies that while the cold war has happily ended, the fundamental challenges facing mankind have virtually not changed, namely the issues of common security and common development under a collective international architecture. А это подразумевает, что, хотя холодная война благополучно завершилась, практически остались без изменений фундаментальные вызовы человечеству, а именно проблемы общей безопасности и общего развития в рамках коллективной международной архитектуры.
Nonetheless, the rapid scaling up of PPTCT provision - to some 36,000 facilities in developing countries, based on a recent coverage survey - is a considerable achievement, considering that there were virtually no such services at the beginning of this decade. Тем не менее, стремительное наращивание масштабов обеспечения ППИРР - до уровня, соответствующего примерно 36000 объектами в развивающихся странах, согласно недавно проведенному обзору, - представляется значительным достижением, учитывая, что в начале нынешнего десятилетия таких служб в них практически не было.
Some West European countries, however, have designed caring credits to be virtually neutral compared to work (Sweden) or independent from an employment relationship (Germany). В некоторых же западноевропейских странах введены кредиты по уходу, практически нейтральные по отношению к выполняемой работе (Швеция) или не зависящие от трудовых отношений (Германия).
Flood prevention, protection and mitigation measures have become part of the work of international river commissions and other joint bodies which have been established in virtually all large river basins in Europe. Меры по предупреждению наводнений, защите от них и смягчению их последствий стали частью работы международных комиссий по рекам и других совместных органов, которые были учреждены практически во всех крупных речных бассейнах в Европе.
On the positive side, the parties to the Treaty included virtually the entire international community, and the five nuclear-weapon States continued - in word, at least - to support it. Позитивным моментом является то, что участниками Договора стали практически все члены международного сообщества, и пять государств, обладающих ядерным оружием, по крайней мере на словах, продолжают поддерживать его.
It was Mr. Pronk's assessment that the Government of the Sudan had made virtually no further progress in September on security, disarmament and tackling impunity in Darfur. По оценке г-на Пронка, в сентябре правительство Судана практически не продвинулось вперед в вопросах безопасности, разоружения и ликвидации безнаказанности в Дарфуре.
As you will see from the following examples, global activity on resolution 1373 is taking place far beyond the walls of conference room 7, in virtually every capital of every Member State of the United Nations. Как вы убедитесь на последующих примерах, глобальная деятельность по осуществлению резолюции 1373 вовсе не ограничивается стенами зала заседаний 7 - она осуществляется практически в каждой столице каждого государства-члена Организации Объединенных Наций.
Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large. Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом.
Moreover, it was considered that the problems of determining a fee simple value in the Marshall Islands, where such transactions were virtually unknown and not subject to market analysis, precluded the evaluation of such loss. Кроме того, было решено, что возникшие проблемы с определением стоимости земель по безусловному праву собственности на Маршалловых островах, где сделки подобного рода были практически неизвестны и не являлись предметом рыночного анализа, делали оценку таких потерь невозможной.
At the same time, many non-governmental organizations show virtually no interest in changing the status quo and, through their actions, sometimes even have the effect of worsening the already negative attitude to them. С другой стороны, многие НПО не проявляют практически никакого интереса к тому, чтобы изменить существующее статус-кво, и своими действиями порой еще более усугубляют отрицательное к себе отношение.
Very recently, its Board approved an entirely new access to information policy whereby, except for a well-defined shortlist of classified documents, virtually every other document relevant to the Bank's transactions will be released or otherwise made available. Совсем недавно его правление утвердило совершенно новую политику в области предоставления доступа к информации, согласно которой практически все материалы, касающиеся операций Банка, за исключением четко определенного перечня секретных документов, будут публиковаться или станут доступными иным образом.
Thus, virtually all new DPKO-led peace operations established since 1999 have been mandated to support host country authorities in strengthening the rule of law, including through support to their justice and/or prison systems. Поэтому практически все новые миротворческие операции, осуществляемые под руководством ДОПМ с 1999 года, направлены на оказание содействия властям принимающих стран в укреплении законности, в том числе за счет поддержки их судебных и пенитенциарных систем.