Geography is, indeed, increasingly recognized as key to virtually all national statistics, providing a structure for collecting, processing, storing and aggregating data. |
География действительно во все большей степени получает признание в качестве ключа к практически всей национальной статистике, обеспечивая структуру для сбора, обработки, хранения и объединения данных. |
In January - December 2009, the number of victims among service members remained virtually unchanged (up 0.4 per cent from the 2008 figure of 4,030). |
В январе-декабре 2009 года количество потерпевших военнослужащих осталось практически на прежнем уровне (+0,4%, 2008 год - 4030). |
In addition, it was said that the perpetrators of offences belonging to the armed forces enjoyed virtually total impunity, however serious the offence. |
Более того, сообщается, что виновные в их совершении военнослужащие пользуются практически полной безнаказанностью, независимо от тяжести содеянного. |
They also have a virtually silent operation, enabling the relay to be used in noise-sensitive areas. |
Кроме того, они работают практически бесшумно, что позволяет использовать их в тех областях применения, где требуется устранение шума. |
Over the past few years, natural disasters have affected agriculture virtually every year with varying degrees of severity, with consequent adverse effects on food production. |
За последние годы стихийные бедствия практически каждый год наносили ущерб сельскому хозяйству, и это не могло не сказаться на объеме производства продовольствия. |
Objective data on the numbers of such children is virtually non-existent, and very little research of sufficient quality has been undertaken in this area. |
Объективных данных о точной численности таких детей практически не существует, и эта проблема почти не рассматривалась в рамках достаточно серьезных исследований. |
CNM Central activity At the same time, the staffing complement of the CNM has virtually doubled over those years. |
С другой стороны, что касается штатных сотрудников НСЖ, то за тот же период их число практически удвоилось. |
The Duty Lawyer Scheme offers legal representation to virtually all defendants (juvenile and adult) charged in the Magistracies who cannot afford private representation. |
Система дежурных адвокатов обеспечивает юридическое представительство практически всех обвиняемых (несовершеннолетних и взрослых) в делах, рассматриваемых мировыми судами, если они не имеют возможности оплатить расходы приглашенного ими частного адвоката. |
Mr. Gaumakwe (Botswana) said that, because of their lack of access to the sea, landlocked developing countries were virtually excluded from international trade. |
Г-н Гаумакве (Ботсвана) говорит, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в силу отсутствия у них доступа к морским торговым путям практически исключены из сферы международной торговли. |
In sub-Saharan Africa, the labour force grew by 2.8 per cent annually and unemployment declined only slightly between 1993 and 2003, leaving the overall unemployment rate virtually unchanged. |
В странах Африки к югу от Сахары численность рабочей силы ежегодно возрастала на 2,8 процента, а безработица снизилась лишь несущественно в период с 1993 по 2003 год, в результате чего общий уровень безработицы практически остался неизменным. |
The solar panel spin-off technology had no moving parts, creating pollution-free electricity with no noise and virtually no maintenance. |
Являющиеся частью такой технологии панели солнечных батарей не имеют никаких подвижных деталей, позволяя бесшумно получать электроэнергию без загрязнения окружающей среды и не требуют практически никакого обслуживания. |
Given the fact that the economic development infrastructure in land-locked Afghanistan is virtually non-existent or destroyed, international organizations and donors stand to play a major role in Afghan development efforts. |
Учитывая тот факт, что инфраструктура экономического развития в Афганистане, не имеющем выхода к морю, практически не существует или разрушена, международные организации и доноры призваны сыграть основную роль в содействии развитию Афганистана. |
Two printed publications were virtually inaccessible, and radio broadcasts were judged to be repetitive, outdated, sensationalist or poorly timed. |
Два имеющихся печатных издания практически недоступны, а радиопередачи были подвергнуты критике за однообразность, повторение устаревших сведений, сенсационность или неудачный выбор времени выхода в эфир. |
This makes it easier to consolidate their positions within the regular budget when they complete four years of continuous service, as the conversion then becomes virtually cost-neutral for the organization. |
Это упрощает процесс консолидации положения сотрудников в рамках регулярного бюджета, после того как они заканчивают четвертый год непрерывной службы, так как преобразование контрактов в этом случае практически не влечет за собой никаких дополнительных расходов для организации. |
The best results are ascribed to JSC "Birsk clothes\garment factory" where this year produce output has virtually twice exceeded the last year index. |
Лучшие показатели - у ОАО "Бирская швейная фабрика", где за три квартала текущего года произведено продукции практически в два раза больше, чем в прошлом году. |
It found that extensively drug-resistant tuberculosis (XDR-TB), a virtually untreatable form of the respiratory disease, has been recorded in 45 countries. |
В докладе также сообщается, что туберкулез с широкой лекарственной устойчивостью (ШЛУ-ТБ), практически не поддающаяся лечению форма респираторной болезни, зарегистрирован в 45 странах. |
In virtually all his appearances, Kirby is depicted as cheerful, innocent and food-loving but becomes fearless, bold and clever in the face of danger. |
Практически во всех своих играх Кирби изображен как веселый, невинный персонаж, обожающий еду, но в то же время бесстрашный, добрый и умный перед лицом опасности. |
This means that any reciprocating piston machine monitored by this system can be shut down fast an reliably with virtually no risk of false trips. |
Это означает, что любая установка с поршнем возвратно-поступательного хода, оснащенная такой системой мониторинга, может быть выключена быстро и надежно, практически без малейшего риска ошибочного отключения. |
The song as it appears on the 1994 singles/EP is virtually identical to the version that appeared on The Bends, with only some changes in mixing levels. |
Версия песни, вошедшая в синглы и ЕР, практически идентична той, что в следующем году появилась на The Bends, за исключением едва слышимых изменений на уровне микширования. |
The GCIM found that virtually all countries lack - to varying degrees - the necessary experience, resources and infrastructure to effectively and comprehensively manage migration. |
ГКММ пришла к выводу о том, что практически во всех странах в некоторой степени ощущается нехватка необходимого опыта, ресурсов и инфраструктуры для обеспечения эффективного и всеобъемлющего управления миграцией. |
It remained virtually uninhabited until 1776, when Mission San Juan Capistrano was established by Father Junipero Serra, which led both Native Americans and Spanish settlers to establish villages nearby. |
Долго восхищались путешественники и прохождения поселенцев, он оставался практически необитаемым до 1776 года, когда Миссия Сан Хуан Капистрано был создан отец Джуниперо Серра, которая привела обоих индейцев и испанских поселенцев в создании деревень поблизости. |
Baldauf managed to come to virtually the same conclusions as French scientist Jean Hardouin using an altogether different method, that of philological analysis. |
Бальдауфу удалось прийти практически к тем же выводам, к которым в своё время пришёл французский учёный Жан Ардуэн, использовавший метод, отличный от филологического анализа. |
Moreover, smokers and PNV users control very precisely, on a puff-by-puff basis, the dose of nicotine they consume, virtually eliminating the risk of overdose. |
По характеру воздействия он схож с кофеином. Более того, курящий человек очень точно контролирует - с каждой затяжкой - потребляемую дозу никотина, что практически устраняет риск передозировки. |
By the time a revised task force added dislike of public speaking in 1987, the disorder seemed sufficiently elastic to include virtually everyone on the planet. |
К тому времени, когда целевая группа по подготовке пересмотренного издания добавила к ним боязнь публичных выступлений в 1987 году, описание расстройства уже было достаточно эластичным для того, чтобы относиться практически ко всем людям на планете. |
Another asset price bubble is out of the question; the last one left most of the domestic financial system virtually insolvent. |
Существование еще одного финансового пузыря, связанного с ценами на активы, уже не вызывает сомнений; предыдущий же оставил большую часть внутренней финансовой системы практически неплатежеспособной. |