Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Women also dominate the workforce in export processing zones that have a direct connection to the food and agricultural industry, which are beyond the reach of labour legislation and where trade unions are virtually non-existent. Женщины также составляют подавляющее большинство работников продовольственной и сельскохозяйственной промышленности в особых экспортных зонах, в которых не применяется трудовое законодательство и практически отсутствуют профсоюзы.
Indeed, it is now conventional wisdom that the disposition of older people in virtually any society is intertwined with the crafting of strategies for economic growth, social equity, and environmental protection - the three pillars of sustainable development. В действительности в настоящее время считается общепризнанным, что положение престарелых практически в любом обществе находится в зависимости от разработки стратегий экономического роста, социального равенства и охраны окружающей среды - трех основ устойчивого развития.
Ms. SHIVUTE (Namibia) said that the Namibian Constitution did not authorize claims to ancestral lands as virtually all Namibians had lost their lands in one way or another. Г-жа ШИВУТЕ (Намибия) заявляет, что Конституция Намибии не разрешает предъявлять требования в отношении исконных земель, поскольку практически все намибийцы по той или иной причине потеряли свои земли.
In Sudan, access to almost all detained persons of concern was secured and virtually all were released by the end of 2008. В Судане удалось добиться доступа практически ко всем содержавшимся под стражей подмандатным лицам и практически все они были освобождены к концу 2008 года.
The international community must redouble its efforts to meet the Goals, and also place special emphasis on the agricultural sector and rural areas, where unemployment rates were high and social services were virtually non-existent. Международное сообщество должно удвоить свои усилия, направленные на достижение этих целей, а также уделить особое внимание сельскохозяйственному сектору и сельским районам, где наблюдается высокий уровень безработицы и практически отсутствуют социальные услуги.
As a result, virtually all other human rights, including the right to health, education, adequate livelihood, food, water and even life were being violated. В результате нарушаются практически все другие права человека, включая право на охрану здоровья, образование, достаточные средства к существованию, продовольствие, воду и даже жизнь.
When, in 2006, the Committee had last addressed the scale of assessments for the regular budget, proposals to change virtually every aspect of the methodology had been set aside for lack of consensus. Когда в 2006 году Комитет последний раз обсуждал шкалу взносов в регулярный бюджет, предложения об изменении практически всех аспектов методологии были отложены в сторону из-за отсутствия консенсуса.
Moreover, notwithstanding the rapid deterioration in his state of health, he had received virtually no medical care in the prison before being admitted to hospital, the doctor having merely noted that he had stopped taking the TB medication. Кроме того, несмотря на стремительное ухудшение состояния его здоровья, в тюрьме до госпитализации он практически не получил никакой медицинской помощи, а врач всего лишь констатировал, что тот перестал принимать лекарства от туберкулеза.
The blockade in recent months has also meant a further deepening of Gazan impoverishment, which has increasingly been regarded by specialists, as virtually irreversible without a massive effort. Результатом последних месяцев блокады является также дальнейшее усиление обнищания жителей Газы, которое специалисты все чаще считают практически неизбежным, если не будут приняты решительные меры.
The local capacity to respond to emergencies and security incidents is virtually non-existent, and it is normally impossible to ensure required protection measures, medical support and other basic infrastructure for United Nations operations. У местных властей практически нет возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации и инциденты в сфере безопасности, и они фактически не способны обеспечить требуемые меры защиты, медицинскую поддержку и другие базовые инфраструктурные услуги для осуществления операций Организации Объединенных Наций.
The Republic of Tajikistan has ratified virtually all international instruments on the equality of the rights of men and women and on combating all forms of violence against women and children. Республика Таджикистан ратифицировала практически все международные документы в отношении равенства прав мужчин и женщин, всех форм насилия против женщин и детей.
During the recent boom, the prices of virtually all commodities rose dramatically owing to the steady growth in global income levels and hence demand that was not matched by investment to ensure adequate supply capacity (especially in oil and minerals). В ходе последнего бума цены практически на все сырьевые товары значительно выросли вследствие устойчивого роста уровня доходов в мире и, следовательно, спроса, который не подкреплялся инвестициями в обеспечение адекватного предложения (особенно в добычу нефти и минерального сырья).
In May, the Conference on Disarmament was able to reach an agreement on its programme of work, ending the stalemate that has virtually paralysed the world's single multilateral negotiating body on disarmament for more than a decade. В мае Конференции по разоружению удалось согласовать свою программу работы, благодаря чему был найден выход из тупика, из-за которого на протяжении более 10 лет практически была парализована работа единственного в мире многостороннего переговорного форума в области разоружения.
In the case of United Nations peacekeeping operations, continuing needs will be identified through workforce planning to project baseline staffing requirements needed for on-going functions and skills that are required in virtually all missions and are transferable among missions. Что касается миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то сохранение потребности будет определяться посредством планирования людских ресурсов с целью прогнозирования основных потребностей в кадрах, в функциях и навыках которых имеется постоянная потребность практически во всех миссиях и благодаря которым их можно использовать в разных миссиях.
The present report urges all Member States to contribute to support the University for Peace in view of the fact that students from virtually every country represented in the General Assembly have benefited from its programmes. В настоящем докладе государствам-членам настоятельно предлагается оказывать поддержку Университету мира, учитывая, что в его программах принимают участие студенты практически каждой из стран, представленных в Генеральной Ассамблее.
The net result is that virtually all taxes have been considered as eligible for financing (of course, if a country were to introduce an unreasonably high tax, the Bank could consider it ineligible). Можно сказать, что практически все налоги были сочтены отвечающими требованиям и подлежащими оплате (разумеется, если страна устанавливает необоснованно высокий налог, Банк может отнести его к категории не подлежащих оплате).
With respect to emigration, about one quarter of all Governments report that they wish to lower emigration, a proportion that has remained virtually unchanged since 1986. Что касается эмиграции, то примерно четверть всех правительств сообщают о том, что они хотели бы снизить уровень эмиграции, причем число таких стран остается практически неизменным с 1986 года.
Administration of justice structures and other central government services are virtually non-existent, resulting in the creation of a parallel system of traditional justice based on reprisals and revenge. Структуры отправления правосудия и другие службы центрального правительства практически отсутствуют, что привело к возникновению параллельных систем традиционного правосудия, основанного на возмездии и мести.
He noted that virtually every provision of a human rights treaty goes to the object and purpose of the treaty. Он отметил, что практически все положения договора о правах человека затрагивают объект и цель договора.
(c) the use of Intelligent Character Recognition software to capture questionnaire data, thereby virtually eliminating manual key entry. с) использование "умных систем" распознавания символов для ввода данных из переписных листов, что позволяет практически полностью устранить ручной ввод.
(a) accuracy of the population count at all geographic levels and for all demographic groups is of paramount importance to virtually all stakeholders. а) практически для всех заинтересованных сторон исключительно важное значение имеет точность учета населения на всех географических уровнях и по всем демографическим группам.
Without the additional resources from the support account, OLA would have to dedicate virtually all of its resources to the provision of legal services and advice relating to the Organization's peacekeeping operations. Без выделения дополнительных ресурсов по линии вспомогательного счета УПВ было бы вынуждено направлять практически все свои ресурсы на предоставление юридических консультаций и правовой помощи в связи с операциями Организации по поддержанию мира.
It is evident that the transition from a situation with virtually open borders and inadequate experience in border security management to one where the Government upholds and enforces the control of its borders would be an enormous task for any country. Вполне очевидно, что переход от положения, при котором границы были практически открытыми, а адекватный опыт обеспечения их безопасности отсутствовал, к ситуации, в которой правительство поощряет и обеспечивает осуществление пограничного контроля, представляет собой гигантскую задачу для любой страны.
Another pilot initiative in this area, which is supported by the generous assistance of the Government of Qatar, is to work towards holding a virtually paperless Meeting of the Parties in Doha. Другой экспериментальной идеей в этой области, поддержанной благодаря щедрой помощи правительства Катара, является принятие мер к тому, чтобы на проводимом в Дохе Совещании Сторон практически не использовалась бумага.
There had been virtually no wind power in Germany until 10 years previously, but it was today the single largest producer of electricity from wind energy. Еще десять лет назад в Германии практически не было технологии для использования энергии ветра, но сегодня она является единственным крупнейшим производителем электроэнергии с помощью ветра.