Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
In virtually all countries, the national Red Cross or Red Crescent society gives high priority to working for increased road safety. Практически во всех странах национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца в своей работе уделяют приоритетное внимание задаче повышения безопасности на дорогах.
Another sign of resilience was the fact that so far there were virtually no negative repercussions for the transition economies from the crisis in Argentina). Еще один признак устойчивости - то, что страны с переходной экономикой практически не ощутили негативных последствий аргентинского кризиса).
It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира.
However, contrary to owners of road vehicles, railway carriages and inland navigation vessels, the shipowner is in virtually every case identical to the carrier. Однако в отличие от владельцев дорожных транспортных средств, железнодорожных вагонов и судов внутреннего плавания, судовладелец практически в любом случае идентичен перевозчику.
We stand ready to extend the necessary assistance to the people of Afghanistan, who have suffered virtually every privation known to mankind and who deserve a better future. Мы готовы оказать необходимую помощь народу Афганистана, который страдал практически от всех известных человечеству лишений и который заслуживает лучшего будущего.
Article 8.2.1(a) introduces a requirement that does not explicitly appear in current international conventions, but it conforms to virtually universal practice in the industry. В статье 8.2.1(а) устанавливается требование, которое прямо не предусмотрено в действующих международных конвенциях, однако оно соответствует практически универсально признанной практике в этой отрасли.
They have had a very difficult weather situation this past year - virtually no spring rains, and the fall rains came late. В прошлом году в этом районе сложилась весьма сложная ситуация в плане погодных условий - весной практически не было дождей, а осенний сезон дождей наступил с опозданием.
The picture that emerges from the table is one of considerable progress in virtually all countries compared to the situation in 1996. Картина, которая вырисовывается из таблицы, свидетельствует о том, что по сравнению с положением, наблюдавшимся в 1996 году, практически во всех странах был достигнут существенный прогресс.
Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность.
For example, in Madagascar, the involvement of farmers in the development of the Action Plan for Rural Development was virtually non-existent. Например, на Мадагаскаре фермеры не приняли практически никакого участия в разработке Плана действий по обеспечению сельскохозяйственного развития.
Some form of public - private sector interaction exists in virtually all countries at various levels of government, including regional and local administrations, and sometimes for particular sectors. Та или иная форма взаимодействия между государственным и частным секторами существует практически во всех странах на различных уровнях управления, включая региональные и местные органы власти, а иногда и по линии конкретных секторов.
Capacity-building has often been defined in ways which are too comprehensive, allowing virtually every form of technical assistance to be subsumed under it. Определение понятия наращивания потенциала зачастую бывает слишком широким и позволяет практически любую форму технической помощи отнести к этому понятию.
The problem was particularly serious at primary and secondary levels, as staff members have virtually no alternative but to choose an expensive local international school. Эта проблема имеет особо серьезный характер на уровнях начального и среднего образования, поскольку у сотрудников практически нет другой альтернативы, кроме выбора дорогостоящей местной международной школы.
One feature of the programme is a low-impact tourism initiative in which virtually all the new tourism-related jobs have been given to the local people. Его программа, в частности, ограничивает воздействие туризма, и поэтому практически все новые рабочие места, связанные с туризмом, предлагаются местному населению.
Although UNEP has a role to play in virtually all the chapters of the Plan of Implementation, the collective outcome of the Summit must be taken into account. Хотя ЮНЕП играет свою роль в осуществлении практически всех глав Плана выполнения решений, необходимо учитывать общие итоги Встречи на высшем уровне.
Mr. Knyazhinskiy said that, despite efforts by the international community, racism, racial discrimination, xenophobia and aggressive nationalism persisted in virtually all countries. Г-н Княжинский говорит, что, несмотря на усилия международного сообщества, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и воинствующий национализм присутствуют практически во всех странах мира.
At the end of 2001, the EU's General System of Preferences scheme was revised, whereby tariffs were lowered for virtually all developing countries. В конце 2001 года во Всеобщую систему преференций ЕС были внесены изменения, связанные со снижением тарифов практически для всех развивающихся стран.
The draft resolution is virtually identical to resolution 58/11 of 10 November 2003. Данный проект резолюции практически не отличается от резолюции 58/11 от 10 ноября 2003 года.
Their continuing presence in space for decades to come is virtually assured because of the importance that society at large places on the observations and forecasting of weather phenomena. Их постоянное присутствие на орбите в предстоящие десятилетия практически гарантировано, поскольку общество придает важное значение метеорологическим наблюдениям и прогнозированию погодных явлений.
There was virtually universal recognition that the adverse effects of climate change were real and undermined national and international efforts to achieve sustainable development. Практически во всем мире признается реальность неблагоприятных последствий изменения климата и того, что они препятствуют действиям, предпринимаемым на национальном и международном уровнях, в интересах устойчивого развития.
The rate of contraceptive use over the last 10 years has been virtually unchanged. They are used by about a fifth of all women of child-bearing age. Уровень распространения контрацептивов на протяжении десяти лет сохраняется практически неизменным: их использует примерно пятая часть женщин фертильного возраста.
The flow of emigration was intensified by the war, and today virtually one third of our population lives abroad. Потоки эмигрантов усилились в связи с войной, и теперь практически треть населения нашей страны живет за рубежом.
Training and technical assistance implementation plans had been developed on virtually all of the assessed countries, and assistance had begun being delivered according to these plans. Были разработаны планы подготовки персонала для предоставления технической помощи практически всем подвергнувшимся оценке странам, и помощь затем стала предоставляться согласно этим планам.
That applies to virtually all the internal and cross-border armed conflicts that have been raging, for example in our part of the world, the West African subregion. Это касается практически всех внутренних и трансграничных вооруженных конфликтов, которые происходили, например, в нашей части мира - в западноафриканском субрегионе.
The number of such associations throughout Azerbaijan is considerably higher; such associations exist in virtually all regions where ethnic minorities reside in large numbers. Количество таких обществ по всей стране значительно выше, практически они существуют во всех районах, в которых компактно проживают этнические меньшинства.