In virtually all countries, the national Red Cross or Red Crescent society gives high priority to working for increased road safety. |
Практически во всех странах национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца в своей работе уделяют приоритетное внимание задаче повышения безопасности на дорогах. |
Another sign of resilience was the fact that so far there were virtually no negative repercussions for the transition economies from the crisis in Argentina). |
Еще один признак устойчивости - то, что страны с переходной экономикой практически не ощутили негативных последствий аргентинского кризиса). |
It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. |
Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира. |
However, contrary to owners of road vehicles, railway carriages and inland navigation vessels, the shipowner is in virtually every case identical to the carrier. |
Однако в отличие от владельцев дорожных транспортных средств, железнодорожных вагонов и судов внутреннего плавания, судовладелец практически в любом случае идентичен перевозчику. |
We stand ready to extend the necessary assistance to the people of Afghanistan, who have suffered virtually every privation known to mankind and who deserve a better future. |
Мы готовы оказать необходимую помощь народу Афганистана, который страдал практически от всех известных человечеству лишений и который заслуживает лучшего будущего. |
Article 8.2.1(a) introduces a requirement that does not explicitly appear in current international conventions, but it conforms to virtually universal practice in the industry. |
В статье 8.2.1(а) устанавливается требование, которое прямо не предусмотрено в действующих международных конвенциях, однако оно соответствует практически универсально признанной практике в этой отрасли. |
They have had a very difficult weather situation this past year - virtually no spring rains, and the fall rains came late. |
В прошлом году в этом районе сложилась весьма сложная ситуация в плане погодных условий - весной практически не было дождей, а осенний сезон дождей наступил с опозданием. |
The picture that emerges from the table is one of considerable progress in virtually all countries compared to the situation in 1996. |
Картина, которая вырисовывается из таблицы, свидетельствует о том, что по сравнению с положением, наблюдавшимся в 1996 году, практически во всех странах был достигнут существенный прогресс. |
Unfortunately, the Doha agenda had virtually nothing to say about the national development strategies that must be allowed if countries were to build productive capacity and international competitiveness. |
К сожалению, в "Дохинской повестке дня" практически ничего не говорится о тех стратегиях национального развития, которые нужно предусмотреть, с тем чтобы страны могли наращивать производственный потенциал и повышать международную конкурентоспособность. |
For example, in Madagascar, the involvement of farmers in the development of the Action Plan for Rural Development was virtually non-existent. |
Например, на Мадагаскаре фермеры не приняли практически никакого участия в разработке Плана действий по обеспечению сельскохозяйственного развития. |
Some form of public - private sector interaction exists in virtually all countries at various levels of government, including regional and local administrations, and sometimes for particular sectors. |
Та или иная форма взаимодействия между государственным и частным секторами существует практически во всех странах на различных уровнях управления, включая региональные и местные органы власти, а иногда и по линии конкретных секторов. |
Capacity-building has often been defined in ways which are too comprehensive, allowing virtually every form of technical assistance to be subsumed under it. |
Определение понятия наращивания потенциала зачастую бывает слишком широким и позволяет практически любую форму технической помощи отнести к этому понятию. |
The problem was particularly serious at primary and secondary levels, as staff members have virtually no alternative but to choose an expensive local international school. |
Эта проблема имеет особо серьезный характер на уровнях начального и среднего образования, поскольку у сотрудников практически нет другой альтернативы, кроме выбора дорогостоящей местной международной школы. |
One feature of the programme is a low-impact tourism initiative in which virtually all the new tourism-related jobs have been given to the local people. |
Его программа, в частности, ограничивает воздействие туризма, и поэтому практически все новые рабочие места, связанные с туризмом, предлагаются местному населению. |
Although UNEP has a role to play in virtually all the chapters of the Plan of Implementation, the collective outcome of the Summit must be taken into account. |
Хотя ЮНЕП играет свою роль в осуществлении практически всех глав Плана выполнения решений, необходимо учитывать общие итоги Встречи на высшем уровне. |
Mr. Knyazhinskiy said that, despite efforts by the international community, racism, racial discrimination, xenophobia and aggressive nationalism persisted in virtually all countries. |
Г-н Княжинский говорит, что, несмотря на усилия международного сообщества, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и воинствующий национализм присутствуют практически во всех странах мира. |
At the end of 2001, the EU's General System of Preferences scheme was revised, whereby tariffs were lowered for virtually all developing countries. |
В конце 2001 года во Всеобщую систему преференций ЕС были внесены изменения, связанные со снижением тарифов практически для всех развивающихся стран. |
The draft resolution is virtually identical to resolution 58/11 of 10 November 2003. |
Данный проект резолюции практически не отличается от резолюции 58/11 от 10 ноября 2003 года. |
Their continuing presence in space for decades to come is virtually assured because of the importance that society at large places on the observations and forecasting of weather phenomena. |
Их постоянное присутствие на орбите в предстоящие десятилетия практически гарантировано, поскольку общество придает важное значение метеорологическим наблюдениям и прогнозированию погодных явлений. |
There was virtually universal recognition that the adverse effects of climate change were real and undermined national and international efforts to achieve sustainable development. |
Практически во всем мире признается реальность неблагоприятных последствий изменения климата и того, что они препятствуют действиям, предпринимаемым на национальном и международном уровнях, в интересах устойчивого развития. |
The rate of contraceptive use over the last 10 years has been virtually unchanged. They are used by about a fifth of all women of child-bearing age. |
Уровень распространения контрацептивов на протяжении десяти лет сохраняется практически неизменным: их использует примерно пятая часть женщин фертильного возраста. |
The flow of emigration was intensified by the war, and today virtually one third of our population lives abroad. |
Потоки эмигрантов усилились в связи с войной, и теперь практически треть населения нашей страны живет за рубежом. |
Training and technical assistance implementation plans had been developed on virtually all of the assessed countries, and assistance had begun being delivered according to these plans. |
Были разработаны планы подготовки персонала для предоставления технической помощи практически всем подвергнувшимся оценке странам, и помощь затем стала предоставляться согласно этим планам. |
That applies to virtually all the internal and cross-border armed conflicts that have been raging, for example in our part of the world, the West African subregion. |
Это касается практически всех внутренних и трансграничных вооруженных конфликтов, которые происходили, например, в нашей части мира - в западноафриканском субрегионе. |
The number of such associations throughout Azerbaijan is considerably higher; such associations exist in virtually all regions where ethnic minorities reside in large numbers. |
Количество таких обществ по всей стране значительно выше, практически они существуют во всех районах, в которых компактно проживают этнические меньшинства. |