Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
For example, it is considered virtually to be beyond all question that violations of international law are subdivided into international crimes and ordinary violations of international law. Так, считается практически бесспорным, что международные правонарушения подразделяются на международные преступления и обычные международные правонарушения.
People in virtually every country suffer from hunger and malnutrition, although the extent and the pattern differ substantially from country to country and from region to region. Практически в каждой стране есть люди, страдающие от голода и неправильного питания, хотя масштабы и структура проявления этих явлений существенно различаются по странам и регионам.
Even then, we have tried virtually everything possible to sort out the problem bilaterally, and it was only when this track led to a dead end that we took the matter to OAU. Но даже тогда мы предприняли практически все возможные меры к тому, чтобы урегулировать эту проблему на двусторонней основе, и передали вопрос на рассмотрение ОАЕ лишь после того, как этот путь завел нас в тупик.
While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность.
On the contrary, the security forces have operated with such vigilance and effectiveness that throughout this long crisis, which is now more than two years old, virtually all international personnel have been protected from all dangers. Напротив, силы правопорядка продемонстрировали такую бдительность и эффективность, что на протяжении всего долгого периода существования кризиса, который продолжается более двух лет, практически все международные сотрудники были надежно защищены от всяких опасностей.
To date, only 70,000 people out of 2 million refugees and displaced persons have returned home, virtually all of them to areas where their community is in the majority. До сих пор домой возвратилось лишь 70000 человек из 2 млн. беженцев и перемещенных лиц, и практически все из них вернулись в районы, где их общины составляют большинство.
In transportation, local air and noise pollution is being increasingly recognized as a problem in virtually all the major cities in the world. В настоящее время практически во вех крупных городах мира все более широкое признание получает проблема загрязнения воздуха и шумового загрязнения на уровне местных транспортных систем.
The agenda was immense, touching on virtually all aspects of natural resource use, but the focus (reflecting the concerns of the developed countries which proposed the Conference) was on the threat to the natural environment posed by economic growth and industrial pollution. Повестка дня конференции была очень насыщенной и касалась практически всех аспектов использования природных ресурсов, но в центре ее внимания (и это отражало озабоченность развитых стран, которые предложили провести Конференцию) находилась угроза, которую представляют для природной среды экономический рост и загрязнение промышленными отходами.
There is substantial reporting on this issue by virtually all countries, and it is clear that the perception of forest management and a number of actions stemming from that perception have changed dramatically since 1992. Практически все страны представили по этому вопросу значительный объем информации, свидетельствующей о том, что представления о лесном хозяйстве и ряд мероприятий, обусловленных этими представлениями, после 1992 года существенно изменились.
In theory, virtually all pollutants can be removed from water but in practice, decontaminating water, especially in the case of toxic substances, is very expensive and requires sophisticated techniques. В теории из воды можно удалить практически все загрязнители, однако на практике очистка воды, особенно от токсичных веществ, обходится очень дорого и требует применения технически сложных методов.
Some of the estimates found that by 2025, it would require virtually all the economically accessible water in the world to meet the needs of agriculture, industry and households, and maintain adequate lake levels and flows in rivers. По некоторым оценкам, к 2025 году для удовлетворения потребностей сельского хозяйства, промышленности и домашних хозяйств и сохранения надлежащего объема воды в озерах и стока рек потребуются практически все экономически доступные запасы пресных вод мира.
No system of international justice embodying standards of fairness, such as those reflected in the creation of ICTY and ICTR, would, under the best of circumstances, either be inexpensive or free of the growing pains that inhere in virtually all new organizations. Ни одна система международного правосудия, воплощающая в себе нормы справедливости, подобные тем, которые нашли свое отражение при создании МТБЮ и МУТР, даже в самых лучших условиях не была бы недорогостоящей или свободной от проблем становления, присущих практически всем новым организациям.
The Convention's virtually universal acceptance highlights the fact that some economic, social and cultural rights have already taken the form of legal entitlements for more than half of the world's citizens - its children. Практически всеобщее признание этой Конвенции отражает тот факт, что ряд экономических, социальных и культурных прав уже приняли форму юридических обязательств в отношении детей, которые составляют более половины граждан мира.
In particular, we were very pleased to note the virtually unanimous opinion of Security Council members that everyone needs to apprehend the fugitives at large. В частности, мы с удовлетворением отмечаем практически единодушное мнение членов Совета Безопасности о том, что для всех важно задержать находящихся на свободе преступников.
Perhaps a more serious form of cultural deterioration is to be found where historic sites and buildings are not protected and where the traditional environment has been replaced or has virtually disappeared. Одна из более серьезных форм подрыва культурных ценностей, возможно, отмечается тогда, когда исторические памятники и здания не охраняются, а традиционная культурная среда либо уступает место новой, либо практически исчезает.
The Chairman received several complaints from his colleagues that their reports were not made available to participants at the fifty-fourth session of the Commission until the day before their presentation, which in effect rendered them virtually useless to both Governments and NGOs. Некоторые коллеги жаловались Председателю, что участники пятьдесят четвертой сессии получали их доклады за один день до их рассмотрения, вследствие чего правительства и неправительственные организации практически были лишены возможности ознакомиться с их содержанием.
While the first draft of the constitutional amendments proposed some improvements which would enhance the independence of the judiciary, the second draft has virtually removed these positive proposals. Если в первом проекте конституционных поправок содержались предложения о некоторых усовершенствованиях, которые могли бы содействовать обеспечению независимости судебной системы, то из второго проекта эти позитивные предложения были практически изъяты.
"The prospect of a conviction is virtually zero, especially if the alleged perpetrator is a member of the security forces, the paramilitaries or the guerrilla. «Вероятность осуждения виновных практически равна нулю, особенно если предполагаемый исполнитель является сотрудником сил безопасности, членом полувоенных формирований или принадлежит к партизанскому движению.
At the time, the authors of the Constitution had not deemed it necessary to include provisions on racial discrimination because the composition of Korean society had been virtually "monolithic". Так, например, поскольку раньше состав корейского общества был практически "монолитен", авторы текста Конституции сочли нецелесообразным включать в нее положения о расовой дискриминации.
The law of 1977 envisaged changes in territorial rights, but it had virtually never been applied since it contained inadequate measures for eviction, due process and so on. Закон 1997 года предусматривает изменения в территориальных правах, но он практически никогда не применялся, поскольку содержит неадекватные положения о выселении, справедливом судебном разбирательстве и т.д.
The analysis of poverty according to socio-economic population categories shows that there is virtually no population category which was not affected by impoverishment in the period under review. Анализ проблемы бедности по социально-экономическим категориям населения свидетельствует о том, что за рассматриваемый период процесс обнищания затронул практически все группы населения.
The same delegations noted that since virtually all activities of the United Nations had been given priority, it was difficult to take the necessary decisions in terms of resource allocation within the overall budget. Те же делегации отметили, что, поскольку практически все мероприятия Организации Объединенных Наций входят в категорию приоритетных, трудно принимать необходимые решения о распределении ресурсов в рамках общего бюджета.
Ms. Van Houte (Netherlands), speaking as her delegation's youth representative, said that it was very disappointing to see that General Assembly resolutions on youth adopted in recent years had had virtually no effect. Г-жа ВАН ХОУТЕ (Нидерланды), выступая в качестве молодежного представителя своей делегации, говорит, что вызывает глубокое сожаление то, что принятые в последние годы резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о молодежи практически не дали никаких результатов.
They contained virtually no references to the progress made in the region since the holding of the Madrid Conference five years earlier, and ignored the efforts of the parties involved to settle their disputes peacefully. В них практически ничего не говорится о прогрессе, достигнутом в регионе со времени проведения Мадридской конференции пять лет назад, и игнорируются усилия, прилагаемые сторонами в целях урегулирования своих разногласий путем переговоров.
Although virtually all Governments report that they seek to halt the flow of undocumented migrants, many do not implement policies or programmes to control the entry or stay of migrants. Хотя практически все правительства сообщают о том, что они принимают меры к приостановке потока мигрантов, не имеющих документов, многие из них не осуществляют политику или программы контроля за въездом или пребыванием мигрантов.