Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
Addressing the working group, the Vice-Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, Ms. Judith Karp, welcomed the unprecedented support given by the international community to the Convention on the Rights of the Child, which had virtually reached universal ratification. Обращаясь к членам рабочей группы, заместитель Председателя Комитета по правам ребенка г-жа Юдифь Карп с удовлетворением отметила то огромное значение, которое международное сообщество придает Конвенции о правах ребенка, ратифицированной практически всеми странами.
It could be strongly argued in this connection that the individuals concerned would have adjusted their plans regarding leave and compensatory time off to accommodate any promulgated restrictions, in which case the Organization would have in fact disbursed legitimately virtually all of the amount now reported as overpayment. В этой связи можно было бы утверждать, что соответствующие лица могли бы скорректировать свои планы относительно отпусков и отгулов с учетом принятых ограничений, и в этом случае Организация на законных основаниях компенсировала бы практически в полном объеме сумму, которая в настоящее время рассматривается как переплата.
Everything that has been invested in the preparation of the Plan of Action for Women until the year 2000 has been undermined and the aggression has trampled the Rome Declaration, which virtually all mayors of Serbia and Montenegro had signed. Подорваны все усилия по подготовке Плана действий по улучшению положения женщин на период до 2000 года, и агрессия срывает осуществление Римской декларации, которая была подписана мэрами практически всех городов в Сербии и Черногории.
Such clear and precise regulations are currently lacking in the United Kingdom and in virtually all other countries except South Africa, which, in 1998, passed regulations on military assistance abroad and defined the competence of private companies in that area. Такого четкого и ясного регулирования на сегодняшний день нет ни в Соединенном Королевстве, ни в практически никакой другой стране, за исключением Южной Африки, которая в 1998 году начала регулировать вопросы оказания военной помощи другим странам и уточнила компетенцию частных предприятий в этой сфере.
Put simply, the perpetrators of genocide must be punished, but Rwanda's judiciary was virtually destroyed in the genocide. In the meantime, suspects must remain in prison, if only for their own safety. Суть вопроса состоит в том, что лица, виновные в геноциде, должны понести наказание, однако судебная система Руанды практически разрушена в результате геноцида, поэтому подозреваемые должны пока находиться в тюрьме, хотя бы в интересах собственной безопасности.
The further six reserve and resource categories are virtually identical in terms and content of definition with the exception of the term Reconnaissance Mineral Resource for which CMMI uses the term Exploration Information which again is broadly equivalent to the IMM term Mineral Potential. Остальные шесть категорий запасов и ресурсов практически идентичны как по своей терминологии, так и содержанию определений, за исключением термина Прогнозные ресурсы, для которого в системе СМГИ используется термин Информация по результатам разведки, который в этом случае в широком смысле эквивалентен термину ИГДМ Минеральный потенциал.
Cyprus had ratified virtually all the international human rights treaties, including their optional provisions, and, in the case of the Convention, had made the declarations under articles 21 and 22 and had not entered a reservation to article 20. Кипр ратифицировал практически все международные договоры о правах человека, включая их факультативные положения, и, что касается Конвенции, сделал заявления в соответствии со статьями 21 и 22 и не сделал оговорки в отношении статьи 20.
It may be useful to recall that the Fund's policies in providing financial and other forms of support for a country's policy programme are established by the Fund's Executive Board, in which virtually every member is represented. Следует напомнить, что политика Фонда в деле предоставления финансовой или иной поддержки в целях осуществления той или иной национальной программы устанавливается Исполнительным советом Фонда, в котором представлены практически все его члены.
The operating length of trolleybus lines remained virtually unchanged in 1995 and stood, at the beginning of 1996, at 4,600 km; the operating length of tramlines decreased by 0.5%, to 3,000 km. Эксплуатационная длина троллейбусных линий за 1995 год практически не изменилась и составила на начало 1996 года 4600 км, трамвайных путей уменьшилась на 0,5%, составив 3000 км.
The Board found, from its interaction with the Consultative Committee on Administrative Questions and the Federation of International Civil Servants' Associations and from a study of reports and responses on the subject, that the consultative process had virtually broken down. В результате обсуждения вопроса с Консультативным комитетом по административным вопросам и Федерацией ассоциаций международных гражданских служащих и изучения докладов и ответов по данному вопросу Комиссия ревизоров установила, что консультационный процесс практически не действует.
Other examples abound of the dramatic rise in people's capacity to organize themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern and at all levels of governance. Имеются и другие многочисленные примеры возросших возможностей в плане создания организаций и влияния социальных движений практически во всех областях, представляющих интерес, и на всех уровнях управления.
In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute-the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. В ходе этого обсуждения практически все государства отметили ту важность, которую они придают включению в Статут принципа взаимодополняемости - принципа, согласно которому основная обязанность судебного преследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, лежит на самих государствах.
The Republika Srpska has submitted virtually no cases for review, and continues prosecutions in both of the cases submitted in violation of the Rome agreement. Республика Сербская практически не представила на рассмотрение ни одного дела и продолжает проведение судебных разбирательств по обоим делам, представленным на рассмотрение Трибунала, в нарушение Римского соглашения.
In recent years, the rapid development of new information technologies, especially telematics (the intersection of informatics and telecommunications), has affected virtually every sector of economic, social and political development. В последние годы быстрое развитие информационных технологий, особенно средств телематики (представляющих собой сочетание информатики и технических средств дальней связи), оказало влияние практически на каждую область экономики, социального и политического развития.
This is why virtually all of the provisions of the LAMA have been retained in this regard, except for the period of payment of maternity benefits, which has been increased to 16 weeks, as against 10 weeks in the LAMA. Именно поэтому воспроизводятся практически все положения ЗСПБ, касающиеся этого вопроса, за исключением срока, в течение которого производятся выплаты в случае беременности и родов, который увеличен до 16 недель по сравнению с 10 неделями, предусматриваемыми в ЗСПБ.
Moreover, the passports they possess, in virtually all cases, were prepared for them in Khartoum and at least six of them were given Yemeni passports, while the rest had Sudanese. Кроме того, паспорта, которые у них были, практически во всех случаях готовились для них в Хартуме, и по крайней мере шести из них были выданы йеменские паспорта, а остальным - суданские.
In countries with economies in transition, the change of regime has required the disengagement of the State from production of goods and services across virtually the whole economy, and the establishment of the institutions and legal frameworks appropriate to the functioning of a market economy. В странах с экономикой переходного периода изменение режима потребовало отмежевания государства от производства товаров и услуг практически во всем экономическом комплексе, а также формирования институтов и нормативно-правовых основ, приспособленных к нуждам функционирования рыночной экономики.
While virtually all developed countries have liberalized their regimes for inward and outward foreign direct investment (FDI), especially over the past 30 years, most developing countries and those of Central and Eastern Europe have joined in this process only recently. Хотя практически все развитые страны либерализовали свои режимы ввоза и вывоза прямых иностранных инвестиций (ПИИ), особенно за последние 30 лет, большинство развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы подключились к этому процессу лишь совсем недавно.
It set out a system of multilateral trade obligations subject to a common dispute settlement mechanism which will place most countries at virtually the same level of multilateral obligation within a relatively short time. Он сформировал систему многосторонних торговых обязательств, регулируемых с помощью общего механизма разрешения споров, что позволит в сравнительно короткий срок вывести большинство стран на практически одинаковый уровень многосторонних обязательств.
Since the International Conference on Primary Health Care held in Alma-Ata in 1978 which provided an impetus to the primary health-care movement, virtually all countries in the world have adopted "Health for All" strategies. После проведения в 1978 году в Алма-Ате Международной конференции по первичному медико-санитарному обслуживанию, которая придала импульс движению по обеспечению первичного медико-санитарного обслуживания, практически все страны мира приняли стратегии "Здоровье для всех".
At the same time, a number of other currencies have remained stable or virtually unchanged, for example the Ethiopian birr, the Kenyan shilling, the Lebanese pound and the new shekel. В то же время курс ряда других валют, например курс эфиопского быра, кенийского шиллинга, ливанского фунта и нового шекеля, оставался стабильным или практически не изменился.
The harm done by the treaty to Nicaragua's sovereignty is so great that, if ratified, its entry into force would leave Nicaragua's extensive Atlantic coast, the longest coastline in Central America, virtually landlocked, without an outlet to the high seas. Масштабы ущемления суверенитета Никарагуа в соответствии с этим Договором настолько велики, что в случае его вступления в силу после ратификации он практически превратит в анклав обширное побережье никарагуанской части Атлантического океана, которое имеет наибольшую протяженность в Центральной Америке и лишит страну выхода в открытое море.
In 2004, this Committee produced the report Tax Measures for Persons with Disabilities, and in 2005, the federal government committed to act on virtually all of the report's recommendations. В 2004 году этот Комитет подготовил доклад, озаглавленный "Налоговые меры по улучшению положения инвалидов", а в 2005 году федеральное правительство обязалось действовать с учетом практически всех рекомендаций, содержащихся в этом докладе.
In Malaysia, as in the other economies in East and South-East Asia, from 1995 until the beginning of the financial crisis in mid-1997, there was virtually full employment. В Малайзии, как и в других странах Восточной и Юго-Восточной Азии, с 1995 года до начала финансового кризиса в середине 1997 года занятость была практически полной.
The Committee had in many respects been in the forefront in developing working methods so as to fulfil its responsibilities efficiently, especially by organizing its sessional work in such a way as to leave virtually no backlog and enable all reports to be considered normally within a year. З. Во многих отношениях Комитет по ликвидации расовой дискриминации играет ведущую роль в совершенствовании методов работы в интересах эффективного выполнения своих функций, в особенности путем организации своей сессионной работы таким образом, чтобы практически исключить задержки и рассматривать все доклады, как правило, в течение года.