While no one is quite certain how the government managed to estimate prices, given that there is virtually nothing for sale in the shops, most indicators suggest that Zimbabwe does have a good shot at breaking world records for inflation. |
Пока никто с уверенностью не может объяснить, как правительство смогло провести анализ цен, учитывая тот факт, что полки в магазинах практически пустуют, большинство признаков говорят о том, что Зимбабве, в самом деле, бьет все мировые рекорды инфляции. |
The first and formal answer is that China inherited historical territorial claims, including a map from the Nationalist period that sketches a "nine-dotted line" encompassing virtually the entire South China Sea. |
Первый и официальный ответ был, что Китай унаследовал исторические территориальные права, включая карту эпохи национализма, на которой нанесена «линия девяти пунктиров», охватывающая практически все Южно-Китайское море. |
US President Barack Obama has announced a far-reaching plan that authorizes the Environment Protection Agency to take dramatic measures in the next few months to limit power-station emissions, virtually ending coal-fired electricity generation altogether. |
Президент США Барак Обама объявил о плане широкого влияния, который разрешает Агентству по охране окружающей среды принимать драматические меры в ближайшие несколько месяцев для того, чтобы ограничить выбросы электростанций, практически заканчивая производство электроэнергии на основе угля в целом. |
However, after two years of work, I discovered that I could modify certain types of polymers to release molecules of virtually any size over a 100-day period. |
Тем не менее, после двух лет работы, я обнаружил, что могу изменить некоторые типы полимеров, чтобы они могли высвобождать молекулы практически любого размера в течение 100-дневного периода. |
Indeed, on virtually every politically volatile issue - from nuclear testing to communal conflict - Congress sowed the seeds and Vajpayee's nationalist BJP party reaps the hideous harvest. |
В действительности, практически по каждому политически взрывоопасному вопросу - от испытаний ядерного оружия до конфликтов между религиозными общинами - Конгресс сеял семена, а националистическая партия BJP под руководством Ваджпайи собирает этот ужасный урожай. |
The song follows a traditional verse-chorus-verse structure; when Kiedis begins singing, Frusciante jumps into a funk-oriented riff that is repeated throughout the verse while Flea plays a complex bass-line that makes use of virtually the entire fretboard. |
Песня придерживается традиционной структуры куплет-припев-куплет; когда Кидис начинает петь, Фрушанте «врывается» с сочным фанк-риффом, который повторяется на протяжении всего куплета, в это время Фли играет сложную бас-партию, по ходу которой он использует практически весь гриф. |
The energy monopoly Naftogaz, previously a cesspool of illicit transactions, has in a year managed the seemingly impossible: making Ukraine virtually independent from direct gas delivery from Russia for at least a year. |
Топливная монополия «Нафтогаз», ранее представлявшая собой помойку из незаконных сделок, за год смогла достичь невозможного: сделала Украину практически независимой от прямых поставок газа из России, по крайней мере, на год. |
Although overwhelming majorities voted in favor of membership in virtually all candidate countries where membership referendums have taken place, many people did not turn out to vote. |
И хотя подавляющее большинство избирателей проголосовало за вступление в ЕС практически во всех странах, где был проведен референдум, многие люди просто не пришли на избирательные пункты. |
Throughout this period, there were virtually no developments in the postal service, which began to be reorganised in 1827, when General Lavalleja appointed Luis de la Robla to act as Postal Director. |
На протяжении всего этого периода практически отсутствовали изменения в почтовой службе, реорганизация которой началась в 1827 году, когда генералом Лавальехой в качестве директора почты был назначен Луис де ла Робла. |
For nearly seven decades, the Irkutsk Aviation Plant has been manufacturing aircraft of over twenty types, developed by virtually every aviation design bureau of the USSR and Russia and delivered to 37 nations around the world. |
За семьдесят лет было освоено производство самолётов более двадцати типов практически всех конструкторских бюро СССР и России. При этом каждый новый тип авиационной техники отличался конструкторскими и технологическими решениями, уникальными для своего времени. |
These cyclones affected virtually the whole of the island, but they were most severe in the province of Toamasina, especially in the village of Brickaville, which was especially hard hit. |
ЗЗ. Этими циклонами была затронута практически вся территория острова, а основной удар приняла на себя провинция Туамасина, где больше всех пострадал город Брикавиль. |
Providing no alternative for that procedure might, however, be feasible, since the existing procedure affords virtually no protection at all to civil servants, given the tenor of the judgements rendered by the Tribunal. |
Вместе с тем отказ от какой бы то ни было альтернативы для этой процедуры представляется возможным, поскольку существующая процедура не обеспечивает практически никакой защиты для всех гражданских служащих, учитывая характер решений, принимаемых Трибуналом. |
The development of both the industrial and agricultural sectors is closely linked with international trade through the heavy dependence of those sectors on the outside world for virtually all their needs for machinery and equipment and a large component of intermediate goods. |
34.11 Развитие как промышленного, так и сельскохозяйственного секторов тесно связано с международной торговлей ввиду их сильной зависимости от внешнего мира с точки зрения удовлетворения потребностей практически во всех видах машин и оборудования и многих промежуточных товарах. |
In the same month, a United Nations train convoy loaded with 1,480 tons of relief supplies was looted four times by soldiers and civilians between Meiram and Awiel and virtually all the cargo was stolen. |
В течение того же месяца железнодорожный состав Организации Объединенных Наций, перевозивший 1480 тонн товаров и предметов чрезвычайной помощи, четырежды подвергался разграблению военными и гражданскими лицами на участке Мейрам - Авиель, в результате чего был расхищен практически весь груз. |
In fact, evidence is mounting that virtually all of the biodiversity within the reach of rural communities, be it in field or forest, has been nurtured or developed by community conservers and innovators. |
Появляется все больше данных, свидетельствующих о том, что практически все многообразие биологических видов, существующих в пределах досягаемости сельских общин - будь то в полях или лесах, - было выведено или создано общинными натуралистами и новаторами. |
As with virtually anything that diverts even incremental energies or resources of subsistence-level people, a pause to protect or repair the environment can literally take food out of the mouths of hungry families. |
Как и практически все, что отвлекает хоть малую толику энергии или ресурсов людей, ведущих натуральное хозяйство, даже небольшая пауза в производственном процессе ради защиты окружающей среды или возмещения нанесенного ей ущерба может буквально лишить пищи целые семьи. |
He stressed the importance of the Agreement on Agriculture as it had eliminated virtually all no, n-tariff barriers, bound all tariff rates in the sector and placed disciplines on support measures. |
Он подчеркнул важное значение Соглашения по сельскому хозяйству, поскольку в нем предусмотрено устранение практически всех нетарифных барьеров, осуществлена привязка всех тарифных ставок в секторе и определены нормы, касающиеся мер поддержки. |
In the list of "elements mentioned for a draft Declaration", which is annexed to the report of the first session, reference is made to virtually every objective recognized in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В перечне "элементов для проекта декларации", который содержится в приложении к докладу о работе первой сессии, упоминается практически о всех целях, признанных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Collateral is seldom used and virtually all loans are confined within the boundaries of an extremely small social group, pointing to heavy reliance on interpersonal flow of information and reliance on kinship and village sanctions as a mechanism for enforcing repayments. |
При этих операциях редко берется залоговое обеспечение, и практически все займы ограничиваются рамками чрезвычайно узкой социальной группы, что указывает на весьма большое значение, придаваемое межличностным контактам, и ориентацию на родственные отношения и деревенские санкции в качестве механизма обеспечения погашения кредита. |
In Russia, as in other States members of the international community, the war affected virtually every family. Thus we attach great importance to this event. |
Этой теме в России, как и во всех странах Содружества, где нет практически ни одной семьи, которую не опалило пламя войны, придается особое значение. |
Roads, the main channels of communication, cover some 50,000 km, of which only 5,300 km are paved; they are not properly maintained, and are therefore virtually impassable during the rainy season. |
Протяженность дорог - главных путей сообщения составляет порядка 50000 км, однако лишь 5300 км имеют асфальтовое покрытие, при этом отсутствие необходимых ремонтно-восстановительных работ делает их практически непроходимыми в период дождей. |
The Governors Island Agreement covers virtually all the issues discussed in the previous talks and negotiations: it is based on mutual recognition of the office and authority of the two principal figures in the crisis. |
Соглашение Гавернорс Айленд охватывает практически все проблемы, являвшиеся предметом предыдущих обсуждений и переговоров: в его основе лежат взаимное признание и принципы распределения полномочий и сфер компетенции между двумя основными сторонами конфликта. |
Mr. BUTLER (Australia): It is a sorry fact that in the last decade of the twentieth century virtually all nations are threatened by the use of and trade in illicit narcotic drugs. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Прискорбным фактом является то, что в последнее десятилетие двадцатого века практически всем государствам угрожает использование запрещенных наркотических средств или торговля ими. |
At the end of September 1996 troop-contributing States had been owed an amount estimated by the Secretariat at almost US$ 1.5 billion, virtually half of which was owed to member States of the European Union. |
По состоянию на конец сентября 1996 года задолженность перед государствами, предоставляющими воинские контингенты, составляет, по оценке Секретариата, почти 1,5 млрд. долл. США, из которых практически половина причитается государствам - членам Европейского союза. |
At the H-Unit in the Oklahoma State Penitentiary at McAlester, death row inmates were reportedly confined for 23 or 24 hours per day in windowless, sealed, concrete cells, with virtually no natural light or fresh air. |
Сообщается, что в отделении "Н" тюрьмы штата Оклахома в Макэлестере заключенные, находящиеся в камерах смертников, содержатся в течение 23 или 24 часов в день в апломбированных бетонных помещениях без окон, которые практически лишены дневного света и свежего воздуха. |