It is further stated that in the course of arrest and detention persons are subjected to harsh treatment while denied access to virtually any form of judicial process. |
Указывается также, что в ходе арестов и задержаний люди подвергаются жестокому обращению и не имеют права доступа практически ни к какой форме судебного разбирательства. |
Furthermore, the substantive content of virtually all the other subprogrammes of programmes 13 and 14 have been adjusted to reflect fresh approaches to long-standing issues, or their new emerging aspects. |
Кроме того, содержательная часть практически всех других подпрограмм программ 13 и 14 была скорректирована с учетом новых подходов к старым проблемам или новых аспектов этих проблем. |
This initiative constitutes a common effort towards the enhancement of the intraregional links and understanding between and among West African and South American countries and has gained virtually unanimous support by the membership at large of the United Nations. |
Эта инициатива предполагает совместную деятельность по укреплению внутрирегиональных связей и взаимопонимания между странами Западной Африки и Южной Америки, и она пользуется практически единодушной поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
For the sake of historical truth, it should be pointed out that the first brutal examples of ethnic cleansing were carried out in the Neretva valley in western Herzegovina, which is now virtually cleansed of Serbs. |
Для восстановления исторической правды следует указать, что первые жестокие акты "этнической чистки" были совершены в долине реки Неретвы в западной Герцеговине, в районе, которой сейчас практически "очищен" от сербов. |
Moreover, as pledges are made in European currency units, there are virtually no unforeseen currency fluctuations that could destabilize programmes. |
Кроме того, так как объявления о взносах делаются в европейских валютных единицах, практически полностью устраняется фактор непредвиденных изменений валютных курсов, который может привести к дестабилизации программ. |
The Union welcomes the fact that late in the work of the Second Committee we were able to prepare a text that could be supported by us and by virtually all other Member States. |
Союз приветствует тот факт, что на заключительном этапе работы Второго комитета мы смогли подготовить текст, который могли поддержать мы и практически все другие государства-члены. |
These problems are urgent for virtually all the CIS countries, particularly since the main areas of environmental damage, as a rule, are situated in border regions. |
Эти проблемы актуальны практически для всех стран СНГ, тем более что основные зоны экологического бедствия, как правило, расположены в пограничных районах. |
Article 14 of the Law establishes such a long-drawn-out naturalization procedure based on quotas that the right to acquire citizenship is denied to virtually all people belonging to that part of the population which has reached retirement age. |
В статье 14 Закона при этом устанавливается настолько растянутый во времени порядок натурализации по квотам, что права на приобретение гражданства лишаются практически все лица, принадлежащие к этой части населения, которые достигли пенсионного возраста. |
As the foregoing examples demonstrate, the range of responsibilities facing the new United Nations is not only vast but virtually open-ended, extending to almost every area of human activity. |
Как показывают приведенные выше примеры, круг задач, стоящих перед обновленной Организацией Объединенных Наций, не просто огромен, но практически беспределен и охватывает почти все вообразимые сферы человеческой деятельности. |
In 1992, the total CIF value of goods imported from the republics of the former Yugoslavia was $800,000, virtually all from Croatia, Slovenia, Macedonia and Bosnia. |
В 1992 году общая стоимость товаров в ценах сиф, импортированных из республик бывшей Югославии, составила 800000 долл. США; практически весь импорт осуществлялся из Хорватии, Словении, Македонии и Боснии. |
In addition, after the disintegration of the Soviet Union, the southern border of Tajikistan with Afghanistan (1,387 kilometres in length) became virtually open and porous to arms smuggling. |
Кроме того, после распада Советского Союза южная граница Таджикистана с Афганистаном (протяженностью в 1387 км) оказалась практически незащищенной и открытой для контрабанды оружия. |
The capital city, Kabul, has experienced virtually daily shelling and rocket fire since January 1994 and is now almost completely destroyed. |
С января 1994 года столица страны - Кабул - практически ежедневно подвергается артиллерийским и ракетным обстрелам; в настоящее время город практически уничтожен. |
In virtually all countries, especially in Asia and Latin America, there has been a marked shift to improve the quality of family planning services from a previous strong emphasis on achieving quantitative targets. |
Практически во всех странах, особенно в Азии и Латинской Америке, наметилось заметное смещение акцентов с широко практиковавшегося ранее увлечения достижением количественных показателей на повышение качества услуг в области планирования семьи. |
In view of this situation, the majority of the displaced population in and around Khartoum, virtually all originating from southern Sudan, continue to live in a desperate and precarious situation with little prospect of positive change. |
В этой обстановке большинство перемещенных лиц в Хартуме и вокруг него - а практически все они являются выходцами из южного Судана - по-прежнему находятся в отчаянном положении, живя в опасных условиях с малой надеждой на позитивные перемены. |
On 25 and 26 March 1994, Cyclone Nadia hit Mozambique, causing extensive damage to housing, agriculture and virtually all the basic infrastructure of the northern provinces. |
25-26 марта 1994 года на Мозамбик обрушился ураган "Надия", который нанес значительный ущерб жилищному сектору, сельскому хозяйству и уничтожил практически всю базовую инфраструктуру северных провинций. |
It has been found that, in the massive displacement and exodus of populations since 1988, approximately 45 per cent of the 908,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan live in temporary shelters, tents or in the open; their children have virtually no access to education. |
Было выявлено, что в результате массового перемещения и исхода населения, начавшихся в 1988 году, приблизительно 45 процентов из 908000 беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане живут во временных жилищах, палатках или на улице; их дети практически не имеют доступа к образованию. |
There is considerable discrepancy in the ways in which refugees and internally displaced persons are perceived and treated by the international community, even when they face similar problems in virtually the same circumstances. |
В отношении международного сообщества к беженцам и перемещенным внутри страны лицам и обращении с ними проявляются значительные различия даже в тех случаях, когда эти люди сталкиваются с одними и теми же проблемами практически в идентичных условиях. |
As at 5 July, UNDP had programmed virtually all of the funds it had received through the Trust Fund over the preceding four months ($12.8 million) and had disbursed 58 per cent of the total. |
По состоянию на 5 июля ПРООН распределила по программам практически все средства, полученные через Целевой фонд за предыдущие четыре месяца (12,8 млн. долл. США), и ассигновала 58 процентов от их общего объема. |
At the same time, corrosive ingredients of social disintegration such as migration, drugs, disease, pollution, organized crime, terrorism and civil war could be witnessed in virtually every region of the world. |
Вместе с тем практически в каждом регионе мира наблюдаются такие явления, ведущие к социальной дезинтеграции, как миграция, наркомания, болезни, загрязнение окружающей среды, организованная преступность, терроризм и гражданские войны. |
The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. |
Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса. |
In the circumstances, the United Nations would have no choice but to stop virtually all payments to Member States for troops and equipment. |
В сложившихся обстоятельствах Организации Объединенных Наций не останется ничего другого, как прекратить практически все платежи государствам-членам за войска и оборудование. |
From 1989 to 1993, the number of women who submitted complaints to the Lima women's police office remained virtually unchanged at around 4 thousand a year. |
Между 1989 и 1993 годом число женщин, обратившихся с жалобами в Комиссию по делам женщин Лимы, практически оставалось на том же уровне и составляло примерно 4000 жалоб в год. |
Listing them would touch on virtually every aspect of United Nations activities, but there is one that is far too large to summarize: the promotion of the democratic ideal. |
Их перечисление охватит практически все области деятельности Организации Объединенных Наций, но наиболее значительная из них - это укрепление демократического идеала. |
Any accord on Al-Quds should not ignore the fact that there is an overall international consensus, at virtually all legal and political levels, that East Al-Quds is part and parcel of the West Bank, which was occupied in 1967. |
Любое соглашение по Аль-Кудсу должно учитывать тот факт, что существует всеобщий международный консенсус практически на всех правовых и политических уровнях о том, что Восточный Иерусалим является органической частью Западного берега, который был оккупирован в 1967 году. |
(c) Approach the subject of biodiversity as a multisectoral issue which is relevant to virtually all of its concerns; |
с) подходить к проблеме биоразнообразия как к межсекторальному вопросу, имеющему отношение практически ко всем вопросам, которыми она занимается; |