Английский - русский
Перевод слова Virtually
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Virtually - Практически"

Примеры: Virtually - Практически
The important point is that within the next 10-15 years we will have identified hundreds of genes that predispose individuals to virtually all of the common, late-onset diseases, such as cancer and cardiovascular, neurological, and metabolic diseases. Важный момент заключается в том, что в течение 10-15 ближайших лет нам удастся идентифицировать сотни генов, которые отвечают за предрасположенность индивидуумов к практически всем распространенным, возникающим с возрастом болезням, таким как рак, сердечно-сосудистые заболевания и заболевания, связанные с нарушением обмена веществ.
We had fixed that, but it had been relatively recently, and there were literally 100,000 or more homes into our inventory in neighborhoods that had virtually no level of walkability. Мы это исправили, но это произошло сравнительно недавно, и в наших списках числилось целых 100000, а то и больше домов в районах с практически полным отсутствием пешеходных зон.
What was difficult was to get them to imagine: so, imagine that that link could have gone to virtually any document you could imagine. Что было сложно, так это представить, Представить, что любая ссылка могла вести к практически любому документу, который только можно представить.
So I find it surprising that today a problem is being raised that had been decided virtually on a joint basis because, when you are a shareholder in a company, you generally know what is happening in that company. Вместе с тем у меня вызывает удивление то, что сегодня развязывается дискуссия вокруг проблемы, которая была решена практически на совместной основе, и когда ты являешься акционером, тебе известно то, что происходит в рамках акционерного общества.
Poland also finds it regrettable that the effective work of the Conference on Disarmament - the single multilateral disarmament negotiating body - has in 1995 been virtually paralysed in areas other than that of the comprehensive test-ban treaty negotiations. С точки зрения Польши, также достойно сожаления то, что эффективная работа Конференции по разоружению - этого единственного многостороннего органа по ведению переговоров в области разоружения - оказалась в 1995 году практически парализованной по всем направлениям, за исключением сферы переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Although a series of discussions took place, a solution could not be found and virtually all "non-Lavalas" parties decided not to participate in the second round, reruns or complementary elections. Несмотря на ряд состоявшихся обсуждений, решения проблемы найти не удалось и практически все партии, не принадлежащие к платформе "Лавала", решили не участвовать во втором раунде, повторных выборах или дополнительных выборах.
The situation in Togo has virtually returned to normal, leading to a significant increase in the number of spontaneous and assisted returns from Benin and Ghana, the two main asylum countries. Положение в Того практически нормализовалось, благодаря чему значительно возросло число беженцев, самостоятельно или при помощи УВКБ возвращающихся из Бенина и Ганы - двух стран, где в основном находятся беженцы из Того.
This kind of law placed in the hands of a totally intrusive security apparatus, unconstrained by any respect for the rule of law, means that virtually no citizen would risk demonstrating any opposition to the presidency or Government - or would do so at his mortal peril. Такие правовые рычаги, находящиеся в руках всесильного аппарата безопасности, который попирает законы, означает, что практически любой гражданин может быть обвинен в том, что он находится в оппозиции к президенту или правительству, а если он действительно выразит свое несогласие, ему грозит смертельная опасность.
They reflect in sober terms, almost in understatement, the fact that the year 1994 has witnessed the culmination of a complex diplomatic operation which - as I have mentioned - commenced as long ago as 1924 and has continued virtually without stopping since then. Она отражает в спокойных терминах, в полутонах, тот факт, что 1994 год явился кульминационным моментом сложной дипломатической операции, которая началась, как я сказал еще в 1924 году, и которая практически непрерывно продолжалась с тех пор.
The American way of building cities has caused good quality public spaces to virtually disappear in many, many American cities, and as a result, they have seen a decline of relations, of the things that make us happy. Американцы строят города таким образом, что общественные места хорошего качества практически исчезают во многих городах Америки, в результате чего происходит меньше взаимодействия между людьми, а это именно то, что приносит нам радость.
Many of the expelled Eritreans had been separated from family members who had been deported earlier and said they had become virtually destitute, having been denied employment and, in many cases, thrown out of their homes. Многие изгнанные эритрейцы были разлучены с членами своих семей, которые были депортированы ранее, и заявляют, что они остались практически без средств к существованию, поскольку их не принимают на работу и нередко выбрасывают из своих домов.
Over the last four years, the proportion of State support allocated to the coal industry in the expenditure section of the Russian federal budget has dropped from 8 to 1%, whereas subsidies to other sectors and departments have remained virtually unchanged or have even increased. Доля средств на господдержку угольной отрасли в расходной части Федерального бюджета России за последние четыре года снизилась с 8 до 1%, тогда как остальные отрасли и ведомства дотируются практически на том же уровне и даже выше.
Thus, for the purposes of marriage, Christians of the Roman persuasion paid virtually no attention to the fact that one of the engaged couple was a member of a different community. Например, что касается брачных союзов, то лица, принадлежащие к римско-католической церкви, практически не принимают во внимание тот факт, что жених или невеста принадлежит к другой религиозной общине.
In virtually all post-emergency situations, resettlement of refugees, displaced persons and other disaster victims as well as the restoration of physical infrastructure are some of the major conditions for recovery. Практически во всех случаях после преодоления собственно чрезвычайной ситуации к числу основных условий для восстановления относятся переселение беженцев, перемещенных лиц и других жертв чрезвычайной ситуации, а также восстановление физической инфраструктуры.
Thus, the provinces in the north-west (Cibitoke, Bubanza and Kayanza), which border the rebel sanctuary in the Kinira forest and are near the borders of eastern Zaire and south-western Rwanda, are virtually inaccessible for humanitarian aid purposes. В этой связи северо-западные провинции (Сибитоке, Бубанза и Каянза), служащие убежищем для повстанцев кинирского леса и расположенные поблизости от восточной границы с Заиром и юго-западной границы с Руандой, по-прежнему практически недоступны для гуманитарной помощи.
Since both the initial report and the core document were clearly inadequate, the Covenant would have to be taken virtually article by article and questions asked on the implementation of each of its provisions to see which laws were relevant, which would be too time-consuming. Поскольку первоначальный доклад так же, как и базовый документ, является явно недостаточным, с целью получения информации о соответствующих законах практически было бы необходимо в связи с каждой статьей Пакта задавать вопросы о применении каждого из его положений, что заняло бы много времени.
By January 2002, American Airlines, Delta Air Lines and United Airlines had virtually returned to their regular flight schedules to the Islands. К январю 2002 года авиакомпании «Америкен эйрлайнз», «Дельта эйрлайнз» и «Юнайтед эйрлайнз» практически возобновили свои регулярные полеты на острова по обычному графику.
It seems that environmental policy and investment has been a low priority in the economic and fiscal policies of virtually all the countries in the region, and that the NEAPs were an attempt to increase this priority. Судя по всему, политика и инвестиции в области охраны окружающей среды не являются приоритетной задачей в рамках экономической и налоговой политики практически всех стран региона, и национальные планы действий представляли собой попытку повысить их роль.
Whilst it was intended that the initial checks should be virtually fully automated in the future, at this stage it was necessary to perform most of the checks and cross-checks manually for both the 2000 and 2001 submissions. Хотя в будущем предусматривалось обеспечить практически полную автоматизацию всех операций по первоначальной проверке, на данном этапе потребовалось осуществлять большинство проверок и перекрестных проверок вручную для материалов, представленных как в 2000 году, так и в 2001 году.
Appreciates the virtually universal acceptance of the Geneva Conventions of 1949,3 and notes the trend towards a similarly wide acceptance of the two additional Protocols of 1977; с удовлетворением принимает к сведению практически всеобщее признание Женевских конвенций 1949 года3 и отмечает тенденцию к столь же широкому признанию двух Дополнительных протоколов 1977 года;
On the other hand, the topic of the effect of armed conflict on treaties seemed outdated in an era when "formal" war had virtually disappeared and had been replaced by other forms of conflict which varied from case to case and resisted international codification. Вопрос же последствий вооруженных конфликтов для договоров представляется теперь утратившим актуальность, так как на смену практически исчезнувшей "официальной" войне пришли иные виды вооруженных столкновений, совершенно непохожие одно на другое и трудно поддающиеся какой-либо международной кодификации.
That arrangement had not only reduced the cost of hosting the refugees, but had also helped the repatriation process significantly, since virtually all the refugees had been able to take home savings with which to rebuild their communities. Такое положение не только позволило сократить затраты на их прием, но также существенно облегчить их возвращение на родину, поскольку практически все беженцы смогли накопить средства, которые позволили им заново начать свою жизнь и восстановить свои общины.
In the subsequent transition over the last decade, the real economic output of the Republic of Moldova fell by over 50 per cent and external debt grew from virtually zero to over $1.6 billion at the end of 2002, or slightly more than its GDP. На последующем переходном этапе в течение последнего десятилетия реальный объем экономической деятельности Республики Молдова сократился более чем на 50 процентов, а внешняя задолженность увеличилась практически с нуля до суммы свыше 1,6 млрд. долл. США в конце 2002 года, что составляет немногим более объема ее ВВП.
It is obvious that the task of attaining the MDGs is relevant for virtually all regions of the world. Russia intends to make the necessary efforts to reach specific targets declared within the MDGs at the national level. Очевидно, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, актуально практически для всех регионов мира. Россия намерена на национальном уровне приложить необходимые усилия для выхода на отдельные целевые показатели в рамках ЦРТ.
This will provide both for an internal, virtually weatherproof infrastructure to transport mass and heavy goods and for new, profit-enhancing links through Afghanistan from west to east and north to south. Это позволит создать внутреннюю, практически всепогодную инфраструктуру для перевозки большого количества товаров и тяжелых товаров, так и новые, более рентабельные системы сообщения через Афганистан с запада на восток и с севера на юг.