Unfortunately, in the case at issue, the usual internal channels of communication had not resolved the situation, and the document had not been released onto ODS until 15 May 2007, approximately one week after it had been made available in paper form. |
К сожалению, в данном конкретном случае по обычным внутренним каналам коммуникации проблему разрешить не удалось, и документ был передан для размещения в СОД только 15 мая 2007 года, примерно неделю спустя после его публикации в печатном виде. |
But, after these restrictions were removed in the sixteenth century, and up until their extermination in the nineteenth century, the Janissaries became extremely powerful in Istanbul (and even established their own dynasty in Egypt). |
Однако, после того как эти ограничения были сняты в шестнадцатом веке и вплоть до их искоренения в девятнадцатом веке, янычары были чрезвычайно влиятельными в Стамбуле (и даже основали свою собственную династию в Египте). |
It is proposed to reserve discussion of further comments on draft articles 1 to 15 until all the draft articles have been dealt with, at which point they will have to be looked at again in their ensemble. |
Обсуждение дальнейших комментариев по проектам статей 1-15 предлагается отложить до того, как будут рассмотрены все проекты статей, после чего их нужно будет рассмотреть еще раз в совокупности. |
In such a case, the breach is not established until the last act in the series, but the breach occurs from the beginning of the series, and thus has a certain retrospective effect. |
В таком случае факт нарушения устанавливается лишь после совершения последнего из серии деяний, однако нарушение имеет место с момента начала серии, и поэтому оно приобретает определенную ретроактивность. |
After discussing draft article 1, the Working Group decided to postpone consideration of the definitions contained in draft article 2 until it had completed its review of the substantive provisions of the Uniform Rules. |
После обсуждения проекта статьи 1 Рабочая группа решила отложить рассмотрение определений, содержащихся в проекте статьи 2, до завершения обсуждения основных положений единообразных правил. |
The Committee has again paid close attention to the Italian system of holding offenders, before and after trial, in "preventive detention" until the final stages of any possible appeal have been exhausted and the sentence has been finalized. |
Комитет вновь тщательно рассмотрел вопрос о принятой в Италии системе содержания правонарушителей до и после судебного разбирательства в условиях "превентивного содержания под стражей" до окончательных этапов любой возможной апелляции и окончательного вынесения приговора. |
Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. |
Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению. |
The Audit Bureau states that due to a lack of contractors, suppliers, supplies and funding after the end of the occupation of Kuwait, the completion of its new office building, which was originally scheduled for January 1992, was delayed until October 1994. |
Контрольно-ревизионное управление заявляет, что из-за отсутствия подрядчиков, поставщиков, материалов и финансовых средств после окончания оккупации Кувейта сдачу в эксплуатацию его нового административного здания, первоначально намеченную на январь 1992 года, пришлось отложить до октября 1994 года. |
(b) The extraction of data by evaluation team leaders should be mandatory and fees should not be released until the data sheet has been completed; |
Ь) сбор данных следует ввести в обязанности руководителей групп по вопросам оценки, причем оплата должна производиться только после завершения составления ведомостей; |
It is envisaged that those troops would be deployed to the sites one month prior to the first round and remain until two weeks after the second round, for a duration in the field of nine weeks. |
Предполагается, что эти военнослужащие будут развернуты в пунктах за месяц до первого тура и будут оставаться там еще две недели после окончания второго тура, в результате чего общая продолжительность их развертывания на местах составит девять недель. |
The authorities did not inform their lawyers or families of their whereabouts until 19 June and, even then, they were unable to receive visits due to a ban forbidding visits by lawyers and relatives to detainees. |
Власти не уведомляли их адвокатов и семьи об их местонахождении до 19 июня, и даже после этой даты они не могли встретиться с ними ввиду запрета на посещения задержанных лиц адвокатами и родственниками. |
The report of the Secretary-General on savings resulting from improved overall cost-effectiveness achieved pursuant to the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) could not be prepared until UNCTAD discussed the matter in the spring. |
Доклад Генерального секретаря об экономии средств в результате общего повышения эффективности во исполнение резолюций, принятых на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), будет подготовлен лишь после того, как ЮНКТАД обсудит этот вопрос на своей весенней сессии. |
The law should provide that, after default and until the disposition, acceptance or collection of an encumbered asset by the secured creditor, the debtor, the grantor or any other interested party is entitled to pay the secured obligation in full. |
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств и до реализации, принятия или инкассации обремененных активов обеспеченным кредитором должник, лицо, предоставившее право, или любая другая заинтересованная сторона имеет право оплатить в полном объеме обеспеченное обязательство. |
One view was that the project participants should be held liable up until the closure of the site, beyond which liability should be transferred to the national government. |
Одна точка зрения состояла в том, что до закрытия участка ответственность должны нести участники проекта, а после этого ответственность должна возлагаться на национальное правительство. |
After the words "from the outset of an emergency", insert the words "until such time as the beneficiaries have been successfully reintegrated in their communities of origin or have access to other durable solutions, as appropriate, while at the same time". |
После слов «сразу же после возникновения чрезвычайной ситуации» вставить слова «и до того времени, когда бенефициарии будут успешно реинтегрированы в общины своего происхождения или, в случае необходимости, для них будут найдены другие долгосрочные решения». |
At its 7th meeting, on 15 February, on the proposal of the Co-Chairman, Ruth Jacoby, the Committee decided to extend the mandate of its Bureau beyond the closure of its fourth session until the opening of the Conference. |
На своем 7-м заседании 15 февраля по предложению сопредседателя Рут Якобю Комитет постановил продлить мандат своего Бюро на период после окончания его четвертой сессии до открытия Конференции. |
Once a person has made their choice, the person cannot change the type of roll they are registered on until the next Mäori Electoral Option is held in five years time. |
После того, как такой выбор сделан, данное лицо не может менять списки своей регистрации до проведения через пять лет очередной кампании по регистрации выборщиков от Маори. |
One was for the Commission to retain full control over the text of the Guide to Enactment, in which case it could not be adopted at the present session, and it would not be published until the final text had been approved. |
Одно заключается в том, чтобы Комиссия продолжала полностью контролировать работу над текстом руководства по принятию, и в этом случае руководство не может быть принято на текущей сессии и будет опубликовано лишь после утверждения окончательного текста. |
In the immediate future, essential changes are not expected in this respect after the accession of Hungary to the European Union on 1 May 2004, since Hungary has obtained an exemption from the full international competition in rail freight transport until the end of 2006. |
В ближайшем будущем, после присоединения Венгрии к Европейскому союзу 1 мая 2004 года, существенных изменений в этой сфере не ожидается, поскольку до конца 2006 года на Венгрию не распространяется действие принципов полномасштабной международной конкурентной борьбы в секторе железнодорожных и грузовых перевозок. |
The introduction of the specific UN- number for ANEs meant that the transport of such substances, which until now have been transported, mainly in tanks, under various n.o.s-entries, after 1 July 2003 may only be transported in packagings. |
Введение отдельного номера ООН для АНЭ означало, что эти вещества, которые до сих пор перевозились главным образом в цистернах под различными рубриками "н.у.к.", после 1 июля 2003 года могут перевозиться только в упаковке. |
Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. |
Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности. |
In a second type of ERA, there would be no initial assessment, and no control of the responsiveness of the tender or qualifications of the supplier until after the ERA had closed. |
При ЭРА второго вида первоначальная оценка не проводится и проверка квалификационных данных поставщика и соответствия тендерной заявки установленным требованиям осуществляется только после закрытия ЭРА. |
It was proposed to open the Convention for signature as of 17 January 2005 for a period of two years, until 17 January 2007, after which date the Convention would remain open for accession. |
Предлагается открыть Конвенцию для подписания 17 января 2005 года на двухгодичный период до 17 января 2007 года, после чего Конвенция останется открытой для присоединения. |
Following this decision, which was subsequently confirmed by the Meeting of the Parties to the Espoo Convention, it was decided to "suspend" further work on public participation in strategic decision-making under the Aarhus Convention until the conclusion of the negotiations on the Protocol on SEA. |
После принятия этого решения, которое было позднее подтверждено Совещанием Сторон принятой в Эспо Конвенции, было принято решение "приостановить" дальнейшую работу по вопросу об участии общественности в процессе принятия стратегических решений в соответствии с Орхусской конвенцией до завершения переговоров по Протоколу по СЭО. |
In September, in consultation with the Secretariat of the Constitutional Commission, President Karzai postponed the Constitutional Loya Jirga until the end of Ramadan, between the end of November and early December. |
В сентябре после проведения консультаций с секретариатом Конституционной комиссии, президент Карзай принял решение отложить созыв конституционной Лойя джирги до конца Рамадана, на конец ноября - начало декабря. |