By her own account, after losing a job with a Viennese insurance company in 1930 when her employers found out who she was, Paula received financial support from her brother (which continued until his suicide in late April 1945). |
После потери работы в страховой компании в Вене в 1930 году (когда работодатель узнал о её происхождении) Паула получала финансовую поддержку от Адольфа. |
Which is why I'm only going to ask you to do it until after Nationals. |
Только именно поэтому я прошу вас делать это после национальных |
After the operation, we return by way of the venous system until we reach the base of the neck, where we'll be removed. |
После операции мы вернемся по венозному руслу к основанию шеи, откуда нас извлекут. |
In the wake of 206 Weekly's controversial zombie story, parents in some local schools are now refusing to let their children attend classes until they conduct blood pressure screenings on all students. |
После выхода сенсационной 206-й истории о зомби некоторые родители уже не отпускают детей в школу, требуя провести тщательную проверку пульса у всех учеников. |
Under the guidance of an independent oversight committee, the evaluation process commenced in 2008, with the formal assessment period starting in September and continuing until April 2009. |
После представления в мае 2009 года комитету по надзору первого проекта доклада состоятся консультации с заинтересованными сторонами. |
Therefore, we believe that it is very important for the Security Council to convey to the Timorese people its firm commitment to protect them until, and even after, independence. |
Поэтому крайне важно, чтобы Совет Безопасности заявил народу Тимора о своей приверженности обеспечению его защиты до и после получения им независимости. |
Russia's bureaucratic apparatus has grown after communism, extending its dead hand over society. Public administration reform is vital, but cannot occur until after the next elections. |
Жизненно важной является реформа государственных административных органов, но она может состояться только после следующих выборов. |
The Panel also notes that delivery of the goods was not effected until after the expiration date that is printed on the face of the letter of credit. |
Группа также отмечает, что доставка была произведена после истечения срока, указанного в аккредитиве. |
Article 416, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure states that no petitions or complaints may be submitted directly to the court until the case has been remitted for trial. |
Согласно статье 416, пункт 4 Уголовно-процессуального кодекса, только после передачи дела в суд любые ходатайства и жалобы направляются непосредственно суду. |
Article 43(2) stipulates that the period during which a nursing mother is entitled to a five-hour workday shall be calculated from the day after her delivery until the end of the sixth month of the child's age. |
"Такая продолжительность рабочего дня кормящих матерей устанавливается со следующего дня после окончания отпуска по беременности и родам и сохраняется до конца шестого месяца жизни ребенка". |
Once the bung plug has been removed, it should be left on the surface of the container until the completion of the sampling event. |
Заглушку после ее открытия следует поместить на поверхность контейнера до завершения отбора проб. |
Twice a day, at one o'clock, all of the hour globes and minute discs are full and the water empties until only the first hour globe is left full. |
Два раза в день, в 1:00 до и после полудня, заполнены все часовые и минутные сферы, и после следующего падения воды остаётся полной только одна часовая сфера. |
Then the forces leveled off at around 2,700,000 until the Vietnam military buildup began in 1965, reaching a peak of nearly 3,550,000 by mid-1968, just after McNamara left office. |
После этого численность вооружённых сил выровнялось, составив около 2,7 млн человек до начала эскалации конфликта во Вьетнаме в 1965 году, а своего пика - около 3,55 млн человек - достигла к середине 1968 года, после выхода Макнамары в отставку. |
After V-E Day she was transferred on loan to the Royal Hellenic Navy and remained there until 12 December 1959 when she reverted to Royal Navy control and was placed on the Disposal List. |
После войны «Крити» получил статус британского займа греческому флоту и оставался в составе ВМФ Греции до 12 декабря 1959 года, после чего был возвращён британскому флоту, где был включён в список утилизации (Disposal List). |
Those that would do so after 11 February 2005 will not become Parties until after the closure of the session but can participate in the session as observers. |
Государства и региональные организации экономической интеграции, которые сдадут на хранение свои документы после 11 февраля 2005 года, станут Сторонами только после закрытия сессии, но могут участвовать в ней в качестве наблюдателей. |
The resurgent rebellion had been commanded by Antoine "Shuti" Baranyanka until February 2012, when internal disputes concerning potential alliances led him to be replaced by his chief intelligence officer, "Lt Col." Aloys Nzamapema. |
До февраля 2012 года отколовшимися военнослужащими командовал Антуан «Шути» Бараньянка, после чего в результате внутренних разногласий относительно потенциальных альянсов его заменил начальник разведки «подполковник» Алоис Нзамапема. |
Moreover, former Qatari citizens who had recovered their citizenship through a process of re-naturalization could not be nominated for, or elected to, a legislative body until 10 years had passed since their recovery of citizenship. |
Более того, бывшие граждане Катара, которым гражданство было возвращено посредством ренатурализации, не могут баллотироваться или избираться в законодательные органы в течение десяти лет после восстановления гражданства. |
This would permit the delivery of "back-of-house" work along with aspects of the work on the basements to be postponed until after September. |
Это позволило бы отложить работы в служебных помещениях и некоторые работы на цокольных этажах на период после сентября. |
The section also translated and will continue to translate some of the judicial documents, for archiving purposes, until soon after the time projected for the delivery of the Butare appeal judgement in 2015. |
Кроме того, Секция переводила и будет продолжать переводить некоторые из судебных документов для целей архивирования вплоть до момента вскоре после вынесения апелляционного решения по делу Бутаре в 2015 году. |
While previous constitutions had provided for freedom of religion and prohibited racial discrimination, discrimination and segregation had been widely practised until effective policies had been introduced after the revolution. |
Хотя в ранее существовавших конституциях провозглашалась свобода вероисповедания, а расовая дискриминация запрещалась, сегрегация и дискриминация широко практиковались до принятия эффективных мер после революции. |
The ordering or cessation of detention after the handing over of the indictment to the court until the completion of the main hearing is regulated by special provisions (art. 146). |
Порядок принятия решений о помещении под стражу или освобождении из-под стражи после передачи суду обвинительного акта и до завершения основных слушаний регулируется специальными положениями (статья 146). |
2.3 He was not seen again until one month after his arrest, when he appeared, without a lawyer, before the investigating judge at El Milia Court; during this court appearance, he had difficulty remaining standing. |
2.3 Лахдар Бузениа вновь появился лишь через месяц после ареста: он был доставлен без адвоката к следственному судье суда в Эль-Милиа, и в ходе этой процедуры с трудом держался на ногах. |
The claim sounded credible until the subsequent survey showed that the area's crude mortality rate had actually risen to six times the normal base of the deaths were from communicable diseases, which malnourished people may well have contracted after crowding into feeding centers. |
Большинство смертельных случаев произошло из-за инфекционных заболеваний, которые люди с недостаточным питанием, вполне вероятно, подхватили после ожидания в очередях центров выдачи еды. |
The police arrested and detained him for about 10-12 days after his arrival, and detained him further on several occasions, until he disappeared on an unspecified date. |
После его возвращения он был арестован полицией и содержался под стражей в течение 10-12 дней. |
The State party notes that, upon release after his second arrest, he continued to stay two more weeks in Hatton, where he had been arrested, and thereafter in other Government-controlled areas, until he left the country. |
Государство-участник отмечает, что по освобождении после своего второго ареста заявитель продолжал оставаться в течение еще двух недель в Хаттоне, где он был вновь арестован, а после этого - в других районах, находившихся под контролем правительства, до тех пор, пока не покинул страну. |