International organizations objected to the attempted return at Gajevi as violating procedures which had been carefully drawn up following the Jusici incident, and further returns in the ZOS were suspended until the end of November 1996. |
Международные организации высказались с осуждением попытки возвращения в Гаеви, поскольку она была предпринята в нарушение процедур, которые были тщательно разработаны после инцидента в Юсицах, и дальнейшее возвращение перемещенных лиц в ЗР было приостановлено до конца ноября 1996 года. |
Ever since independence in 1804, Haiti has experienced terror, injustice and political violence, up until 1994, which marked a turning point with the election of a civilian president following democratic, free and transparent elections. |
После предоставления Гаити независимости в 1804 году эта страна жила в обстановке террора, несправедливости и политического насилия вплоть до 1990 года, когда с избранием гражданского президента в результате демократических, свободных и открытых выборов в стране произошел исторический поворот. |
However, Serbia's Information Minister announced on 28 July that the closures would be suspended until after the elections, and broadcasting facilities were restored to all of the stations affected by these measures. |
Однако 28 июля министр информации Сербии объявила, что процедуры закрытия переносятся на период после выборов, и все станции, затронутые этими мерами, вновь получили возможность трансляции своих передач. |
The evacuation was particularly difficult because of the inability of the United Nations to find a means to evacuate staff until long after the hostilities had placed staff at risk. |
Проведение эвакуации было связано с особыми трудностями, поскольку Организация Объединенных Наций смогла найти необходимые средства для эвакуации персонала через длительное время после того, как боевые действия создали угрозу для жизни сотрудников. |
The Arusha process had stalled, and former President Nyerere, the head mediator, had said that he would not continue his mediating efforts until Burundi was willing to cooperate. |
Арушский процесс приостановился, и главный посредник, бывший президент Ньерере, заявил о том, что он продолжит свои посреднические усилия только после того, как Бурунди продемонстрирует готовность к сотрудничеству. |
If a matter can be referred to a higher administrative authority such complaint cannot be lodged until the superior authority has decided on the matter. |
Если то или иное дело может быть урегулировано вышестоящим административным органом, такая жалоба может подаваться лишь после того, как соответствующая высшая административная инстанция вынесла свое решение по данному делу. |
A proposed amendment to this Statute shall be considered at the next [meeting of the Assembly of States Parties] [Review Conference], provided that no consideration shall take place until three months after its circulation pursuant to paragraph 1. |
Предлагаемая поправка к настоящему Уставу рассматривается на [следующем совещании Ассамблеи государств-участников] [следующей конференции по рассмотрению действия Устава], при этом она не должна рассматриваться в течение трех месяцев после ее распространения в соответствии с пунктом 1. |
In the countries of Central and Eastern Europe CVD mortality was on the rise until the mid or late 1980s, after which it started to fall off. |
В странах центральной и восточной Европы смертность от сердечно-сосудистых заболеваний повышалась до середины или конца 80-х годов, после чего она начала снижаться. |
Since there were so many printed reports in census 1990, many of them were not released until well after the census was completed. |
Поскольку в ходе переписи 1990 года было подготовлено такое большое количество печатных материалов, что многие из них были завершены лишь через несколько лет после переписи. |
Article 402 (1) of the RSFSR Code of Criminal Procedure introduced by the federal law of 1996 empowered the court to extend the stay of an individual in a special educational establishment after that individual attained his majority until completion of general education or vocational training. |
Статьей 402(1) Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, введенной Федеральным законом 1996 года, суду разрешено продлевать пребывание в специальном воспитательном учреждении после достижения лицом совершеннолетия до завершения общеобразовательной или профессиональной подготовки. |
Juveniles have to have a preliminary medical examination before being accepted for work and thereafter must have an annual compulsory medical examination until the age of 18. |
Несовершеннолетние принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем ежегодно до достижения возраста 18 лет должны проходить обязательный медицинский осмотр. |
After consultations between the two Angolan parties on 23 January, it was announced that the formation of the Government of National Unity and Reconciliation would be postponed until after 12 February. |
После консультаций между двумя ангольскими сторонами, состоявшихся 23 января, было объявлено, что формирование правительства национального единства и примирения будет отложено до периода после 12 февраля. |
Noting that he would be in a position thereafter to submit a comprehensive report on all aspects of the Western Sahara issue, the Secretary-General recommended a four-month extension of MINURSO's mandate until 30 September 1997. |
Отметив, что после того, как это будет обеспечено, он сможет представить всеобъемлющий доклад по всем аспектам вопроса о Западной Сахаре, Генеральный секретарь рекомендовал продлить мандат МООНРЗС на четыре месяца до 30 сентября 1997 года. |
He further recommended that the mandate be extended thereafter for a period of six months, until 20 April 1998, in order for the Mission to proceed with the identification tasks described in the report. |
Он далее рекомендовал после этого продлить мандат на шестимесячный период, т.е. до 20 апреля 1998 года, для того чтобы Миссия могла продолжить выполнение задач по идентификации, о которых говорилось в докладе. |
The Prime Ministers and their parties, FUNCINPEC and CPP, also agreed that the commune elections would be postponed until after the national elections. |
Премьер-министры и их партии, ФУНСИНПЕК и НПК также согласились отложить выборы на уровне общин и провести их после национальных выборов. |
Current legal standards in Yugoslavia prohibit a lawyer access to his client until he or she is brought before an investigative judge, which has to happen not later than 72 hours after arrest (article 196 of the Code of Criminal Procedure). |
Действующие ныне в Югославии юридические нормы запрещают адвокату встречаться со своим клиентом до тех пор, пока он или она не предстанет перед судьей, ведущим следствие, а это должно произойти не позднее, чем через 72 часа после ареста (статья 196 Уголовно-процессуального кодекса). |
The amounts for projected savings will, by definition, be estimates and will not become final until the completion and verification of the productivity exercise(s), as recommended by the Advisory Committee. |
Суммы прогнозируемой экономии будут, разумеется, являться оценочными и станут окончательными лишь после завершения и подтверждения реализации мер по повышению эффективности, как это было рекомендовано Консультативным комитетом. |
The Council, after informal consultations of the whole, adopted a technical roll-over resolution (1140 (1997)), in which the mandate of UNPREDEP was extended until 4 December 1997. |
После неофициальных консультаций полного состава Совет принял промежуточную резолюцию 1140 (1997), в которой мандат СПРООН был продлен по 4 декабря 1997 года. |
As a result, from 30 May until 30 June 1997, five of the participating States submitted their instruments of ratification or accession to nine treaties. |
После этого совещания за период с 30 мая 1996 года по 30 июня 1997 года пять участвовавших государств представили документы о ратификации и присоединении к 9 договорам. |
Moreover, as the staff member did not notify the Centre's administration of her marriage until some three years after the event, the circumstances suggest an intent to withhold that information. |
Кроме того, поскольку сотрудница известила администрацию Центра о заключении брака лишь спустя три года после этого события, обстоятельства указывают на возможное намерение скрыть эту информацию. |
As a result, lawyers are in practice often not granted access to their clients until three days after their arrest, that is to say when they are brought before the investigative judge. |
В результате этого на практике доступ к клиентам зачастую предоставляется адвокатам только через три дня после ареста, т.е. когда обвиняемые предстают перед судьей, ведущим следствие. |
The legal provisions in the Code of Criminal Procedure which still do not permit such access effectively until 72 hours after arrest and which are currently being revised by the Ministry of Justice should be promptly brought into line with these constitutional standards. |
Положения Уголовно-процессуального кодекса, которые фактически не разрешают доступ к адвокату до истечения 72 часов после ареста и которые в настоящее время пересматриваются министерством юстиции, должны быть незамедлительно приведены в соответствие с указанными конституционными нормами. |
The prevailing view, however, was that greater specificity could be achieved after the discussion of the working paper and that until then the Special Rapporteur should be given a free hand. |
Возобладало мнение, что такой конкретизации можно добиться после обсуждения рабочего документа, а до этого предоставить возможность Специальному докладчику самому маневрировать. |
After independence the schools had still been run by the clergy and missionaries until the accession of President Bagaza to power but even then there had been no discrimination whatsoever between Tutsis and Hutus. |
После достижения независимости и до прихода к власти президента Багазы школами по-прежнему руководили священники и миссионеры, но даже тогда не было никаких проявлений дискриминации в отношениях между тутси и хуту. |
A simple form of satellite account was suggested as an initial step until problems such as the composition of the reference rate are resolved, after which full incorporation within the national accounts could take place more easily. |
Была предложена простая форма вспомогательного счета в качестве первоначального шага до решения такой проблемы, как содержание справочной процентной ставки, после чего будет легче перейти к полному включению данных показателей в национальные счета. |