We are concerned that the transitional government will continue to govern the country after a democratic constitution is finalized, and until the end of the century. |
Нас беспокоит то, что переходное правительство будет продолжать управлять страной после завершения работы над демократической конституцией вплоть до конца столетия. |
In contrast, most countries in the less developed regions did not begin to experience mortality declines until after 1950; however, their transition thereafter was more rapid. |
В отличие от них, в большинстве стран, расположенных в менее развитых регионах, процесс снижения показателей смертности начался только после 1950 года; вместе с тем впоследствии процесс таких изменений осуществлялся в этих странах более быстрыми темпами. |
Following further consultations with the transitional Government, I propose that the mandate of UNOGBIS be extended for three months until 31 March 2000. |
После дальнейших консультаций с переходным правительством я предлагаю продлить мандат ЮНОГБИС на три месяца до 31 марта 2000 года. |
Following the withdrawal, the Yugoslav authorities also removed all the restrictions they had imposed until then on the movement of United Nations military observers. |
После вывода югославские власти сняли также все введенные ими ранее ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
That would leave 30 per cent of the baseline level of methyl bromide available for the last three years until total phase-out in 2015. |
После этого оставшийся объем составит 30 процентов от базового уровня бромистого метила, который будет предназначен для использования в последние три года, до полного отказа в 2015 году. |
Most were not shown a warrant until 24 hours after their arrest; all were refused access to lawyers during interrogation in pre-trial detention. |
Большинству из них в течение 24 часов после ареста не было предъявлено ордера на арест; всем им было отказано в доступе к адвокату в ходе допроса во время досудебного задержания. |
It also referred to the loss of its seat at the United Nations following the unfortunate violent events of July 1997 which lasted until December 1998. |
Камбоджа указала также, что после печально известной вспышки насилия в июле 1997 года она утратила свое место в Организации Объединенных Наций и вновь обрела его только в декабре 1998 года. |
Three months later he deserted and stayed with a friend until he left for Italy on 23 November 1993. |
Три месяца спустя он дезертировал и скрывался у друга до 23 ноября 1993 года, после чего отправился в Италию. |
In his arrival interview he said that he had lived in Jaffna until going to Colombo in January 1997 to further his studies. |
В ходе собеседования, проведенного по прибытии, автор заявил, что до января 1997 года он проживал в Джафне, после чего переехал в Коломбо для продолжения обучения. |
The Canadians therefore remained in Srebrenica until elements of a Dutch battalion were able to deploy there in January 1994, following extensive delays caused by Serb obstruction. |
Поэтому канадцы оставались в Сребренице вплоть до января 1994 года, когда после существенных задержек, вызванных чинимыми сербами помехами, там смогли развернуться подразделения голландского батальона. |
The FAO seed quality control programme in Sarajevo will continue until February 1999, after which it will be handed over to the Government. |
Осуществление программы ФАО по контролю за качеством семян будет продолжаться до февраля 1999 года, после чего эта функция перейдет к правительству. |
Their activities and total strength would remain at the present level until September/October 1998 when it would be my intention to begin gradually to readjust and downsize the political component. |
Их деятельность и общая численность сохранялись бы на нынешнем уровне до сентября/октября 1998 года, после чего я намерен приступить к постепенной реорганизации и сокращению политического компонента. |
The so-called rebels who serve as cover for this aggression were not gathered into a body until 10 days after the outbreak of hostilities. |
Так называемые повстанцы, которые служат прикрытием агрессии, объединились в одно формирование лишь через десять дней после начала военных действий. |
The Working Group adopted the principle that annex 1 would not apply until several months after the date of entry into force of the Agreement itself. |
Рабочая группа согласилась с тем принципом, что приложение 1 начнет применяться лишь через несколько месяцев после даты вступления в силу самого соглашения. |
It was not until September 1992, three months after the dismissal of the appeal, that he learned the name of the representative. |
Лишь в сентябре 1992 года, т.е. через три месяца после отклонения апелляции, он узнал имя своего представителя. |
The EU stated that its silence on any points under discussion should not be considered as agreement, and reserved comment until they receive a mandate to negotiate. |
Представители ЕС заявили, что их неучастие в дискуссии по любому из обсуждаемых вопросов не должно рассматриваться как согласие, и зарезервировали за собой право высказать замечания после получения ими мандата на участие в переговорах. |
The Council noted that the draft of the system-wide plan for the period 1996-2001 could not be finalized until after the Fourth World Conference on Women. |
Совет отметил, что проект общесистемного плана на период 1996-2001 годов может быть окончательно доработан только после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The total amount placed in suspense for the period until 31 January 1993 following the adoption of Assembly resolution 49/226 of 23 December 1994 was $108.5 million. |
Всего за период до 31 января 1993 года после принятия резолюции 49/226 Ассамблеи от 23 декабря 1994 года общая сумма оставленных на этом счете средств составила 108,5 млн. долл. США. |
The evidence suggests that, once a few key administrators were selected, the Secretariat failed to take responsibility for providing essential support for the Tribunal until it could become functional. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что после того, как было отобрано несколько главных административных руководителей, Секретариат не смог выполнить возложенную на него ответственность за обеспечение основного обслуживания Трибунала до того, как он сможет начать функционировать. |
It was not until five years after the vision was formulated, however, that the Programme started to establish formal working mechanisms with such institutions. |
Но лишь через пять лет после разработки этой концепции Программа приступила к созданию официальных рабочих механизмов взаимодействия с такими учреждениями. |
That task was undertaken by mission-based staff until 1996, when the responsibility was transferred to the Field Administration and Logistics Division at Headquarters. |
До 1996 года эта задача выполнялась сотрудниками миссий, после чего соответствующие обязанности были возложены на Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в Центральных учреждениях. |
In addition, while computerized technology was prominent after the war, it did not spread widely through factories and offices until the 1970s and 1980s. |
Кроме того, хотя в области компьютерной техники отмечались значительные достижения в период после войны, она не получила широкого распространения в сфере производства и управления вплоть до 70-х и 80-х годов. |
Accordingly, following consultations, the Malawi infantry company of UNAMIR was retained at Kigali to assist in protecting the Tribunal until 8 April 1996. |
В этой связи после консультаций в Кигали была оставлена входящая в МООНПР рота пехоты Малави для оказания содействия в охране Трибунала до 8 апреля 1996 года. |
Preliminary survey results reveal that most internally displaced persons would be ready to return if they received security assurances and humanitarian assistance until the first harvest after their return. |
Предварительные результаты обследования показывают, что в своем большинстве перемещенные внутри страны лица были бы готовы вернуться при условии получения ими гарантий безопасности и гуманитарной помощи до первого после их возвращения урожая. |
This reshaping will not significantly affect overall force levels, and IFOR will be maintained at approximately its current force levels until after the elections. |
Эта реорганизация не окажет существенного влияния на общую численность Сил, которая будет поддерживаться приблизительно на ее нынешнем уровне до периода после выборов. |