After the consultations, the President delivered a statement to the press. On 15 February, the Council unanimously adopted resolution 1742 (2007), by which it extended the mandate and personnel strength of MONUC until 15 April 2007. |
После этих консультаций Председатель сделал заявление для печати. 15 февраля Совет единогласно принял резолюцию 1742 (2007), которой постановил продлить мандат и сохранить численность персонала МООНДРК до 15 апреля 2007 года. |
Although the logistics of clean-up operations were initiated earlier, the major clean-up operations could not start until a few weeks after the ceasefire. |
Хотя подготовка к очистным работам была начата ранее, непосредственно масштабные очистные операции не могли быть развернуты в течение нескольких недель после прекращения огня. |
A forum's position in this hierarchy should, however, be considered flexible, as each forum's willingness to actually be involved in the process will not be known until the consultation process begins. |
Однако к данному ранжированию форумов следует относиться гибко, поскольку готовность каждого форума принять непосредственное участие в процессе консультаций станет известна только после начала этого процесса. |
The announcement by my Special Envoy on 10 November that his presentation of the Settlement Proposal to the parties would be delayed until after 21 January to allow for the holding of parliamentary elections in Serbia was received with deep disappointment by Kosovo Albanians. |
Сделанное моим Специальным посланником 10 ноября заявление о том, что представление им сторонам Предложения по урегулированию будет отложено на период после 21 января, с тем чтобы за это время состоялись парламентские выборы в Сербии, было встречено косовскими албанцами с глубоким разочарованием. |
In late 2004, the current Transitional Federal Government was formed, but was paralysed by internal division and instability until February 2006, when parliamentary sessions began following an accord between President Abdullahi Yusuf Ahmed and the Speaker of Parliament Sharif Hassan Sheikh Adan. |
Хотя нынешнее Переходное федеральное правительство было сформировано в конце 2004 года, его деятельность была парализована из-за внутренних распрей и нестабильности до февраля 2006 года, когда начались парламентские сессии после заключения соглашения между президентом Сомали Абдуллахи Юсуфом Ахмедом и спикером парламента Шарифом Хассаном Шейхом Аденом. |
A lull in the Government's aerial bombardments followed, lasting until 19 April, but was broken by Sudanese Armed Forces (SAF) bombing raids in Northern Darfur. |
После этого бомбардировки прекратились до 19 апреля, а затем были возобновлены Суданскими вооруженными силами (СВС), совершившими рейды в Северном Дарфуре. |
The Special Rapporteur had expressed a preference for one Member State's suggestion that the matter should be reserved until after the conclusion of the work on the current draft articles. |
Специальный докладчик поддержал предложение одного из государств-членов о том, чтобы вернуться к этому вопросу после завершения работы над рассматриваемыми проектами статей. |
After a brief description of the activities the Special Rapporteur has undertaken from March 2009 until March 2010, the present report describes the main existing regional and subregional anti-trafficking cooperation mechanisms around the world. |
После краткого описания работы, проделанной Специальным докладчиком за период с марта 2009 года по март 2010 года, в настоящем докладе будут представлены основные существующие региональные и субрегиональные механизмы сотрудничества в области борьбы с торговлей людьми из всех регионов мира. |
4.3 When the Court's jurisdiction has thus been invoked, no Parliamentary proceedings may be held in relation to the Bill until three weeks have elapsed or the Court has determined the matter, whichever occurs first. |
4.3 После такого истребования права Суда парламентские слушания законопроекта не могут проводиться до истечения трехнедельного срока или до вынесения Судом определения по делу, в зависимости от того, что происходит раньше. |
For example, the Government prevented Mr. Alkhawaja from seeing an attorney until 19 days after his arrest, in violation of the "prompt access" requirement. |
Так, например, правительство отказывало г-ну Альхавайе в общении с адвокатом в первые 19 дней после его ареста в нарушение требования о "незамедлительном доступе". |
1.6.1.15 For IBCs, the marking of the maximum permitted stacking load required by 6.5.2.2.2 need not be displayed until the first inspection or test after 1 January 2011 is performed. |
1.6.1.15 В случае КСГМГ нет необходимости наносить маркировку с указанием максимально допустимой нагрузки при штабелировании, предусмотренную в подпункте 6.5.2.2.2, до проведения первого осмотра либо испытания после 1 января 2011 года. |
She emphasized that a full evaluation of the work of the Gender Equality Commissioner would not be able to be made until the Commissioner had submitted her first report. |
Оратор подчеркивает, что полную оценку работы уполномоченного по вопросам гендерного равенства можно будет дать только после того, как она представит свой первый отчет. |
All the accused are presumed innocent until proven guilty according to the law and after having had the opportunity of calling witnesses and cross-examining those called against them. |
Все обвиняемые считаются невиновными до доказанности вины в соответствии с законом и после вызова свидетелей и перекрестного их допроса. |
Otherwise, the case will be postponed until the earliest possible sitting to be convened by the court after a lawyer has been appointed. |
В противном случае рассмотрение дела будет отложено до первой возможности возобновить его после того, как будет назначен адвокат . |
Syria and other States have continually expressed their view that the "special tribunal" should not be established until after completion of the work of the International Independent Investigation Commission, with which close cooperation remains ongoing in the interest of its investigations. |
Сирия и другие государства неоднократно выражали свое мнение о том, что «специальный трибунал» должен быть учрежден только после того, как будет завершена работа Международной независимой комиссии по расследованию, с которой продолжается тесное сотрудничество в интересах проведения ею расследований. |
However, rather than tackling immediate institutional bottlenecks, the PA reform agenda (as elaborated until 2005) describes where the PA hopes to end up once it achieves statehood. |
Однако вместо решения насущных институциональных проблем в программе реформы ПА (разработанной до 2005 года) описываются результаты, которых ПА надеется достичь после обретения государственности. |
According to the author, the Rule was not issued by the Supreme Court until 7 April, after the election, and the Chief Justice took no steps to contradict these reports. |
По словам автора, Постановление было издано Верховным судом только 7 апреля после завершения выборов, и председатель Верховного суда не принял никаких мер для опровержения этих сообщений. |
No investigation was carried out until over two years after the incident, and then only at the behest of the then Special Rapporteur on the question of torture. |
Никакого расследования не проводилось в течение двух лет с лишним после инцидента, и оно было начато только по требованию прежнего Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках. |
Even taking the date in October 1999 as the latest possible relevant date since the refusal of the Supreme Court to grant leave to appeal the Daly decision, over six years have passed until submission of the communication. |
Даже если считать октябрь 1999 года последним возможным сроком представления после отказа Верховного суда предоставить разрешение обжаловать решение по делу Дали, то до подачи сообщения прошло более шести лет. |
He argues that the State party's denial of compensation was not confirmed until the Minister's letter of 25 August 1998, which was after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он заявляет, что отказ государства-участника предоставить компенсацию был подтвержден только в письме Министра от 25 августа 1998 года, т.е. следовательно, уже после вступления в силу Факультативного протокола. |
In all disability cases, the final determination cannot be made until a final medical report detailing the degree of permanent disability is received. |
Окончательное решение по всем случаям потери трудоспособности может быть вынесено только после получения окончательного медицинского заключения, в котором содержится подробная информация о степени постоянной потери трудоспособности. |
The control device shall then allow the card holder to modify any activity manually entered, until validation by selection of a specific command, and thereafter forbid any such modification. |
После этого контрольное устройство дает держателю карточки возможность изменить любые данные о деятельности, введенные вручную, до их подтверждения с помощью выбранной конкретной команды, после чего любые такие изменения произвести невозможно. |
Constituent Assembly elections, initially scheduled for June 2007, were postponed until November, after the Election Commission's announcement in April that it could not technically organize the elections in time owing to political delays. |
Выборы в Учредительное собрание, первоначально назначенные на июнь 2007 года, были отложены до ноября после объявления в апреле Избирательной комиссией, что она технически не способна организовать выборы в эти сроки из-за политических проволочек. |
The free strap ends are then wound round the lower round plate (B) until they come out at the plate's inner opening. |
После этого свободные концы лямок подворачиваются под нижнюю круглую плиту (В) таким образом, чтобы они выходили через проделанное в ней внутреннее отверстие. |
The request indicates the following as impeding circumstances: (a) The first post-entry-into-force estimate of the problem was not available until the 2001 LIS. |
Запрос указывает следующие мешающие обстоятельства: а) первой после вступления в силу оценки проблемы не было в наличии до ОВНМ-2001. |