Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
The author asserts that the fact that his father did not appear in court until 11 years after his arrest constitutes a particularly serious violation of his right to be tried without undue delay. Автор утверждает, что сам факт того, что его отец был доставлен в суд через 11 лет после ареста, представляет собой особо серьезное нарушение его права на судебное разбирательство без необоснованных задержек.
After he served his full sentence, Mr. El Abani's fate remained unknown to his family, who were not able to obtain confirmation that he was being held in Abu Salim prison until his release in April 2008. После того как полностью истек срок тюремного заключения г-на эль-Абани, его семья оставалась в полном неведении относительно его судьбы и не могла добиться подтверждения того, что он содержался в тюрьме "Абу Салим" до его освобождения в апреле 2008 года.
Thus, it argues that, as the author did not approach the Committee until almost one and a half years after completion of the domestic court proceedings without providing any objective and sustainable reasonable explanation, she abused her right to submit a communication to the Committee. Таким образом, оно утверждает, что, поскольку автор обратилась в Комитет лишь по истечение полутора лет после завершения внутреннего судебного разбирательства, не представив каких-либо объективных и обоснованных разумных объяснений, то она злоупотребила своим правом на представление сообщения в Комитет.
Furthermore, the State party brings the following clarifications: The author was in care, under the Children, Young Persons and Their Families Act, after her arrest on 3 June 1998, and until her sentencing on 22 July 1998. Помимо этого государство-участник приводит следующие разъяснения: после своего ареста З июня 1998 года автор сообщения была помещена в пенитенциарное учреждение согласно Закону о детях, подростках и их семьях вплоть до ее осуждения 22 июля 1998 года.
After more than two years of difficult negotiations, mutually acceptable compromises were reached on all issues, although a few key questions, including the commencement date and duration of the Mechanism and a new completion date for the Tribunals, remained under discussion until the last minute. После более двух лет сложных переговоров были достигнуты взаимоприемлемые компромиссы по всем вопросам, несмотря на то, что до последней минуты в процессе обсуждения оставалось несколько ключевых проблем, включая вопрос о дате начала и продолжительности действия механизма и о новой дате завершения работы трибуналов.
The Government decided to postpone the municipal elections until after the 2012 general elections owing to the low number of human resources and institutional capacities at the district level. Правительство постановило отсрочить муниципальные выборы и провести их после всеобщих выборов 2012 года из-за нехватки людских ресурсов и институционального потенциала на окружном уровне
Meetings per month until the end of 2009, which were suspended in the immediate aftermath of the earthquake, and superseded by humanitarian imperatives Количество совещаний в месяц до конца 2009 года, однако этот процесс был приостановлен непосредственно после землетрясения, и приоритетное внимание уделялось срочным гуманитарным задачам
In 1987, following the death of Prime Minister Errol Barrow, David Thompson successfully contested the constituency of St. John, which he continued to represent until his death. В 1987 году после кончины премьер-министра Эррола Барроу Дэвид Томпсон успешно боролся за право представлять избирательный округ Сент-Джон, который он неизменно представлял вплоть до своей кончины.
Whereas the former staff rule required that a staff member be charged prior to being suspended from duty, the new staff rule provides that a staff member may be placed on administrative leave at any time pending an investigation until the completion of the disciplinary process. Если в прежнем правиле о персонале временное отстранение сотрудника от службы допускалось после предъявления ему обвинений, то по новому правилу сотрудник может быть отправлен в административный отпуск в любое время в ходе расследования до завершения дисциплинарного процесса.
The respondent should not have to present its full statement of defence and accompanying documents until an arbitrator rules on the issue of jurisdiction or on the respondent's challenge on the merits. Ответчик должен представить свое полное возражение по иску и сопроводительные документы только после того, как арбитр вынесет постановление по вопросу о подсудности или возражению ответчика по существу дела.
After the 1938 decree on the policing of aliens, which was the principal legal text on the subject until the 1965 Act, placement in detention centres was regulated by the Aliens Acts of 9 July 1990 and 30 June 1993. После принятого в 1938 году Декрета о полиции по делам иностранцев, который являлся базовым правовым инструментом в этой области вплоть до принятия закона 1965 года, процедура направления в центр временного содержания регламентируется Законами об иностранцах от 9 июля 1990 года и 30 июня 1993 года.
The Temporary Chairperson said that, upon her election, the Vice-Chairperson would not only chair the proceedings for the next three days, but would remain a member of the Bureau for a full year until the opening of the next session of the Commission. З. Временный председатель говорит, что после избрания заместитель Председателя не только будет руководить проведением заседаний в течение трех следующих дней, но и будет являться членом бюро на протяжении целого года до начала следующей сессии Комиссии.
The alternative wording proposed in the note to the Commission usefully added that in the event of such a situation, the acquirer's rights could not be registered until after the seller's rights had been registered. Альтернативная формулировка, предложенная в примечании для Комиссии, содержит полезное добавление, что в такой ситуации права приобретающего лица могут быть зарегистрированы только после регистрации прав продавца.
All persons under the age of 18 may be employed only after a preliminary medical examination and are subsequently subject to mandatory annual medical examinations, conducted during working time without loss of average earnings, until they reach the age of 18. Все лица моложе восемнадцати лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения восемнадцати лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру, которые проводятся в рабочее время с сохранением среднего заработка.
From the start of the fully fledged negotiations in early September 2008, until the break at the end of March for the elections in the north, the leaders met 71 times. После начала полномасштабных переговоров в начале сентября 2008 года и до объявленного в конце марта перерыва для проведения выборов на севере лидеры встречались между собой 71 раз.
However, it was not until the 1998 local council elections that affirmative action measures were strengthened, with a requirement that party lists should include a minimum of three women on councils with 10 members or fewer and at least five women on larger councils. Вместе с тем только после состоявшихся в 1998 году выборов в местные советы удалось усилить меры по обеспечению равных возможностей путем введения требования о том, чтобы партийные списки включали не менее трех женщин в советах с 10 членами и по меньшей мере пять женщин в более крупных советах.
Tank vessels in service on 1 January 2011 with a pump room below deck may continue to transport the substances listed in the following table until the renewal of the certificate of approval after 1 January 2045. Танкеры, находящиеся в эксплуатации на 1 января 2011 года и имеющие подпалубное насосное отделение, могут по-прежнему перевозить вещества, перечисленные в нижеследующей таблице, до возобновления свидетельства о допущении после 1 января 2045 года.
Argentina had inherited the Malvinas Islands upon obtaining its independence and had exercised its right of sovereignty from that time onward, until an act of force by a foreign Power had deprived it of the islands in 1833. Аргентина унаследовала Мальвинские острова после обретения независимости и с того времени пользовалась своим суверенным правом на них до насильственного вторжения иностранной державы, захватившей острова в 1833 году.
The appointment of the Tribunal will happen at later date, as it will not be relevant to bring matters before the Tribunal until the Commission has completed its survey of existing rights in the first area to be studied. Назначение членов Суда будет произведено позднее, поскольку Суд начнет работу лишь после того, как Комиссия завершит исследование существующих прав в первом районе, предназначенном для изучения.
As for New Zealand's own designations, once the Prime Minister had made such a designation, any affected person could apply for a judicial review, which could also include a request for suspension of the operation of the designation until the case was decided. Что касается собственных санкций Новой Зеландии, то после применения такой санкции премьер-министром любое затронутое лицо вправе подать ходатайство о пересмотре судебного решения, которое может также включать просьбу о приостановлении действия санкции до вынесения решения по делу.
The Committee welcomes the efforts of the State party to overcome poverty and extreme poverty, noting that, following its peak at 54.3 per cent in 2002, the poverty rate decreased irregularly until 2008. Комитет приветствует усилия государства-участника по искоренению бедности и крайней нищеты, отмечая при этом, что после пикового значения, зарегистрированного в 2002 году и составившего 54,3%, показатель нищеты снижался различными темпами до 2008 года.
Following their apprehension, the defendants were held without access to the outside world for over one month and were not given access to lawyers until after the trial proceedings opened. после задержания подзащитные содержались под стражей без доступа к внешнему миру в течение одного месяца и им не предоставлялся доступ к адвокатам до открытия судебного разбирательства.
Some passengers from the Mavi Marmara said that they had to wait up to 12 hours inside the ship under armed guard after it had arrived at the port and some did not disembark until the next morning. Некоторые пассажиры судна "Мави Мармара" заявили, что им пришлось ждать около двенадцати часов во внутренних помещениях судна под вооруженной охраной, после того как они прибыли в порт, а некоторые пассажиры сошли на берег только следующим утром.
The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус.
This treaty shall not enter into force until 60 instruments of ratification, including those of the 10 countries considered to be the world's largest arms exporters, have been deposited. Этот договор должен вступить в силу только после того, как будут получены ратификационные грамоты от 60 государств, включая 10 государств, которые считаются крупнейшими экспортерами оружия.