After liberation, National Guardsmen performed a range of emergency services in Kuwait, including security services, neutralisation and removal of mines and unexploded ordnance, maintaining order until civilian authorities were back in control and providing food, water and other necessary supplies to the civilian population. |
После освобождения служащие национальной гвардии выполняли целый ряд экстренных работ в Кувейте, в том числе обеспечивали безопасность, обезвреживали и удаляли мины и неразорвавшиеся снаряды, поддерживали порядок до возвращения гражданских властей и снабжали гражданское население продуктами питания, водой и другими товарами первой необходимости. |
Applying this principle to Montaza's claim, the Panel finds that the claims relating to the five invoices issued after 2 May 1990, did not crystallise as a loss until July 1992 at the earliest. |
Применяя этот принцип к претензии компании "Монтаза", Группа считает, что о факте понесенных потерь в связи с пятью счетами, выставленными после 2 мая 1990 года, стало известно не ранее июля 1992 года. |
In the article 34 notification, the Claimant was requested to explain why it continued to operate the temporary offices in Bahrain after the liberation of Kuwait until May 1992. |
В уведомлении, направленном в соответствии со статьей 34, заявителю было предложено объяснить, почему после освобождения Кувейта он продолжал использовать временные бюро в Бахрейне до мая 1992 года. |
They were administered by the United States Navy until 1931, after which they came under the administration of the United States Department of the Interior. |
Управление островами осуществлялось Военно-морскими силами Соединенных Штатов до 1931 года, после чего они перешли в ведение министерства внутренних дел Соединенных Штатов2. |
When they are shown under an entry in column of table of A in Chapter 3.2, the following special provisions apply: TU1 The tanks shall not be handed over for carriage until the substance has solidified completely and been covered by an inert gas. |
Приведенные ниже специальные положения применяются в том случае, если они указаны для какой-либо позиции в колонке 13 таблицы А в главе 3.2: TU1 Цистерны должны предъявляться к перевозке только после полного затвердения вещества и покрытия его слоем инертного газа. |
The Committee was also informed that the Security Council, after consultations among its members, had reached agreement that the Permanent Representative of Cameroon to the United Nations would serve as Chairman of the informal working group until 31 December 2003. |
Комитет был также информирован, что Совет Безопасности после проведения консультаций со своими членами пришел к согласию в отношении того, что Постоянный представитель Камеруна при Организации Объединенных Наций будет исполнять функции Председателя неофициальной рабочей группы до 31 декабря 2003 года. |
International Conventions and treaties do not become part of the municipal law of South Africa until or unless they are incorporated into the municipal law by legislative enactment. |
Международные конвенции и договоры становятся частью национального законодательства Южно-Африканской Республики только после того, как они воплощены в национальных нормах права путем принятия соответствующего закона. |
However, the Committee has now been informed that the "reworking" of section 29 will not be possible until sometime in 2006, when another set of estimates for the Office of Internal Oversight Services might be submitted subsequent to the completion of mandated reviews. |
Однако Комитет в настоящее время информирован о том, что раздел 29 может быть доработан лишь в 2006 году, когда, возможно, будет представлена очередная серия смет для Управления служб внутреннего надзора после завершения санкционированных обзоров. |
But it should be noted that the category of treaty monitoring bodies was relatively a new one and had not become well developed until after the adoption of the 1969 Vienna Convention. |
Однако следует отметить, что категория наблюдательных органов является относительно новой и проявилась во всем объеме лишь после принятия Венской конвенции 1969 года. |
By implication, therefore, it suggests that KNPC's plan for the expansion of its retail outlets was not considered to be a viable project until after the liberation. |
Отсюда он делает вывод о том, что план КНПК по расширению ее розничной сети стал рассматриваться как жизнеспособный проект лишь после освобождения. |
Although this animal's remains were first mentioned in print in 1959, it was not named until the description written by Brazilian paleontologists Rodrigo Santucci and Reinaldo Bertini in 2006. |
Хотя название этого животного было впервые упомянуто в печати в 1959 году, официально он был назван после описания бразильскими палеонтологами Родриго Сантуччи и Рейнальдо Бертини в 2006 году. |
It is therefore with great satisfaction that we welcomed the decision to launch a weapons amnesty programme in Kosovo from 1 to 30 September, to enable the voluntary disarmament of the people until the latter date, after which they will face legal action. |
Поэтому мы с большим удовлетворением приветствовали решение о запуске в Косово с 1 по 30 сентября программы сдачи оружия на условиях амнистии, с тем чтобы дать людям возможность добровольно разоружиться до срока, после которого к ним будут применяться предусмотренные законом меры. |
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo decreased significantly with the onset of winter and following the UNMIK appeal that returns be postponed until the spring of 2001. |
С наступлением зимы и после обращения МООНК, которая предложила отложить возвращение до весны 2001 года, число беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, значительно сократилось. |
5.6 The Committee noted the author's allegation that her son was not charged until 50 days after the arrest and that it appeared that he was not brought before a competent judicial authority in this period. |
5.6 Комитет отметил, что, согласно утверждениям автора, ее сыну было предъявлено обвинение только через 50 дней после ареста и, по всей видимости, в течение этого периода он не представал перед компетентным судебным органом. |
Detention ensures that persons do not enter until their claims are properly processed, and provides effective access to such persons in order promptly to investigate and process their claims. |
Помещение под стражу позволяет добиваться того, чтобы заявители попадали на территорию страны лишь после надлежащего рассмотрения их ходатайств, и обеспечивает свободный доступ к таким лицам, с тем чтобы быстро изучить и обработать их ходатайства. |
The general prohibition of work decided on for one year by the Federal Council applies to asylum-seekers who arrived in Switzerland after 1 September 1999 and runs until 31 August 2000. |
Федеральным советом на один год, распространяется на просителей убежища, прибывших в Швейцарию после 1 сентября 1999 года, и действует до 31 августа 2000 года. |
Even after having put in place measures to speed up the training of East Timorese police, we estimate that this service will not be able to operate on its own until late 2004. |
Даже после принятия необходимых мер по ускорению подготовки восточнотиморских полицейских, по нашим оценкам, эта служба не сможет действовать самостоятельно вплоть до конца 2004 года. |
Since the kidnapping incident in June 2003, patrolling to the Kodori Valley has been suspended until fully revised security arrangements are in place |
После случая похищения в июне 2003 года патрулирование в Кодорском ущелье было приостановлено до проведения полного пересмотра механизма обеспечения безопасности. |
But the cold war and bipolarity that characterized the world after the Yalta Conference until the fall of the Berlin Wall undoubtedly shaped the instruments and legislation that were adopted within that framework. |
Однако также бесспорно и то, что «холодная война» и двуполярность, которые являлись отличительными чертами развития мира в период после Ялтинской конференции до падения Берлинской стены, несомненно оказали воздействие на документы и нормативные акты, которые были приняты в этих рамках. |
When the downsizing is completed, approximately 200 international staff and 60 United Nations Volunteers will remain in place until the date of independence, representing a 75 per cent reduction from the original authorized strength of this component. |
После завершения процесса сокращений на местах до момента обретения независимости останется приблизительно 200 международных сотрудников и 60 добровольцев Организации Объединенных Наций, что будет представлять собой 75-процентное сокращение от первоначально установленной численности этого компонента. |
Following the investigation phase, the inspector in charge of the case had suspended proceedings until a decision on the matter had been reached within the criminal justice system. |
После завершения расследования инспектор, занимающийся этим делом, приостановил разбирательство до принятия решения по существу дела в рамках системы уголовного правосудия. |
All persons under 18 may only be admitted into employment after undergoing a preliminary medical check and thereafter are obliged to have annual medical checks until the age of 18. |
Все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после прохождения предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем, до достижения 18 лет, ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру. |
After discussing and negotiating until dawn, the countries of the hemisphere and Zelaya himself decided to delay his return to Tegucigalpa and three days to give the de facto government to normalize the political situation. |
После дискуссий и переговоров до рассвета, стран Западного полушария и Селайя сам решил отложить свое возвращение в Тегусигальпе и в течение трех дней предоставить правительство де-факто в целях нормализации политической ситуации. |
After the air raid, Roberta gets back on the train, but Carlo refuses to join her until the war is over, and they part as the train leaves. |
После воздушного налёта Роберта снова садится на поезд, но Карло отказывается быть с ней, пока не закончится война, и они расстаются. |
In 1961, her brother John's descendant, Viscount Althorp, became the father of a daughter whose name was not chosen until a week after the birth. |
В 1961 году потомок Джона, виконт Элторп, стал отцом девочки, имя которой не выбирали в течение недели после рождения. |