Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
On being released, he returned to his home, collected his family and hid them at a friend's home until they left for Istanbul. После своего освобождения автор вернулся домой, забрал свою семью и спрятал ее у друга до их отъезда в Стамбул.
Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет.
Amerasinghe challenges the substantive view's reasoning that an international wrong is not committed until local remedies have been exhausted. Амерасингхе оспаривает тот аргумент сторонников материально-правовой теории, согласно которому международно-противоправное деяние считается совершенным лишь после исчерпания местных средств правовой защиты.
Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса.
Candidates began their official campaigns on 17 August and are expected to continue their efforts until 17 September - one day prior to the elections. Кандидаты приступили к своим официальным кампаниям 17 августа, и ожидается, что эта деятельность продлится до 17 сентября, после чего, на следующий день, состоятся сами выборы.
Such savings, if any, would not in fact be known until the performance report for the period in question was prepared. О такой экономии, если вообще она будет достигнута, станет реально известно только после подготовки отчета об исполнении бюджета за указанный период.
While the claimants had themselves departed during the jurisdictional period, expenses such as furniture transport costs were not incurred until after 2 March 1991. Хотя выезд самих заявителей состоялся в юрисдикционный период, некоторые расходы, включая расходы на перевозку мебели, были понесены ими уже после 2 марта 1991 года.
This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки.
In consequence, they did not further raise the issue of ill-treatment until March 2003. После этого, до марта 2003 года, они больше не поднимали вопрос о жестоком обращении.
It was his understanding that suspects could not inform their relatives of their arrest until they were indicted, which could be weeks after the initial arrest. Однако, насколько он понял из доклада, подозреваемые не могут информировать своих родственников о своем задержании до предъявления им обвинения, что может быть сделано через несколько недель после первоначального ареста.
America refused to recognize Haiti as an independent country until the 1860s, nearly six decades after Haiti's slave rebellion successfully ended French colonial rule. Америка отказывалась признавать Гаити независимой страной до 1860-х, то есть еще около шести десятилетий после того, как восстание рабов на Гаити положило конец колониальному правлению Франции.
Burma was ruled as part of Britain's Indian Empire until 1935, and the links between the two countries remained strong after Burma gained its independence in 1947. Бирма была частью Британской индийской империи до 1935 года, и связи между этими двумя странами остались достаточно сильными и после того, как Бирма получила свою независимость в 1947 году.
But those were only pieces of a puzzle, which would not be complete until human resources were managed better. Это, однако, лишь отдельные элементы той мозаики, которую удастся сложить только после того, как будет усовершенствована система управления людскими ресурсами.
The Labour Party retained its majority until 1994, when it had to enter a coalition with a new list that had taken over. Партия труда Израиля сохраняла свое большинство до 1994 года, после чего ей пришлось вступить в коалицию с другими партиями, победившими на выборах.
He noted that his Government did not award such contracts to former staff members until at least six months had elapsed since their separation from government service. Он отмечает, что его правительство предоставляет такие контракты бывшим сотрудникам по истечении не менее шести месяцев после их ухода с государственной службы.
The Chairman suggested that consideration of the item should be deferred until a later meeting; the Committee would revert to it after receiving further clarification from the Secretariat. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить рассмотрение этого пункта до одного из последующих заседаний; Комитет вернется к нему после получения дальнейших разъяснений от Секретариата.
The situation in the zone of conflict remained stable until 24 July, but became tense following the Georgian special operation in the upper Kodori Valley. Обстановка в зоне конфликта оставалась стабильной до 24 июля, однако стала напряженной после начала грузинской спецоперации в верхней части Кодорского ущелья.
Anxiety has clearly risen, following the decision to delay the proposal on status until after the Serbian elections on 21 January. Очевидным фактом является рост обеспокоенности после того, как было принято решение отложить реализацию предложения об определении статуса и сделать это после проведения выборов в Сербии, которые состоятся 21 января.
Progress on these and other issues was achieved after a prolonged stalemate between the two parties which lasted through the month of May until mid-June. З. Успех в решении этих и других вопросов был достигнут после продолжительного тупика в отношениях между двумя сторонами в период с мая по середину июня.
In some cases, in fact, the documents were not available until after the meetings had already begun. Были даже случаи, когда документы поступали уже после начала заседаний.
It reserved judgement on the final form which the work on the topic should take until it had given due consideration to the draft articles. Что касается окончательной формы, которую примут результаты работы по данному вопросу, Австралия определит свою позицию по этому поводу после того, как досконально изучит проекты статей.
It was not until they had been ordered to stop the construction of the first granary that they applied for an exemption. Они подали заявление о предоставлении исключения лишь после того, как им было приказано прекратить строительство первого амбара.
It would not be able to judge the progress made until the completion of an on-site review, which was scheduled for spring 2002. О достигнутых результатах оно сможет сообщить только после завершения изучения на местах, которое, в принципе, намечено на осень 2002 года.
Such services sectors would not be target areas for global exports from developing countries until the latter have sufficiently developed those sectors. Такие секторы могут стать целевыми рынками для экспорта из развивающихся стран лишь после того, как они получат достаточное развитие в самих этих странах.
Setoff is not significant until insolvency, because if a counterparty could always pay, there would be no need for setoff. Зачет становится важным лишь после наступления несостоятельности, поскольку если контрагент всегда в состоянии заплатить, то необходимость в зачете не возникнет.