On being released, he returned to his home, collected his family and hid them at a friend's home until they left for Istanbul. |
После своего освобождения автор вернулся домой, забрал свою семью и спрятал ее у друга до их отъезда в Стамбул. |
Even after the President granted a 90 day reprieve, counsel waited until the end of that period to present a communication to the Committee. |
Даже после предоставления президентом отсрочки исполнения приговора на 90 дней адвокаты дожидались истечения этого срока, прежде чем направить сообщение в Комитет. |
Amerasinghe challenges the substantive view's reasoning that an international wrong is not committed until local remedies have been exhausted. |
Амерасингхе оспаривает тот аргумент сторонников материально-правовой теории, согласно которому международно-противоправное деяние считается совершенным лишь после исчерпания местных средств правовой защиты. |
Other stated causes for concern include: inadequate representation of counsel, lack of a fair hearing at which exculpatory evidence can be submitted, and the unavailability of exonerating evidence until long after the trial. |
К числу других причин, вызывающих обеспокоенность, в частности, относятся: ограниченный доступ к услугам адвоката, отсутствие возможности проведения справедливого слушания, в ходе которого можно было бы представить исключающие вину доказательства и доступность освобождающих от ответственности доказательств лишь спустя длительный период после окончания процесса. |
Candidates began their official campaigns on 17 August and are expected to continue their efforts until 17 September - one day prior to the elections. |
Кандидаты приступили к своим официальным кампаниям 17 августа, и ожидается, что эта деятельность продлится до 17 сентября, после чего, на следующий день, состоятся сами выборы. |
Such savings, if any, would not in fact be known until the performance report for the period in question was prepared. |
О такой экономии, если вообще она будет достигнута, станет реально известно только после подготовки отчета об исполнении бюджета за указанный период. |
While the claimants had themselves departed during the jurisdictional period, expenses such as furniture transport costs were not incurred until after 2 March 1991. |
Хотя выезд самих заявителей состоялся в юрисдикционный период, некоторые расходы, включая расходы на перевозку мебели, были понесены ими уже после 2 марта 1991 года. |
This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. |
Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки. |
In consequence, they did not further raise the issue of ill-treatment until March 2003. |
После этого, до марта 2003 года, они больше не поднимали вопрос о жестоком обращении. |
It was his understanding that suspects could not inform their relatives of their arrest until they were indicted, which could be weeks after the initial arrest. |
Однако, насколько он понял из доклада, подозреваемые не могут информировать своих родственников о своем задержании до предъявления им обвинения, что может быть сделано через несколько недель после первоначального ареста. |
America refused to recognize Haiti as an independent country until the 1860s, nearly six decades after Haiti's slave rebellion successfully ended French colonial rule. |
Америка отказывалась признавать Гаити независимой страной до 1860-х, то есть еще около шести десятилетий после того, как восстание рабов на Гаити положило конец колониальному правлению Франции. |
Burma was ruled as part of Britain's Indian Empire until 1935, and the links between the two countries remained strong after Burma gained its independence in 1947. |
Бирма была частью Британской индийской империи до 1935 года, и связи между этими двумя странами остались достаточно сильными и после того, как Бирма получила свою независимость в 1947 году. |
But those were only pieces of a puzzle, which would not be complete until human resources were managed better. |
Это, однако, лишь отдельные элементы той мозаики, которую удастся сложить только после того, как будет усовершенствована система управления людскими ресурсами. |
The Labour Party retained its majority until 1994, when it had to enter a coalition with a new list that had taken over. |
Партия труда Израиля сохраняла свое большинство до 1994 года, после чего ей пришлось вступить в коалицию с другими партиями, победившими на выборах. |
He noted that his Government did not award such contracts to former staff members until at least six months had elapsed since their separation from government service. |
Он отмечает, что его правительство предоставляет такие контракты бывшим сотрудникам по истечении не менее шести месяцев после их ухода с государственной службы. |
The Chairman suggested that consideration of the item should be deferred until a later meeting; the Committee would revert to it after receiving further clarification from the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить рассмотрение этого пункта до одного из последующих заседаний; Комитет вернется к нему после получения дальнейших разъяснений от Секретариата. |
The situation in the zone of conflict remained stable until 24 July, but became tense following the Georgian special operation in the upper Kodori Valley. |
Обстановка в зоне конфликта оставалась стабильной до 24 июля, однако стала напряженной после начала грузинской спецоперации в верхней части Кодорского ущелья. |
Anxiety has clearly risen, following the decision to delay the proposal on status until after the Serbian elections on 21 January. |
Очевидным фактом является рост обеспокоенности после того, как было принято решение отложить реализацию предложения об определении статуса и сделать это после проведения выборов в Сербии, которые состоятся 21 января. |
Progress on these and other issues was achieved after a prolonged stalemate between the two parties which lasted through the month of May until mid-June. |
З. Успех в решении этих и других вопросов был достигнут после продолжительного тупика в отношениях между двумя сторонами в период с мая по середину июня. |
In some cases, in fact, the documents were not available until after the meetings had already begun. |
Были даже случаи, когда документы поступали уже после начала заседаний. |
It reserved judgement on the final form which the work on the topic should take until it had given due consideration to the draft articles. |
Что касается окончательной формы, которую примут результаты работы по данному вопросу, Австралия определит свою позицию по этому поводу после того, как досконально изучит проекты статей. |
It was not until they had been ordered to stop the construction of the first granary that they applied for an exemption. |
Они подали заявление о предоставлении исключения лишь после того, как им было приказано прекратить строительство первого амбара. |
It would not be able to judge the progress made until the completion of an on-site review, which was scheduled for spring 2002. |
О достигнутых результатах оно сможет сообщить только после завершения изучения на местах, которое, в принципе, намечено на осень 2002 года. |
Such services sectors would not be target areas for global exports from developing countries until the latter have sufficiently developed those sectors. |
Такие секторы могут стать целевыми рынками для экспорта из развивающихся стран лишь после того, как они получат достаточное развитие в самих этих странах. |
Setoff is not significant until insolvency, because if a counterparty could always pay, there would be no need for setoff. |
Зачет становится важным лишь после наступления несостоятельности, поскольку если контрагент всегда в состоянии заплатить, то необходимость в зачете не возникнет. |