I don't operate until the afternoon I may go to the airport, I'm free for an hour |
У меня нет операций после обеда, я могу съездить. |
It was not, however, until a transport equipment meeting in 2000 had requested the development of guidelines that work had really started, in part because of the efforts already under way by that time in IMO and at the Basel Convention. |
Однако всерьез работа началась лишь в 2000 году, после того как на совещании по транспортному оборудованию была высказана просьба о разработке руководящих принципов; это отчасти объясняется тем, что к тому моменту МОТ и Базельской конвенцией уже велась работа на этом направлении. |
And then when 9/11 happened, I had a shock and I canceled the exhibition until, slowly but surely, it came back - |
После событий 11 сентября у меня был шок, и я отменила выставку до тех пор, пока медленно, но верно я к ней вернулась. |
If you hit me, then I might hit you back, and if I hit you back, I might just keep hitting you until you get really hurt. |
Если ты ударишь меня, тогда я смогу ударить тебя в ответ, а если ты ударишь меня после этого еще раз, я могу просто продолжать бить тебя, пока тебе не станет очень и очень больно. |
I have a crystal, into which it is not lawful for a woman to look, nor may young men behold it until they have been beaten with rods. |
У меня есть кристалл, на который нельзя смотреть женщинам, и на который юноши могут смотреть только после того, как их высекут палками. |
But you just said that you waited until the shooting stopped before you went outside. |
Но вы только что сказали, что вышли только после того, как стрельба закончилась. |
Couldn't find a shred of their DNA until we realized there was one thing they couldn't help putting their hands on. |
Мы не смогли найти ни следа их ДНК, пока не поняли, что было кое-что, что они оставили после себя. |
If, on the other hand, the rapporteur's identity was kept confidential until the examination of the report, it was hard to see what advantage there was to revealing it afterwards. |
Если же, напротив, его личность будет сохраняться в тайне до рассмотрения доклада, то трудно понять, какой смысл разглашать ее после. |
A court may only take a decision after hearing arguments presented during the sittings in the court (article 287) because an accused person is considered innocent until proven guilty by law in a fair trial (article 1). |
Суд может принять решение только после заслушания аргументов, представляемых на заседаниях суда (статья 287), поскольку обвиняемое лицо считается невиновным, пока его вина не будет доказана по закону в ходе справедливого судебного разбирательства (статья 1). |
As a result, according to the source, following the July 2009 unrests and until 18 August 2009, at least 43 cases of enforced disappearances of Uighur young men were documented in the Uighur areas of Urumqi. |
В результате, в соответствии с информацией источника, после волнений в июле 2009 года и до 18 августа 2009 года, было зафиксировано по крайней мере 43 случая насильственного исчезновения молодых уйгуров в уйгурском районе Урумчи. |
It will take responsibility for all the interoperability issues that the AEIF had until now been dealing with and will be the final "customer" of the findings of the SAMNET project when it concludes at the end of 2005. |
Он будет заниматься всеми вопросами эксплуатационной совместимости, которыми до сих пор занималась ЕАЭСЖ, и станет конечным "потребителем" результатов осуществления проекта САМНЕТ после его завершения в конце 2005 года. |
" / This provision does apply until 5 years after the official date of entry into force of the 03 series of amendments to this Regulation." |
" / Настоящее положение применяется в течение не более пяти лет после официальной даты вступления в силу поправок серии 03 к настоящим Правилам". |
At its opening meeting, the Committee agreed to defer the election of officers until after its consideration of the procedural and policy matters on the agenda, so that the benefit of those discussions could feed into its decisions on the election of the bureau and the chair. |
На первом заседании Комитет постановил отложить выборы должностных лиц и провести их после рассмотрения стоящих на повестке дня процедурных вопросов и вопросов политики, с тем чтобы при принятии своих решений о выборе Бюро и его Председателя можно было бы воспользоваться итогами этих обсуждений. |
Egypt reported that "Execution of the death penalty against pregnant women is stayed until two months after delivery of the child"; in the Philippines, it is at least one year after the delivery. |
Египет сообщил, что "приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин откладывается до истечения двух месяцев после рождения ребенка"; на Филиппинах этот срок составляет не менее одного года после родов. |
Those team sites will remain operational until 31 December 2005, when all the police personnel will be repatriated, with the exception of a small team of 10 officers, who will be temporarily retained in Freetown to facilitate a seamless transition to UNIOSIL. |
Эти места расположения групп будут продолжать функционировать до 31 декабря 2005 года, после чего все полицейские будут репатриированы, за исключением небольшой группы в составе 10 сотрудников, которые временно останутся во Фритауне для содействия плавному переходу к ОПООНСЛ. |
The business licence holder stated that the Pakistani claimant did not own the business until after the liberation of Kuwait and that he continues to own it today. |
Обладатель лицензии на предприятие заявил, что пакистанский заявитель стал владельцем данного предприятия только после освобождения Кувейта и что в настоящее время он по-прежнему является его владельцем. |
Closing of checkpoint barriers at night; crossing is not authorized until passengers' identities and vehicles' documentation have been verified; |
обеспечено блокирование движения через контрольно-пропускные пункты в ночное время; проход разрешается только после проверки удостоверений личности пассажиров и документов на автотранспортные средства; |
After the ITL has been established, the developer will commence a long-term phase of its contract to provide maintenance and support to the ITL, including for minor changes and upgrades, on an ongoing basis until 2015. |
После установки МРЖО подрядчик в соответствии со своим контрактом начнет осуществлять на постоянной основе вплоть до 2015 года работу по обслуживанию и поддержке МРЖО, в том числе по внесению незначительных изменений и модернизации версий. |
In the Electoral Assistance Section, the 14 positions authorized until 31 March 2006 will be abolished following the completion of the national electoral process and the inauguration of the President of Haiti. |
В Секции по оказанию помощи в проведении выборов 14 должностей, утвержденных до 31 марта 2006 года, будут упразднены после завершения национального избирательного процесса и инаугурации президента Гаити. |
In that connection, he noted that the decree abolishing the death penalty had been signed by the President in August 2005 but had not entered into force until 2009 upon ratification by the Parliament. |
В этой связи он констатирует, что указ об отмене смертной казни был подписан президентом Республики в августе 2005 года, тогда как в силу он вступил лишь в 2009 году после его ратификации парламентом. |
Moreover, the approval procedure meant that reports were not adopted until all Government departments and all the provinces and territories had endorsed the portion of them dealing with federal matters. |
Кроме того, процедура утверждения требует, чтобы доклады утверждались только после того, как их разделы, касающиеся федеральных вопросов, будут одобрены всеми государственными ведомствами и всеми провинциями и территориями. |
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU and other NGOs noted the low level of women's participation in political activities, recalling that the national assembly had had fewer than 10 women lawmakers until the 17th election, which produced seats for 43 women. |
KWAU-KWH-WMHRCK-DAWU и другие НПО отметили низкий уровень участия женщин в политической деятельности, упомянув о том, что среди законодателей в составе Национальной ассамблеи насчитывалось менее 10 женщин и только после выборов депутатов семнадцатого созыва женщины получили 43 места50. |
Based on the number of sources melted and the number detected in the United States, it appears that about 7% of the sources mixed with scrap went undetected until after melting. |
Исходя из количества подвергнутых плавке источников и количества обнаруженных в Соединенных Штатах источников, выходит, что только около 7% источников, смешанных с ломом, обнаруживается после плавки. |
It is expected that the current mandate of the Mission will be extended until 31 December 2005, and the Mission is thereafter expected to complete its liquidation activities during the next six-month period ending 30 June 2006. |
Ожидается, что действие нынешнего мандата Миссии будет продлено до 31 декабря 2005 года, а после этого Миссия завершит свою деятельность по ликвидации в течение следующего шестимесячного периода, заканчивающегося 30 июня 2006 года. |
The Security Council firmly rejects the assertion that disarmament can be delayed until after the 2005 elections and calls on all parties to move immediately to begin this process, |
Совет Безопасности решительно отвергает утверждение о том, что разоружение можно отложить на период после выборов 2005 года, и призывает все стороны немедленно приступить к этому процессу. |