No. Now, not until I've won, darling. |
Но не сейчас, только после моей победы, дорогой. |
I didn't get home until after 11:00. |
Я пришел домой после 23 часов. |
We'll postpone any discussion until after dinner. |
Я думаю, мы всё обсудим после ужина. |
They couldn't get to you until after the New Year. |
Они позвонят тебе только после Нового года. |
Well, my girls don't leave until you're satisfied. |
Да, мои девочки уходят только после вашего удовлетворения. |
I said no, of course, but not until I'd found out their location. |
Я отказался, конечно, но только после того как узнал их местонахождение. |
No money until you show us. |
Нет. Только после того, как мы закончим. |
Not until we kill every last one of them. |
Только после того, как мы истребим их до последнего... |
He claims that even after he confessed guilt, his procedural status was not changed until 20 February 1995. |
Он утверждает, что даже после того, как он признал свою вину, его процессуальное положение оставалось неизменным до 20 февраля 1995 года. |
Under that approach, a surrender warrant or final order of extradition may be issued but will not take effect until the person sought has been acquitted or until any sentence arising from national proceedings has expired. |
При таком подходе может быть выдан ордер на передачу лица или окончательный ордер на выдачу, который, однако, вступит в силу лишь после того, как данное лицо будет оправдано, или по завершении исполнения любого приговора, вынесенного в рамках национального судопроизводства. |
The trial, scheduled to open in Rome in October, was postponed until December when, after one day, it was postponed until March 2000. |
Суд, который должен был начаться в Риме в октябре месяце, был отложен до декабря, а затем после одного дня работы вновь отложен до марта 2000 года. |
After the sale, Vardanyan served as co-head of Sberbank CIB (until August 2013), and subsequently advisor to the president and chairman of the board at Sberbank (until October 2015). |
После этого был соруководителем Sberbank CIB (до августа 2013 года), впоследствии - советник президента, председателя правления Сбербанка (до октября 2015 года). |
The feat was not broken until her single "Irreplaceable" (2006), from her second album B'Day (2006), spent ten weeks at the top spot from late 2006 until early 2007 due to heavy airplay. |
Подвиг был побит после сингла Ноулз 2006 года «Irreplaceable», с её второго альбома B'Day, простоявшего 10 недель подряд в на верхушке чарта с конца 2006 по начало 2007 благодаря большим ротациям на радио. |
The little church then becomes a place of pilgrimage until the statues are return to the basilica in another procession on Pentecost evening, after which the little church remains closed until the following 3 May. |
Маленькая церковь становится местом паломничества до возвращения статуй в базилику вместе с другим шествием вечером на Пятидесятницу, после чего церковь остается закрытой до следующего З мая. |
The station was originally opened in 1877 and was used continuously until 1959, after which it was the site of a small printers for many years until its demolition. |
Станция была открыта в 1877 году и эксплуатировалась до 1959 года, после чего служила местом для небольшой типографии в течение многих лет вплоть до сноса. |
Since then, the Secretary-General had submitted two reports to the Security Council, which had endorsed his recommendations and extended the mandate of the Mission until 6 March 1995 and, subsequently, until 26 April 1995. |
После этого Генеральный секретарь представил два доклада Совету Безопасности, который принял его рекомендации и продлил мандат Миссии до 6 марта 1995 года, а затем до 26 апреля 1995 года. |
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. |
В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства. |
"No additional item may, unless the General Assembly decides otherwise by a two-thirds majority of the members present and voting, be considered until seven days have elapsed since it was placed on the agenda and until a committee has reported upon the question concerned". |
"Никакой новый пункт не может рассматриваться до истечения семи дней после внесения его в повестку дня, если Генеральная Ассамблея большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации не примет иного решения, и до представления по внесенному вопросу доклада соответствующего комитета". |
The protocols would be opened for signature immediately after their adoption and remain open for signature in Aarhus until 25 June and subsequently in New York at United Nations headquarters until 21 December 1998. |
Протоколы будут открыты для подписания сразу после их принятия и будут оставаться открытыми для подписания в период до 25 июня в Орхусе и в последующий период - до 21 декабря 1998 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Until end of validity Not until registration at local authority |
После регистрации в местных органах власти. |
The Committee was informed that there would be no recruitment against posts funded from the support budget until the necessary funding had been secured. |
Комитет был информирован о том, что набор персонала на должности, финансируемые из бюджета вспомогательных расходов, будет производиться только после того, как будут мобилизованы необходимые средства. |
However, portfolio flows had increased in 2009 and 2010, while FDI had not started to recover until 2010. |
Однако уже в 2009 и 2010 годах портфельные инвестиции увеличились, а потоки ПИИ начали восстанавливаться только после 2010 года. |
The European Union extended "Everything but arms" treatment for two additional years - until January 2012 - after the expiration of the general three-year extension. |
Европейский союз продлил действующий в рамках инициативы «Все, кроме оружия» режим еще на два года - до января 2012 года - после истечения срока обычного трехгодичного продления. |
The reforms will not come into force until three fifths of IMF members with 85 per cent of voting rights ratify the change. |
Реформы вступят в силу только после того, как это изменение будет одобрено тремя пятыми членов МВФ с 85 процентами прав голоса. |
Four helicopters will be maintained until conclusion of the elections, after which two helicopters will be retained. |
Четыре вертолета будут использоваться до конца избирательного цикла, после чего будут оставлены два из них. |