| Several delegations expressed a preference for deferring consideration of proposals of this kind until the informal working group on instructions in writing had submitted its report. | Ряд делегаций высказались за то, чтобы это предложение было изучено после того, как будет представлен доклад неофициальной рабочей группы по письменным инструкциям. |
| Following his retirement on 30 June 2001, the author was given an additional six-month appointment until 31 December 2001. | После выхода в отставку 30 июня 2001 года автору было предоставлено дополнительное полугодовое назначение до 31 декабря 2001 года. |
| After birth, the baby's health is monitored with regular visits to a childcare clinic until she or he attends school. | После рождения здоровье ребенка контролируется на основе регулярных визитов в клинику по уходу за детьми до того времени, когда он или она поступают в школу. |
| For example, the negotiations on the two draft resolutions for the coordination segment were not concluded until two weeks after the segment was over. | Например, переговоры по двум проектам резолюций в координационном сегменте завершились через две недели спустя после закрытия этого сегмента. |
| The pressure is then to be decreased until there is no further discharge from the valve. | После этого давление снижается до тех пор, пока не прекратится поток через клапан. |
| The bleed valve is then to be closed and the test is conducted by slowly increasing the flow until the check valve closes. | После этого выпускной воздушный клапан перекрывается, и испытание проводится при медленном повышении расхода вплоть до закрытия контрольного клапана. |
| Also entitled to this allowance are women who are at least 20 weeks pregnant, until the fifth week after delivery. | Право на получение этого пособия также имеют женщины с 20-й недели беременности вплоть до пятой недели после родов. |
| from a diagnosis of pregnancy until 90 days after delivery, and | женщины с момента установления беременности и в течение 90 дней после рождения ребенка; и |
| The United Nations retained executive authority over policing until 20 May 2004, at which point there was a handover to the PNTL General Commander. | Организация Объединенных Наций продолжала выполнять исполнительные функции в отношении полиции до 20 мая 2004 года, после чего они были переданы Главному комиссару НПТЛ. |
| The instrument was installed in early 2001 and operated for two years, but had then been out of service until the expert visit in September 2006. | Этот прибор был установлен в начале 2001 года и использовался в течение двух лет, но после этого находился в неисправном состоянии до приезда эксперта в сентябре 2006 года. |
| This measure remained in effect until 1986, when it was repealed after its constitutionality was challenged on the grounds it constituted gender discrimination. | Эта мера действовала до 1986 года, когда Закон был отменен, после того как его конституционность была оспорена на том основании, что он представляет собой дискриминацию по признаку пола. |
| This includes a pilot project aimed at studying the difficulties faced by workers from the point of job recruitment in their countries until they return home after employment in the country. | Речь, в частности, идет об осуществлении экспериментального проекта, направленного на изучение проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся с момента найма на работу в своих странах до возвращения домой после работы в Объединенных Арабских Эмиратах. |
| These diseases may not become apparent until many years after exposure to asbestos; | Симптомы этих болезней могут проявиться лишь через несколько лет после воздействия асбеста. |
| Our economies are not expected to show signs of recovery until roughly a year following global recovery. | Ожидается, что оживление экономики наших стран начнется приблизительно через год после восстановления мировой экономики, не ранее. |
| After being questioned on several occasions in April and May 2002, he was kept under house arrest until the date of the trial. | После нескольких допросов в апреле и мае 2002 года он был помещен под домашний арест до начала судебного разбирательства. |
| And then you get sent through an endless maze of voice mail menus... until you just give up. | А после того, как проходишь через этот бесконечный лабиринт отказов, просто отказываешься. |
| I have to go to Gurówka later and get some stuff to wear until they find my suitcase. | Должен поехать после обеда в Гурувку и купить себе немного одежды, пока не найдут мой чемодан. |
| You don't see this on a body until they're like one or two years in the grave. | Обычно это происходит только после двух или трех лет в могиле. |
| It is important to note that HCFC consumption projects funded during 2009 - 2011 will likely not be implemented until after 2011. | Важно отметить, что выполнение проектов в области потребления ГХФУ, финансируемых в течение 20092011 годов, скорее всего, будет завершено лишь после 2011 года. |
| The provisions of this article are applicable to offenders who had not acquired Chadian nationality until after the act with which they are charged. | Эти положения вышеуказанной статьи применяются к правонарушителям, которые получили гражданство Чада после совершения вменяемых им в вину действий или поступков. |
| Describe her behavior from the night of the failed exorcism until the time of her death. | Опишите ее поведение, после неудачной попытки экзорцизма до ее кончины. |
| It's after Thanksgiving dinner my mom and I come outside, turn on the lights and we know it won't be long until we see him. | После ужина на День Благодарения, мы с мамой выходим на улицу, зажигаем фонарики, и знаем, что скоро увидим его. |
| But you know that department policy won't allow active duty until after this investigation is closed. | Но вы же знаете, что департамент полиции позволит вам вернуться только после того, как дело закроют. |
| After the inspection, we're going to wait at the wormhole for as long as we can... until it begins to collapse. | После того, как закончится проверка, мы будем ждать возле червоточины, сколько сможем... пока она не начнёт разрушаться. |
| It wasn't until I fired the first shot, then she even opened her eyes. | Она открыла глаза только после того, как я первый раз выстрелил. |