We support the recommendations in the report on extending UNTAET's mandate until the date of independence on 20 May 2002 and on the successor mission and its mandate to support the Administration in the post-independence period. |
Мы поддерживаем содержащуюся в этом докладе рекомендацию продлить мандат ВАООНВТ до дня провозглашения независимости 20 мая 2002 года, а также рекомендации, касающиеся последующей миссии и ее мандата с целью оказания помощи Администрации в период после получения независимости. |
Following the discussions between the Personal Envoy and the Moroccan delegation, the Secretary-General recommended that the mandate of MINURSO be extended until 30 April 2004, and expressed hope that his Personal Envoy would receive Morocco's response before the end of April 2004. |
После обсуждений, проведенных Личным посланником с делегацией Марокко, Генеральный секретарь рекомендовал продлить мандат МООНРЗС до 30 апреля 2004 года и выразил надежду на то, что Личный посланник получит ответ Марокко до конца апреля 2004 года. |
Add a new 1.6.4.14 as follows: "1.6.4.14 The date of the leakproofness test required by 6.8.2.4.3 need not be added to the tank plate required by 6.8.2.5.1 until the first leakproofness test after 1 January 2005 is performed.". |
1.6.4.14 Добавить новый пункт 1.6.4.14 следующего содержания: "1.6.4.14 Дата испытания на герметичность, требуемого в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, необязательно должна указываться на прикрепленной к цистерне табличке, предусмотренной в пункте 6.8.2.5.1, до проведения первого испытания на герметичность после 1 января 2005 года". |
Notes that the follow-up to the tenth anniversary of the International Year of the Family is an integral part of the agenda and the multi-year programme of work of the Commission on Social Development until 2006; |
отмечает, что деятельность в период после празднования десятой годовщины Международного года семьи является неотъемлемой частью повестки дня и многолетней программы работы Комиссии социального развития вплоть до 2006 года; |
Although the conduct of the first six-monthly review of the list was not required until mid-December 2004, the Committee had previously considered, in August 2004, three requests for removal from the list shortly after they had been received. |
Хотя первый шестимесячный обзор перечня не требовалось проводить до середины декабря 2004 года, Комитет ранее, в августе 2004 года, рассмотрел вскоре после их получения три просьбы об исключении из перечня. |
After discussion, it was agreed to defer the discussion of the terms, "margin", "netting", "netting agreement" and "set-off" until the Working Group completed its deliberations on the subject of financial contracts at its next session. |
После обсуждения было решено отложить обсуждение таких терминов, как "маржа", "взаимозачет", "соглашение о взаимозачете" и "зачет", до завершения обсуждения Рабочей группой вопроса о финансовых договорах на ее следующей сессии. |
In the low scenario, fertility is at first set to be half a child below the fertility of the medium scenario but after 2050 it rises to be about a quarter of a child below the fertility of that scenario and maintains the difference until 2300. |
По сценарию низкой рождаемости в начале прогнозного периода рождаемость на 0,5 ребенка ниже, чем по сценарию средней рождаемости, а после 2050 года она увеличивается и становится на 0,25 ребенка ниже рождаемости по сценарию среднего уровня, и такое соотношение сохраняется до 2300 года. |
The Pitcairn Order in Council 1952 established for the first time a separate office of the Governor of Pitcairn and, from 1952 until 1970, that office was held concurrently by the Governor of Fiji. |
После того как Королевским указом в Совете о Питкэрне 1952 года впервые был учрежден отдельный институт губернатора Питкэрна, с 1952 года по 1970 год эту должность по совместительству занимал губернатор Фиджи. |
The latter prohibition is applicable until three months after the woman gives birth, but may be extended if the need be for such extension is justified by a medical note. |
Данное положение распространяется и на трехмесячный период после родов, причем период его действия может быть продлен при наличии соответствующих медицинских показаний; |
In any event, a decision by the administrative court would not have been taken until after the sowing of the genetically modified crops and it would not have prevented their sowing or the contamination of other crops as a result of the GMO field tests. |
Решение административного суда в любом случае было бы принято после проведения сева культур ГИО и не позволило бы воспрепятствовать его проведению и заражению других культур в результате испытаний ГИО в полевых условиях. |
For Africa, the instant-replacement scenario produces a more rapid ageing of the population than the medium scenario from 2010 to 2080, after that date, however, it produces slower ageing than the medium scenario until the median ages of both converge around 2240. |
Для Африки сценарий простого воспроизводства приводит в промежутке с 2010 по 2080 год к более быстрому старению населения, чем сценарий средней рождаемости, после же этой даты старение происходит медленнее, чем по сценарию средней рождаемости, и наконец около 2240 года средний возраст согласно обоим сценариям совпадает. |
Given that the GEF only started approving funding for targeted cross-cutting capacity-building projects on the basis of completed NCSAs in 2008, the results of these projects will not be available until at least the next comprehensive review of the implementation of the capacity-building framework. |
Поскольку в 2008 году ГЭФ лишь приступил к утверждению финансирования для целевых проектов сквозного укрепления потенциала на основе заполненных СОНП, результаты этих проектов будут получены лишь после следующего всеобъемлющего рассмотрения осуществления рамок для укрепления потенциала. |
The General Conference, in pursuance of Article 9.1 of the Constitution, elected the following twenty-seven members to the Industrial Development Board to hold office until the close of the fifteenth regular session of the Conference in 2013: |
Генеральная конференция в соответствии со статьей 9.1 Устава избрала следующих двадцать семь членов Совета по промышленному развитию, срок полномочий которых истекает после закрытия пятнадцатой сессии Конференции в 2013 году: |
While until now the immigration quota was 0.05% of the permanent population of Estonia annually, by the amendment of the Aliens Act on 14 June 2008 the quota was raised to 0.1% of the permanent population of Estonia. |
До настоящего времени ежегодная иммиграционная квота составляла 0,05% от общей численности постоянного населения Эстонии, но после вступления в силу 14 июня 2008 года соответствующей поправки к Закону об иностранцах она была увеличена до 0,1%. |
If regeneration takes longer than one NRTC or RMC test, consecutive NRTC or RMC tests shall be run and emissions continued to be measured without shutting the engine off until regeneration is completed and the average of the tests shall be calculated. |
Если регенерация длится дольше чем в течение одного испытания ПЦИВ или ЦСР, то проводят последующие испытания ПЦИВ или ЦСР и продолжают измерения выбросов без отключения двигателя до завершения регенерации, после чего рассчитывают средние результаты испытаний. |
The regional coordination group will function on an interim basis following the second Central and Eastern European regional meeting on the Strategic Approach until its formalization by the Central and Eastern European region at the second session of the International Conference on Chemicals Management. |
Региональная координационная группа начнет работу на временной основе после второй региональной встречи стран Центральной и Восточной Европы в рамках Стратегического подхода до ее официального утверждения регионом Центральной и Восточной Европы на второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ. |
If the civil service office cannot reassign the member to a different position, it shall place her on maternity leave and, after the end of maternity leave until the end of the ninth month following delivery, outside active State service. |
Если отдел государственной службы не может перевести сотрудницу на другую работу, он должен отправить ее в отпуск по беременности и, после окончания этого отпуска, в отпуск с государственной службы до конца девятого месяца после родов. |
The Committee notes that the request of 17 February 2005 was made before the entry into force of the Convention for Spain, but was not addressed until three months after the date the Convention entered into force on 29 March 2005. |
Комитет отмечает, что просьба от 17 февраля 2005 года была направлена до вступления Конвенции в силу для Испании, но была рассмотрена лишь через три месяца после 29 марта 2005 года - даты вступления Конвенции в силу. |
9.6 The Committee notes the author's claim that he was not informed of some of the charges against him until 25 days after his arrest and that he was informed of the rest of the charges at the end of the pre-trial investigation. |
9.6 Комитет отмечает утверждение автора о том, что о некоторых обвинениях против него ему не сообщали в течение 25 суток после его ареста и что об остальных обвинениях ему сообщили по окончании досудебного разбирательства. |
For persons whose nationality is unclear or who cannot be promptly deported, and whose safety cannot be guaranteed following release, the period of detention and investigation may be extended until nationality has been established and the person is deported. |
Для лиц, гражданство которых не установлено или которых не удается депортировать в оперативном порядке и безопасность которых невозможно гарантировать после освобождения, срок временного заключения и расследования может быть продлен до установления их гражданства и их депортации. |
"14/ New vehicle types which do not comply with this provision may continue to be approved until 18 months after the entry into force of Supplement 4 to the 03 series of amendments." |
"14/ Новым типам транспортных средств, которые не соответствуют настоящему положению, могут по-прежнему предоставляться официальные утверждения до истечения 18 месяцев после вступления в силу дополнения 4 к поправкам серии 03". |
The period after the latter date until the beginning of the sixth session of the CMP will be covered by the Chair's oral report to the CMP at its sixth session, highlighting any relevant matters concerning this period. |
Период после указанной даты до начала шестой сессии КС/СС будет освещен в устном докладе Председателя для КС/СС на ее шестой сессии; в этом докладе будут также охвачены все соответствующие вопросы, касающиеся этого периода. |
The benefits available to women, during pregnancy and during and after childbirth until the child reaches the age of one year, and also to children up to the age of one year, are listed in the comments on article 9 of the Convention above. |
Перечень льгот, предоставляемых женщинам в период беременности, родов и после родов до достижения ребенком одного года, а также детям в возрасте до одного года, перечислен в комментариях данного Доклада к статье 9 Пакта. |
For the Special Court for Sierra Leone, it took two years of negotiation from the initial request by the Security Council until the conclusion of the Agreement between the United Nations and the Government of Sierra Leone on the establishment of the Special Court for Sierra Leone. |
Что касается Специального суда по Сьерра-Леоне, то после первоначальной просьбы Совета Безопасности потребовались два года переговоров до заключения Соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Сьерра-Леоне о создании Специального суда по Сьерра-Леоне. |
The results of this survey will not be available until the first quarter of 2011, the year of Guinea-Bissau's deadline and after the last Meeting of the States Parties before Guinea-Bissau's deadline. |
Результаты этого обследования окажутся в наличии не раньше первого квартала 2011 года - в год предельного срока Гвинеи-Бисау и после последнего совещания государств-участников до предельного срока Гвинеи-Бисау. |