The processing of applications previously on hold and reassessed under paragraph 18 of resolution 1409 (2002) also continued until 14 April 2003. |
Обработка заявок, отложенных и повторно рассмотренных на предмет наличия в них позиций, включенных в обзорный список товаров, в соответствии с пунктом 18 резолюции 1409 (2002), также продолжалась после 14 апреля 2003 года. |
Article 475 stipulates that the enforcement of a death penalty imposed on a pregnant woman must be deferred until two months after her delivery. |
Статья 475 гласит, что исполнение смертного приговора, вынесенного в отношении беременной женщины, должно быть отложено до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
Unfortunately, the final option will not be made until after these proposals are completed. |
Оно будет принято уже после подготовки настоящего предложения. |
Disarmament, Demobilisation and Reintegration will not start until a reform of the Ministry of Defence has been completed. |
Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начнется только после завершения реформы министерства обороны. |
The threat of hostilities in the geographic area covered by this claim was not substantially reduced until after 24 February 1991. |
Угроза военных действий в географическом районе, охватываемом настоящей претензией, существенно не уменьшилась вплоть до периода после 24 февраля 1991 года. |
It shall not be permitted to leave the premises of the company until the Carnet, the transport licences and the approval have been returned. |
Ему разрешается покинуть территорию предприятия только после возвращения книжки, разрешений на перевозку и свидетельства о допущении. |
In these situations, businesses often seek financing that is not repayable until long after construction is completed. |
В таких случаях предприятия зачастую стремятся получить финансирование, сроки платежей по которому наступают лишь через длительный период времени после завершения строительства. |
However, further discussions on such an SMP have been postponed until after the elections. |
Однако дальнейшее обсуждение вопроса о разработке такой программы было отложено на период после проведения выборов. |
For security reasons, BLS researchers cannot produce experimental statistics until after the publication of the corresponding official statistics. |
По соображениям безопасности исследователи БСТ могут готовить экспериментальные статистические показатели только после опубликования соответствующей официальной статистики. |
Following a security assessment, all United Nations operations in the area were suspended until 14 January 2003. |
После оценки положения в области безопасности все операции Организации Объединенных Наций в районе были приостановлены до 14 января 2003 года. |
Following these ceremonial statements, Ms. Schmögnerová presided over the meeting until the election of the Chairperson. |
После этих церемониальных выступлений г-жа Шмегнерова руководила совещанием до избрания Председателя. |
He was subsequently taken to the hospital and subjected to psychiatric treatment until May 2002. |
После этого он был доставлен в больницу, где до мая 2002 года проходил курс психиатрического лечения. |
Following an exchange of views, MEPC 51 decided to postpone further consideration of the issue until MEPC 52. |
После обмена мнениями КЗМС постановил отложить дальнейшее рассмотрение этого вопроса до КЗМС 52. |
In Lubero, Democratic Republic of the Congo, hand-held fire extinguishers were not provided until months after air operations had commenced. |
В Луберо, Демократическая Республика Конго, в течение нескольких месяцев после начала авиаперевозок отсутствовали ручные огнетушители. |
That position is funded until December 2004, after which new resources will need to be secured. |
У этого поста есть финансирование до декабря 2004 года, после чего необходимо будет изыскать новые ресурсы. |
We then realized that we might even have to put the meeting off until Thursday. |
После этого мы поняли, что нам, возможно, даже придется отложить заседание до четверга. |
He was released and placed under house arrest until he was detained again in April 1994. |
После этого он был освобожден и помещен под домашний арест, а затем вновь задержан в апреле 1994 года. |
It would not be possible to hold elections until the electorate had been educated and provocateurs imprisoned or exiled. |
Выборы можно будет проводить лишь после воспитания электората и задержания или изгнания провокаторов. |
The country then suffered a bloody dictatorship from 1969 until 3 August 1979. |
После получения независимости страна вступила в период кровавой диктатуры, продолжавшейся с 1969 года по 3 августа 1979 года. |
Georgia had not become a member of the United Nations until after it gained its independence in 1992. |
Грузия стала членом Организации Объединенных Наций лишь после достижения независимости в 1992 году. |
Depending on the type of variable computed, they may not be available until 29 months after grant. |
В зависимости от вида рассчитываемой переменной данные по таким показателям могут стать доступными не ранее чем через 29 месяцев после выдачи патента. |
International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. |
Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
One approach would be to postpone requests for collection assistance until all internal remedies have been exhausted. |
Один из подходов заключается в том, чтобы приступать к выполнению просьб об оказании помощи в сборе налогов лишь после исчерпания всех внутренних средств обеспечения сбора налогов. |
Thereafter, verification and certification shall be carried out every five years until the end of the crediting period. |
После этого проверка и сертификация проводятся каждые пять лет до конца периода кредитования. |
An interactive session will follow the general debate until Friday, 2 October. |
После общих прений, до пятницы, 2 октября, будет проводиться интерактивная сессия. |