| The processing of applications previously on hold and reassessed under paragraph 18 of resolution 1409 (2002) also continued until 14 April 2003. | Обработка заявок, отложенных и повторно рассмотренных на предмет наличия в них позиций, включенных в обзорный список товаров, в соответствии с пунктом 18 резолюции 1409 (2002), также продолжалась после 14 апреля 2003 года. |
| Article 475 stipulates that the enforcement of a death penalty imposed on a pregnant woman must be deferred until two months after her delivery. | Статья 475 гласит, что исполнение смертного приговора, вынесенного в отношении беременной женщины, должно быть отложено до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
| Unfortunately, the final option will not be made until after these proposals are completed. | Оно будет принято уже после подготовки настоящего предложения. |
| Disarmament, Demobilisation and Reintegration will not start until a reform of the Ministry of Defence has been completed. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начнется только после завершения реформы министерства обороны. |
| The threat of hostilities in the geographic area covered by this claim was not substantially reduced until after 24 February 1991. | Угроза военных действий в географическом районе, охватываемом настоящей претензией, существенно не уменьшилась вплоть до периода после 24 февраля 1991 года. |
| It shall not be permitted to leave the premises of the company until the Carnet, the transport licences and the approval have been returned. | Ему разрешается покинуть территорию предприятия только после возвращения книжки, разрешений на перевозку и свидетельства о допущении. |
| In these situations, businesses often seek financing that is not repayable until long after construction is completed. | В таких случаях предприятия зачастую стремятся получить финансирование, сроки платежей по которому наступают лишь через длительный период времени после завершения строительства. |
| However, further discussions on such an SMP have been postponed until after the elections. | Однако дальнейшее обсуждение вопроса о разработке такой программы было отложено на период после проведения выборов. |
| For security reasons, BLS researchers cannot produce experimental statistics until after the publication of the corresponding official statistics. | По соображениям безопасности исследователи БСТ могут готовить экспериментальные статистические показатели только после опубликования соответствующей официальной статистики. |
| Following a security assessment, all United Nations operations in the area were suspended until 14 January 2003. | После оценки положения в области безопасности все операции Организации Объединенных Наций в районе были приостановлены до 14 января 2003 года. |
| Following these ceremonial statements, Ms. Schmögnerová presided over the meeting until the election of the Chairperson. | После этих церемониальных выступлений г-жа Шмегнерова руководила совещанием до избрания Председателя. |
| He was subsequently taken to the hospital and subjected to psychiatric treatment until May 2002. | После этого он был доставлен в больницу, где до мая 2002 года проходил курс психиатрического лечения. |
| Following an exchange of views, MEPC 51 decided to postpone further consideration of the issue until MEPC 52. | После обмена мнениями КЗМС постановил отложить дальнейшее рассмотрение этого вопроса до КЗМС 52. |
| In Lubero, Democratic Republic of the Congo, hand-held fire extinguishers were not provided until months after air operations had commenced. | В Луберо, Демократическая Республика Конго, в течение нескольких месяцев после начала авиаперевозок отсутствовали ручные огнетушители. |
| That position is funded until December 2004, after which new resources will need to be secured. | У этого поста есть финансирование до декабря 2004 года, после чего необходимо будет изыскать новые ресурсы. |
| We then realized that we might even have to put the meeting off until Thursday. | После этого мы поняли, что нам, возможно, даже придется отложить заседание до четверга. |
| He was released and placed under house arrest until he was detained again in April 1994. | После этого он был освобожден и помещен под домашний арест, а затем вновь задержан в апреле 1994 года. |
| It would not be possible to hold elections until the electorate had been educated and provocateurs imprisoned or exiled. | Выборы можно будет проводить лишь после воспитания электората и задержания или изгнания провокаторов. |
| The country then suffered a bloody dictatorship from 1969 until 3 August 1979. | После получения независимости страна вступила в период кровавой диктатуры, продолжавшейся с 1969 года по 3 августа 1979 года. |
| Georgia had not become a member of the United Nations until after it gained its independence in 1992. | Грузия стала членом Организации Объединенных Наций лишь после достижения независимости в 1992 году. |
| Depending on the type of variable computed, they may not be available until 29 months after grant. | В зависимости от вида рассчитываемой переменной данные по таким показателям могут стать доступными не ранее чем через 29 месяцев после выдачи патента. |
| International conventions do not operate in Tanzania until translated into domestic legislation. | Международные конвенции начинают действовать в Танзании только после их инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
| One approach would be to postpone requests for collection assistance until all internal remedies have been exhausted. | Один из подходов заключается в том, чтобы приступать к выполнению просьб об оказании помощи в сборе налогов лишь после исчерпания всех внутренних средств обеспечения сбора налогов. |
| Thereafter, verification and certification shall be carried out every five years until the end of the crediting period. | После этого проверка и сертификация проводятся каждые пять лет до конца периода кредитования. |
| An interactive session will follow the general debate until Friday, 2 October. | После общих прений, до пятницы, 2 октября, будет проводиться интерактивная сессия. |