| By his own account, Elijah didn't flee the LRA until after his 18th birthday. | По его собственным словам, Элайджа сбежал от повстанцев после достижения 18-летия. |
| It would be preferable, in his view, to postpone consideration of those two suggestions until after the new members had been elected. | По его мнению, было бы предпочтительным отложить рассмотрение данных двух предложений на период после выборов новых членов Комиссии. |
| A fugitive criminal cannot be extradited until 15 days after the date of his arrest pending extradition. | Преступник, скрывающийся от правосудия, не может быть выдан до истечения 15-дневного срока после даты его ареста для целей экстрадиции. |
| Entry into or egress from Peru is prohibited until the immigration authorities have inspected and checked documentation. | Въезд в Перу или выезд из страны разрешается только после проверки документов иммиграционными властями. |
| After intensive consultation for three years in the Sixth Committee, the convention was shelved until 1997. | После интенсивных консультаций, проводившихся в течение трех лет в Шестом комитете, принятие решения по конвенции было отложено до 1997 года. |
| It was not anticipated that national policies to address post-harvest losses would be proposed until certain social and economic information was collected and analysed. | Не предполагается, что будет предложена новая национальная политика в отношении потерь после добычи рыбы, прежде чем будет собрана и проанализирована определенная социальная и экономическая информация. |
| After deliberation, the Working Group deferred a decision on the matter until it had further considered the prevailing practice. | После обсуждения Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока она не проведет более углубленного изучения существующей практики. |
| In this respect the third set of tasks indicated above should not be postponed until the post-conflict period. | В этой связи решение третьей группы указанных выше задач нельзя откладывать на период после конфликта. |
| In Bosnia and Herzegovina, direct financial assistance from the Bank will not be possible until the issues surrounding Bank membership have been resolved. | Прямая финансовая помощь Банка в Боснии и Герцеговине станет возможной только после решения вопросов, касающихся членства в Банке. |
| It was then agreed by all concerned to suspend the negotiations until 5 January 1994. | После этого все соответствующие стороны договорились прервать переговоры до 5 января 1994 года. |
| These requirements do not become effective until the regulation revision is completed. | Эти положения начинают действовать только после завершения пересмотра правил. |
| In practice, final data were not available until well after the end of a budget period. | На практике окончательные данные можно получить лишь спустя значительное время после завершения бюджетного периода. |
| I should've waited until you had me all the way out before I struggled. | Надо было бороться после того, как вы меня вытащите. |
| The Committee's chairmanship was exercised by Nicaragua until October 1992, at which time this function was assumed by El Salvador. | До октября 1992 года председателем Комитета являлась Никарагуа, после чего эту должность взял на себя Сальвадор. |
| The Council would continue to function until the National Assembly was elected, at which time it would automatically cease to exist. | Совет будет функционировать до выборов Национальной ассамблеи, после чего он автоматически прекратит существовать. |
| For scheduling reasons, the Special Rapporteur has requested that this visit be postponed until after April 1997. | С учетом графика своей работы Специальный докладчик попросил перенести этот визит на период после апреля 1997 года. |
| Our delegation is prepared to resume work after the review and extension Conference concludes, and remain here until we are finished. | Наша делегация готова возобновить работу после завершения Конференции по рассмотрению и продлению действия и оставаться здесь столько, сколько потребуется. |
| Accordingly, we will defer the election of the Rapporteur until a later stage, pending the outcome of those consultations. | Поэтому мы перенесем выборы Докладчика на более поздние сроки и сделаем это после получения результатов этих консультаций. |
| However, this did not happen until almost four months after the formal investigation had begun. | Однако ему удалось добиться этого лишь четыре месяца спустя, после того как началось официальное расследование. |
| Okay, so I am good until after the wedding. | ОК, тогда я буду в порядке и сразу после венчания. |
| The United Nations itself had not intervened until after the failure of the eighteenth agreement. | Со своей стороны, ООН вмешалась только после того, как было сорвано выполнение восемнадцатого соглашения. |
| Methaqualone seizures had been rising rapidly until the mid-1990s, but have declined since 1996. | Изъятия метаквалона быстро возрастали до середины 90-х годов, после чего, начиная с 1996 года отмечается снижение соответствующих показателей. |
| No concluding observations would be adopted until all possibilities of dialogue had been exhausted. | Заключительные замечания будут приняты только после того, как будут использованы все возможные способы налаживания диалога. |
| Instead, the author continued to retain the services of the said barrister after his trial and conviction, until 8 November 1991. | Вместо этого автор продолжал пользоваться услугами указанного барристера после суда и вынесения приговора вплоть до 8 ноября 1991 года. |
| Following the preliminary examination, the author had no contact with his legal representative until the day of the trial. | После предварительного расследования автор не имел контактов со своим представителем до начала процесса. |