| In early February, political leaders decided to postpone discussion on constitutional reform until after the Stabilization and Association Agreement signing. | В начале февраля политические лидеры решили перенести дискуссию по конституционной реформе на период после подписания Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
| The preparation of consolidated financial reports from IMIS, however, would not be possible until all duty stations had implemented the system. | Однако подготовка сводных финансовых отчетов ИМИС станет возможной лишь после того, как эта система будет развернута во всех местах службы. |
| Counsel contends that the author was not informed of the charges against him until four days after his arrest. | Адвокат утверждает, что автору было сообщено о предъявляемых ему обвинениях лишь через четыре дня после его ареста. |
| After 1992, voluntary contributions to the Centre decreased sharply, and the post of Director remained vacant from 1992 until 1998. | После 1992 года добровольные взносы на финансирование Центра резко сократились, и пост директора оставался вакантным с 1992 по 1998 год. |
| The travel ban remained in force until the day after the new National Assembly was sworn in. | Запрет на выезд был отменен лишь на следующий день после приведения к присяге нового состава национального собрания. |
| This, however, would not be available until at least three weeks from the date of the hearings. | Однако такая информация может быть представлена лишь через три недели после даты заслушаний. |
| Corrected financial statements as at 31 December 1996 were not provided to OIOS until April 1997, after the audit was completed. | Исправленные финансовые ведомости по состоянию на 31 декабря 1996 года были представлены УСВН лишь в апреле 1997 года, после завершения проверки. |
| Under the law, ownership rights are not established until registration with SDLM has taken place. | В соответствии с законом права собственности обретают силу лишь после их регистрации в ГДУЗР. |
| Disease progress is often slow, and workers may not notice any symptoms until years after their exposure to a hazardous substance. | Заболевание развивается зачастую медленно, и работники могут заметить его симптомы лишь спустя годы после начала воздействия на них того или иного опасного вещества. |
| The concluding observations, once formally adopted, are usually not made public until the final day of the session. | После официального принятия заключительные замечания обычно официально распространяются лишь в последний день сессии. |
| We will need to maintain this holy alliance until the end of the peace processes, and even beyond. | Нам необходимо поддерживать этот священный союз до завершения мирных процессов и даже после этого. |
| The unborn child receives food and medical support before and after birth until one year of age. | Неродившийся ребенок получает питание и медицинскую поддержку до рождения и после него в течение одного года. |
| Moreover, environmental damage might not materialize until long after an incident had occurred. | Кроме того, экологический ущерб может материализоваться по прошествии длительного времени после инцидента. |
| But it is incontrovertible that the Optional Protocol does not become binding until it is ratified by the State party. | Однако неоспоримым является факт того, что Факультативный протокол приобретает обязательную силу лишь после его ратификации государством-участником. |
| The downside of forward citations is that they are not available until substantial time after grant. | Недостатком прогрессивных ссылок является то, что они имеются в наличии только спустя значительное время после выдачи патента. |
| The reports shall be considered provisional until the session of the EMEP Steering Body following task force approval. | Эти отчеты должны считаться предварительными до проведения следующей после такого утверждения целевой группой сессии Руководящего органа ЕМЕП. |
| Such declarations shall not become effective until six months after their notification. | Такое заявление вступает в силу только через шесть месяцев после уведомления о нем. |
| The current convention, Lomé IV, runs until February 2000, after which the existing trade arrangements may be revised. | Нынешняя четвертая Ломейская конвенция действует до февраля 2000 года, после чего существующие механизмы торговли могут быть пересмотрены. |
| No new media were allowed to register until after October 2001. | Новым средствам массовой информации было разрешено регистрироваться только после октября 2001 года. |
| Such an exchange of information shall continue until such time as States concerned consider it appropriate even after the activity is terminated. | Такой обмен информацией продолжается до тех пор, пока заинтересованные государства считают его целесообразным, даже после прекращения указанной деятельности. |
| The cost proposals were not reviewed until the written results of the technical and management evaluation were finalized. | Предложения цены были проанализированы лишь после того, как была дана письменная оценка технических и управленческих аспектов. |
| With the reform, however, such reports will remain sealed until the auditing process is completed. | Однако после реформы такие доклады будут оставаться закрытыми до завершения процесса ревизии. |
| She worked subsequently as a social welfare secretary for the City of Stockholm until 1985. | После окончания учебы до 1985 года она работала секретарем по вопросам социального обеспечения г. Стокгольма. |
| Following that incident, the opposition deputies boycotted the meetings of Parliament until its closure on 29 December. | После этого инцидента депутаты от оппозиции бойкотировали заседания парламента до завершения его работы 29 декабря. |
| Following consultations with the Government of the Central African Republic, I propose that this mandate be extended until 31 December 2001. | После консультаций с правительством Центральноафриканской Республики я предлагаю продлить этот мандат до 31 декабря 2001 года. |