| An interactive session will follow the general debate until today. | Интерактивное заседание будет проводиться после общих прений до сегодняшнего дня. |
| Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. | З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
| Those committees operated until 2003, after which two memorandums of understanding were concluded. | Эти комитеты функционировали до 2003 года, после чего были заключены два меморандума о взаимопонимании. |
| Abortion by choice is permissible until the 12th week of the pregnancy after passing certain medical tests. | Аборт по желанию разрешается делать до 12-й недели беременности после сдачи определенных медицинских анализов. |
| Payments on a post-cut-off date debt were rearranged, with payments deferred until 2011. | Были реструктурированы платежи по задолженности, накопленной после установленной даты, с отсрочкой платежей до 2011 года. |
| In April 2011, all transactions stopped until the week after the arrest of former President Gbagbo. | В апреле 2011 года все перевозки прекратились и возобновились лишь через неделю после ареста бывшего президента Гбагбо. |
| The Chadian forces stayed to secure the area around Birao until 14 February, following the elections. | Подразделения вооруженных сил Чада оставались для обеспечения безопасности в районе вокруг Бирао до 14 февраля уже после проведения выборов. |
| It is recommended that the previously authorized additional 2,400 troops and 100 police be maintained until after the legislative elections. | Было рекомендовано, чтобы в период после проведения выборов в законодательные органы была сохранена ранее утвержденная численность персонала в размере 2400 военнослужащих и 100 полицейских. |
| After the finalization of modelling results, drafting and analysis would be undertaken until July 2011. | После завершения обработки результатов моделирования до июля 2011 года будет проводиться работа по подготовке проекта исследования и анализу. |
| The examination of the one remaining expert witness called by the Prosecution has therefore been postponed until after the winter adjournment. | По этой причине допрос одного из оставшихся свидетелей-экспертов, вызванных Обвинением, был перенесен на период после зимнего перерыва. |
| The man was detained until 3 November, whereupon he was released without having been charged. | Он содержался под стражей до З ноября, после чего был освобожден без предъявления каких-либо обвинений. |
| Zimbabwe noted Mozambique's achievements in human rights since independence in 1975 and following the destabilization it suffered until 1992. | Зимбабве отметила успехи, достигнутые Мозамбиком в области прав человека с момента обретения независимости в 1975 году и после периода дестабилизации, продолжавшегося вплоть до 1992 года. |
| The Canadian submission added that "more information is not forthcoming until analysis of this product can be performed". | Далее в материале Канады указывается, что "дополнительная информация может быть представлена только после проведения анализа по этому виду продукции". |
| However, despite those legislative initiatives, the Ombudsman was not appointed until nine years after the Constitution had entered into force. | Однако, несмотря на все эти законодательные инициативы, Народный защитник был назначен лишь девять лет спустя после вступления в силу Национальной конституции. |
| Not until mid-2007, two years after the Mission's inception, was full deployment achieved. | Полное развертывание было завершено лишь к середине 2007 года - через два года после создания Миссии. |
| After political approval at the highest level, laws were not promulgated officially until they had been carefully analysed by a team of legal experts. | После получения политического одобрения на высшем уровне законы публикуются официально только после их тщательного анализа группой экспертов по правовым вопросам. |
| Throughout the negotiations, General Musharraf's principal argument for insisting that Ms. Bhutto postpone her return until after the elections was security concerns. | На протяжении всех этих обсуждений главным аргументом генерала Мушаррафа в отношении того, что г-жа Бхутто должна отложить свое возвращение на период после проведения выборов, сводился к соображениям безопасности. |
| Statements will be embargoed until they are delivered in the General Assembly Hall. | Заявления будут размещаться только после того, как они будут сделаны в зале Генеральной Ассамблеи. |
| Neither Liberia National Police officers nor UNMIL were able to reach the site until 24 hours after trouble broke out. | Сотрудники национальной полиции Либерии и сотрудники МООНЛ смогли добраться до этого района только спустя 24 часа после вспышки волнений. |
| Training activities have not recommenced since the earthquake, in part because the Police Academy was being used by parliamentarians until mid-August. | Учебная деятельность после землетрясения не возобновилась отчасти из-за того, что помещение Полицейской академии используется парламентариями до середины августа. |
| The Bureau decided to defer discussion of the issue until after the second Committee session. | Бюро постановило отложить обсуждение этого вопроса на период после проведения второй сессии Комитета. |
| A treaty cannot be ratified, for subsequent exchange or deposition, until 10 days after the Assembly is notified of it. | Договор может быть ратифицирован путем обмена или сдачи на хранение только спустя десять дней после уведомления о нем Ассамблеи. |
| Treaties and agreements shall not have the force of law until they have been ratified. | Договоры и соглашения приобретают силу закона только после их ратификации. |
| However, they may not become law until they have been gazetted. | Вместе с тем законы вступают в силу только после их официального опубликования. |
| Others were not diagnosed until they arrived at the prison later. | Другим пассажирам диагноз был поставлен только после их прибытия в тюрьму. |