An interactive session will follow the general debate until today. |
Интерактивное заседание будет проводиться после общих прений до сегодняшнего дня. |
Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. |
З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
Those committees operated until 2003, after which two memorandums of understanding were concluded. |
Эти комитеты функционировали до 2003 года, после чего были заключены два меморандума о взаимопонимании. |
Abortion by choice is permissible until the 12th week of the pregnancy after passing certain medical tests. |
Аборт по желанию разрешается делать до 12-й недели беременности после сдачи определенных медицинских анализов. |
Payments on a post-cut-off date debt were rearranged, with payments deferred until 2011. |
Были реструктурированы платежи по задолженности, накопленной после установленной даты, с отсрочкой платежей до 2011 года. |
In April 2011, all transactions stopped until the week after the arrest of former President Gbagbo. |
В апреле 2011 года все перевозки прекратились и возобновились лишь через неделю после ареста бывшего президента Гбагбо. |
The Chadian forces stayed to secure the area around Birao until 14 February, following the elections. |
Подразделения вооруженных сил Чада оставались для обеспечения безопасности в районе вокруг Бирао до 14 февраля уже после проведения выборов. |
It is recommended that the previously authorized additional 2,400 troops and 100 police be maintained until after the legislative elections. |
Было рекомендовано, чтобы в период после проведения выборов в законодательные органы была сохранена ранее утвержденная численность персонала в размере 2400 военнослужащих и 100 полицейских. |
After the finalization of modelling results, drafting and analysis would be undertaken until July 2011. |
После завершения обработки результатов моделирования до июля 2011 года будет проводиться работа по подготовке проекта исследования и анализу. |
The examination of the one remaining expert witness called by the Prosecution has therefore been postponed until after the winter adjournment. |
По этой причине допрос одного из оставшихся свидетелей-экспертов, вызванных Обвинением, был перенесен на период после зимнего перерыва. |
The man was detained until 3 November, whereupon he was released without having been charged. |
Он содержался под стражей до З ноября, после чего был освобожден без предъявления каких-либо обвинений. |
Zimbabwe noted Mozambique's achievements in human rights since independence in 1975 and following the destabilization it suffered until 1992. |
Зимбабве отметила успехи, достигнутые Мозамбиком в области прав человека с момента обретения независимости в 1975 году и после периода дестабилизации, продолжавшегося вплоть до 1992 года. |
The Canadian submission added that "more information is not forthcoming until analysis of this product can be performed". |
Далее в материале Канады указывается, что "дополнительная информация может быть представлена только после проведения анализа по этому виду продукции". |
However, despite those legislative initiatives, the Ombudsman was not appointed until nine years after the Constitution had entered into force. |
Однако, несмотря на все эти законодательные инициативы, Народный защитник был назначен лишь девять лет спустя после вступления в силу Национальной конституции. |
Not until mid-2007, two years after the Mission's inception, was full deployment achieved. |
Полное развертывание было завершено лишь к середине 2007 года - через два года после создания Миссии. |
After political approval at the highest level, laws were not promulgated officially until they had been carefully analysed by a team of legal experts. |
После получения политического одобрения на высшем уровне законы публикуются официально только после их тщательного анализа группой экспертов по правовым вопросам. |
Throughout the negotiations, General Musharraf's principal argument for insisting that Ms. Bhutto postpone her return until after the elections was security concerns. |
На протяжении всех этих обсуждений главным аргументом генерала Мушаррафа в отношении того, что г-жа Бхутто должна отложить свое возвращение на период после проведения выборов, сводился к соображениям безопасности. |
Statements will be embargoed until they are delivered in the General Assembly Hall. |
Заявления будут размещаться только после того, как они будут сделаны в зале Генеральной Ассамблеи. |
Neither Liberia National Police officers nor UNMIL were able to reach the site until 24 hours after trouble broke out. |
Сотрудники национальной полиции Либерии и сотрудники МООНЛ смогли добраться до этого района только спустя 24 часа после вспышки волнений. |
Training activities have not recommenced since the earthquake, in part because the Police Academy was being used by parliamentarians until mid-August. |
Учебная деятельность после землетрясения не возобновилась отчасти из-за того, что помещение Полицейской академии используется парламентариями до середины августа. |
The Bureau decided to defer discussion of the issue until after the second Committee session. |
Бюро постановило отложить обсуждение этого вопроса на период после проведения второй сессии Комитета. |
A treaty cannot be ratified, for subsequent exchange or deposition, until 10 days after the Assembly is notified of it. |
Договор может быть ратифицирован путем обмена или сдачи на хранение только спустя десять дней после уведомления о нем Ассамблеи. |
Treaties and agreements shall not have the force of law until they have been ratified. |
Договоры и соглашения приобретают силу закона только после их ратификации. |
However, they may not become law until they have been gazetted. |
Вместе с тем законы вступают в силу только после их официального опубликования. |
Others were not diagnosed until they arrived at the prison later. |
Другим пассажирам диагноз был поставлен только после их прибытия в тюрьму. |