Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
After receiving his law degree from the University of the West Indies, he worked as a lawyer and law professor for many years, until his election to Parliament in 1987. После получения диплома юриста в Университете Вест-Индии он работал многие годы в качестве юриста и преподавателя права до своего избрания в парламент в 1987 году.
This prohibition remains in force until after sufficiently long period has expired after giving notice of the decision on the challenge to all participants in the procurement proceedings in accordance with article [64 (...)] to allow appeal of the decision. Такой запрет остается в силе, пока не истечет достаточно продолжительный срок после направления всем участникам процедур закупок уведомления о решении относительно оспаривания в соответствии со статьей [64 (...)], чтобы обеспечить возможность обжалования этого решения.
The Egyptian courts had operated in line with the approach set out in the 1976 Rules until 2005, when they had introduced a requirement for senders to obtain proof of receipt. Египетские суды действовали в соответствии с подходом, закрепленным в Регламенте 1976 года, до 2005 года, после чего они установили требование для отправителей получать подтверждение получения.
The first phase of the tyre gtr is now expected to be adopted by the World Forum in March 2012 at the earliest, so it will not enter into force until after the rolling resistance requirements become mandatory within the EU. Предполагается, что первый этап гтп по шинам будет утвержден Всемирным форумом не раньше чем в марте 2012 года, и поэтому он вступит в силу только после того, как требования, касающиеся сопротивления качению, станут в ЕС обязательными.
Secondly, this list of countries would remain open until the finalization of the report on the session, after which an up-to-date list would be maintained on the UNFCCC website. Во-вторых, данный перечень стран останется открытым до подготовки окончательного варианта доклада о работе сессии, после чего обновляемый перечень будет вестись на веб-сайте РКИКООН.
Following the incident, and at the request of MINURSO and other United Nations agencies operating in the area, the Frente Polisario temporarily posted security guards at the UNHCR compound until tension subsided. После этого инцидента и по просьбе МООНРЗС и других действующих в этом районе учреждений Организации Объединенных Наций Фронт ПОЛИСАРИО временно поставил охрану у входа в комплекс УВКБ до смягчения напряженности.
According to best practices, external audit staff should not be allowed to take up an executive position in the audited organization until a certain number of years (no fewer than three) after the end of his/her involvement in the audit engagement. В соответствии с передовой практикой сотрудникам, представляющим внешнего аудитора, не должно разрешаться занимать руководящие должности в проверяемой организации до истечения определенного числа лет (не менее трех) после завершения их участия в аудиторских проверках.
From the values so determined shall be deducted all expenses subsequent to the event which gave rise to the general average, until the termination of the adventure as originally foreseen. З. Из определенной таким образом стоимости вычитаются все расходы, имевшие место после события, которое привело к общей аварии, до первоначально намеченного окончания предприятия.
The Applicant served as a United Nations staff member for 30 years until he retired on 31 December 1996, and took office as Secretary-General on 1 January 1997, when he was elected by the General Assembly for a five-year term. Заявитель являлся сотрудником Организации Объединенных Наций в течение 30 лет до ухода на пенсию 31 декабря 1996 года, а 1 января 1997 года он занял должность Генерального секретаря после его избрания Генеральной Ассамблеей на пятилетний срок.
A miniature rover, MINERVA, failed to reach the asteroid, but the spacecraft successfully landed on the surface and may have collected samples, although the amount of material cannot be estimated until the returned capsule is examined in detail. Хотя миниатюрный вездеход "Минерва" не удалось доставить на астероид, космический аппарат совершил успешную посадку на поверхность и смог собрать пробы, но объем взятого материала можно будет оценить только после детального анализа вернувшейся капсулы.
The person referred to in article 559, paragraph 1, may not be extradited by decision of the Procurator-General until a judgement becomes enforceable. Выдача лица, указанного в части первой настоящей статьи, может быть осуществлена по решению Генерального прокурора Туркменистана только после вступления приговора в законную силу.
In armed conflicts, regular access and visits to all protected persons deprived of their liberty for reasons related to the conflict must be granted to ICRC immediately after their capture or arrest and until their release. В условиях вооруженных конфликтов регулярный доступ и возможность посещения всех защищаемых лиц, лишенных свободы по причинам, связанным с конфликтом, должны предоставляться МККК непосредственно после их пленения или ареста и вплоть до их освобождения.
Ethiopia's military aggression was ultimately thwarted after a costly war that lasted two years (from 1998 until 2000 intermittently), and, that exacted huge loss of life and destruction of property. Военная агрессия Эфиопии, в конечном счете, была отражена после тяжелейшей войны, которая, с перерывами, длилась на протяжении двух лет (с 1998 года по 2000 год) и привела к гибели огромного числа людей и широкомасштабному уничтожению материальных ценностей.
Under article 48 of the Criminal Code, pregnant women sentenced to a custodial sentence do not begin to serve their sentences until at least eight weeks after giving birth. По статье 48 Уголовного кодекса беременные женщины, приговоренные к лишению свободы, начинают отбывать свое наказание, по меньшей мере, только через восемь недель после родов.
He then waited 28 months, i.e., until 15 June 2006, before inscribing the case for proof and hearing, and then only after Quebec had obliged him to do so by procedural means. Затем он прождал еще 28 месяцев, прежде чем зарегистрировать 15 июня 2006 года дело для расследования и заслушания, т.е. после того, как Квебек принудил его к этому посредством соответствующей процедуры.
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер.
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается.
Also, under article 180 of the Criminal Code, suspects arrested by the police could not, apparently, contact their lawyers until the formal record of their arrest had been drawn up. Кроме того, похоже, что, согласно статье 180 Уголовного кодекса, подозреваемый, задержанный полицией, может связаться со своим адвокатом только после составления протокола об аресте.
Ms. Sveaass requested further information on the fate of Mr. Gulgeldy Annaniazov who, after having lived in Norway until 2002 as a refugee, had returned in 2008 to Turkmenistan, where he had been arrested shortly after his arrival on 23 June. Г-жа Свеосс просит представить дополнительную информацию о судьбе г-на Гульгельды Аннаниязова, который до 2002 года жил в Норвегии в качестве беженца, а затем в 2008 году вернулся в Туркменистан, где был арестован 23 июня вскоре после своего прибытия.
A supplementary deadline of 9 months (until 12 April 2013) was given by the Strasbourg Court for the adoption of the said measures, during which Romanian authorities will present the progress made. ЕСПЧ продлил срок принятия этих мер на девять месяцев (до 12 апреля 2013 года), после чего власти Румынии представят информацию о достигнутом прогрессе.
According to the source, Mr. Gellani was held incommunicado until 27 October 2007 when he received a visit from the British Consulate, the first one since his re-arrest. Согласно источнику, г-н Геллани содержался инкоммуникадо до 27 октября 2007 года, когда его впервые после повторного ареста посетил сотрудник британского консульства.
There is no information pointing to a presentation before a judge before 30 October 2008 or recourse to legal counsel until 22 May 2009, after he was sentenced. Ничего неизвестно о рассмотрении его дела в суде до 30 октября 2008 года или об обращении за помощью к адвокату вплоть до 22 мая 2009 года, т.е. после того, как он был осужден.
From 1 January 2005 until the end of June 2012, implementers have made significant progress, despite an additional 3,503 hazards being added to the original challenge in the period since accession. С 1 января 2005 года до конца июня 2012 года осуществляющие субъекты добились значительного прогресса, несмотря на то, что в период после присоединения к первоначальной задаче добавилось еще 3503 опасности.
A period of sustained support for the strengthening of these community structures would be required for approximately 18 months until December 2007, by which time MINUSTAH support may be gradually reduced. Для укрепления этих общинных структур в течение примерно 18 месяцев, т.е. до декабря 2007 года, МООНСГ потребуется оказывать им непрерывную поддержку, после чего масштабы такой поддержки могут быть постепенно сокращены.
The national races in Myanmar had lived in harmony throughout the ages, until colonialism had created discord, leaving the country to contend with numerous insurgencies after independence. В течение веков национальности в Мьянме жили в согласии, пока колониализм не посеял вражду, предоставив стране после получения независимости самой бороться с многочисленными повстанческими действиями.