Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
At its eighth meeting, the Steering Committee moreover considered activities to be implemented until the ninth Steering Committee meeting, as well as how to promote ESD on the regional level after the third phase of implementation. На своем восьмом совещании Руководящий комитет рассмотрел, кроме того, деятельность, которая должна быть осуществлена в период до девятого совещания Руководящего комитета, а также вопрос о путях содействия развитию ОУР на региональном уровне после третьего этапа осуществления.
Following the stagnation of FDI as a share of GDP in 2002 - 2005, FDI flows increased steeply until the global financial crisis hit the main investing countries in 2007 (figure 7). После стагнации ПИИ по отношению к ВВП в 2002-2005 годах поток ПИИ резко возрос, пока в 2007 году по основным странам-инвесторам не ударил глобальный финансовый кризис (диаграмма 7).
The Board noted that during 2012 UN-Women headquarters delayed the approval of the strategic note and annual workplans and related core allocations submitted by country and regional offices until two to three months after the beginning of the financial year. Комиссия отметила, что в течение 2012 года штаб-квартира Структуры «ООН-женщины» задержала утверждение таких документов, годовых планов работы и планов по распределению основных ресурсов, представленных страновыми и региональными отделениями, на два-три месяца после начала финансового года.
To one delegate's request for the early distribution of reports of IGE sessions, the secretariat replied that reports were rapidly made available but could not be discussed by the Commission until its annual session, normally scheduled after the IGE meeting. На пожелание одного делегата раньше распространять доклады о работе сессий МГЭ секретариат ответил, что доклады распространяются в короткие сроки, но могут обсуждаться Комиссией лишь на ее ежегодной сессии, которая обычно проходит после совещания МГЭ.
The State party notes that, in any case, the Prince did not authorize the extradition of the complainant until 2 July 2008, that is, after the European Court of Human Rights and the Committee had refused to grant interim measures. Государство-участник отмечает, что в любом случае Князь санкционировал выдачу заявителя 2 июля 2008 года, т.е. после того, как Европейский суд по правам человека и Комитет вынесли решения об отказе в принятии предварительных мер.
Starting in the third quarter of 2008, the markets experienced volatility until the second quarter of 2012 and since then, volatility has been below its historical average. Начиная с третьего квартала 2008 года на рынках наблюдалась нестабильность, показатели которой после второго квартала 2012 года были ниже долгосрочного среднего уровня.
Furthermore, "General Directorate of Security Detention Cells Regulation", which regulates the rules and procedures to be followed by the officials after the completion of legal proceedings of detained suspects until their transfer to the proper judicial authorities, entered into force on 24 June 2014. Кроме того, 24 июня 2014 года вступило в силу Положение о Главном управлении тюрем и камер содержания под стражей, устанавливающее правила и процедуры деятельности должностных лиц после завершения судебного разбирательства в отношении задержанных подозреваемых лиц и до того момента, когда они предстанут перед судом.
On the one hand, Mr. Saidi was arrested on 11 July 2012 by officers from the intelligence department, and was not brought before the public prosecutor until 22 July 2012, after more than 10 days of incommunicado detention. Прежде всего, г-н Саиди был арестован 11 июля 2012 года агентами Департамента разведки, а доставлен к прокурору Республики только 22 июля 2012 года, т.е. более чем через 10 дней после его содержания под стражей в тайном месте.
Several Council members mentioned the need to extend the mandate of BNUB until after the 2015 elections, with one member praising the mission's work while calling on the United Nations to respect the wishes of the Government of Burundi to draw down the mission sooner. Несколько членов Совета отметили необходимость продления мандата ОООНБ на период после выборов 2015 года, а один из членов Совета дал высокую оценку работе миссии, но при этом призвал Организацию Объединенных Наций уважать волю правительства Бурунди, которое хотело бы свернуть эту миссию раньше.
Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов.
Regarding Angolan refugees, after the end of armed conflict in 2002 the process of voluntary repatriation of former refugees began and continued until 30 June 2012, when countries in SADC region declared the end of the refugee status for Angolans, based on the UNHCR recommendation. Что касается ангольских беженцев, то начавшийся в 2002 году после завершения вооруженного конфликта процесс добровольной репатриации бывших беженцев завершился 30 июня 2012 года, когда страны региона САДК, следуя рекомендации УВКБ, объявили о прекращении действия статуса беженцев для граждан Анголы.
Pakistan had signed another agreement with the Government of Afghanistan and UNHCR to extend the stay of Afghan refugees until December 2015, after which the return of those refugees, with the support of the international community, was anticipated. Пакистан подписал с правительством Афганистана и УВКБ ООН еще одно соглашение, предусматривающее продление пребывания афганских беженцев до декабря 2015 года, после чего предусматривается организовать при поддержке со стороны международного сообщества возвращение этих беженцев в места их постоянного проживания.
For 15 years now, Mexico has benefited from a demographic window of opportunity in that the proportion of its population of working age has been increasing in relation to the proportion of dependents; it will continue to enjoy this "demographic bonus" until after 2025. Вот уже 15 лет в Мексике сохраняется благоприятная демографическая ситуация, состоящая в том, что доля населения трудоспособного возраста увеличивается по отношению к доле иждивенцев; это демографическое преимущество будет сохраняться и далее вплоть до периода после 2025 года.
In practice, it is difficult to prove the existence of an agreement if no physical manifestation of the agreement has occurred, and law enforcement agencies generally may not become aware of a conspiracy until a positive act follows the agreement. На практике трудно доказать факт существования сговора, если нет никаких физических проявлений этого сговора, и правоохранительные органы, как правило, узнают о наличии сговора лишь после реального совершения обусловленных им тех или иных действий.
It was colonized by Germany before the First World War, and after the Second World War by Belgium as a mandated trusteeship territory, until independence on 1 July 1962. Она была колонизована Германией как подмандатная территория до первой мировой войны и Бельгией как подопечная территория после второй мировой войны вплоть до получения независимости 1 июля 1962 года.
However, that provision of the Ticino Constitution would not enter into force until the Federal Assembly had made sure that it was compatible with the fundamental rights guaranteed under the Federal Constitution, such as freedom of conscience. Тем не менее это положение Конституции кантона Тичино вступит в силу только после того, как Федеральное собрание удостоверится в его совместимости с основными правами, гарантированными Федеральной конституцией, в частности свободой вероисповедания.
However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения.
With respect to public officials accused of corruption, their disqualification from holding public office or positions in State-owned enterprises is provided for, though decisions on dismissal have been put on hold until completion of the court proceeding. В отношении публичных должностных лиц, обвиняемых в коррупции, предусмотрен запрет на занятие ими публичной должности или должности в государственных предприятиях, хотя решения об увольнении принимаются лишь после завершения судебного разбирательства.
According to the source, this indicates that once Mr. Ali was produced before the Tribunal he fell within its jurisdiction and considering that no valid detention order was issued until 19 June, his detention during that period was unlawful. Согласно источнику, после того как г-н Али был доставлен в Трибунал, он находился в его юрисдикции, а поскольку действительный ордер на задержание был выдан только 19 июня, его содержание под стражей в этот период было незаконным.
The District Court further observed that the author was the primary caregiver of the son, who had been born and raised in the Philippines until Mr. M. A. had retained him following his entry into Denmark at the beginning of May 2011. Кроме того, окружной суд отметил, что автор является основным опекуном ребенка, который родился и воспитывался на Филиппинах до тех пор, пока г-н М.А. не забрал его к себе после его приезда в Данию в начале мая 2011 года.
Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется.
It was so dark, I couldn't see and not until I'd hit them and not even then did I realize what I'd done. Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
On the current ban on demonstrations and public assembly, the delegation added that the ban was introduced temporarily until the situation had improved and that it applied to public assembly. В связи с нынешним запретом на проведение демонстраций и публичных собраний делегация отметила, что введенный запрет носит временный характер и будет отменен после выправления ситуации и что то же самое касается и публичных собраний.
In the instant case, Mr. Ganesharatnam was arrested on 5 January 2010 and not produced before a magistrate until 31 March 2011 at which date he was remanded under the PTA. В рассматриваемом случае г-н Ганешаратнам был арестован 5 января 2010 года, но предстал перед судьей лишь 31 марта 2011 года, после чего был оставлен под стражей в соответствии с ЗПТ.
In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов.