Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
In addition to preventing them from entering the country until they had specified their destinations, journalists were required obtain further authorization once they had entered the country and were prevented from going to certain areas. Журналисты, которые обязаны указать пункт назначения, прежде чем они будут допущены в страну, также должны запрашивать разрешения и после въезда в страну, причем некоторые районы им посещать запрещено.
As a result of this report, the complainant was placed on "convalescent leave" for "administrative reasons" for three times 29 days, and then on "indefinite leave", until further notice. После представления этого доклада заявителю был предоставлен "отпуск по болезни" в связи с "административными соображениями" продолжительностью три раза по 29 дней, а затем - "бессрочный отпуск" до нового распоряжения.
Although extreme poverty would remain a concern in the next decade, the trend of middle-income poverty was expected to grow until 2030, demonstrating that inequality and social inequity could persist even after graduation from poverty. Хотя одной из основных забот в ближайшее десятилетие будет оставаться крайняя нищета, ожидается, что вплоть до 2030 года будет возрастать тенденция бедности при среднем уровне дохода, свидетельствующая о том, что неравенство и социальная несправедливость возможны даже после выхода из бедности.
Moreover, the remaining contractual and financial close-out of the renovation activities will be undertaken in the close-out phase by the Office of the Capital Master Plan until June 2015, and thereafter by the Office of Central Support Services. Урегулирование оставшихся договорных и финансовых вопросов в связи с ремонтными работами будет проводиться на этапе завершения всех работ по проекту Управлением Генерального плана капитального ремонта до июня 2015 года, а после этой даты - Управлением централизованного вспомогательного обслуживания.
Following the Conference, the Third Committee of the General Assembly, dedicated to social, humanitarian and cultural issues and responsible for most of the human rights work of the Assembly, adopted yearly resolutions on strengthening the rule of law until 2003. После проведения Конференции Третий комитет Генеральной Ассамблеи, занимающийся социальными, гуманитарными и культурными вопросами и отвечающий за выполнение значительного объема работы по проблематике прав человека, которой занимается Ассамблея, до 2003 года ежегодно принимал резолюции по вопросам укрепления верховенства права.
For example, they may include detailed analyses of some issues as part of the action points defined in the national action plan, thereby deferring their response until after the national action plan has been launched. Например, они могут включать подробный анализ некоторых вопросов в рамки основных направлений деятельности, определенных в национальном плане действий, откладывая тем самым меры своего реагирования на период после начала осуществления национального плана действий.
For example, until 2013, the authorities had not considered internally displaced persons to be permanent citizens of Herat, but, following the consultations, the political elites of the city now acknowledge the permanent settlement of those persons in the city. Так, вплоть до 2013 года власти не рассматривали внутренне перемещенных лиц как постоянных граждан Герата, однако после консультаций политическая элита этого города теперь признает факт постоянного проживания в нем этих лиц.
Recognizing that no census or survey is complete until the data collected is made available to users in appropriate formats, countries should submit data in common reporting formats to the United Nations for further dissemination and to promote the use of existing disability statistics. Признавая, что перепись населения или обследования считаются завершенными лишь после того, как собранные данные предоставляются пользователям в надлежащих форматах, странам следует представлять данные в общих форматах отчетности Организации Объединенных Наций для дальнейшего распространения и содействия использованию существующей статистики инвалидности.
Owing to the nature of this type of development, the effectiveness of this change cannot be evaluated until a body of data is established on the live system. Ввиду особенностей такого типа мероприятий оценить эффективность этих преобразований можно будет только после того, как в условиях продуктивной эксплуатации системы будет сформирован некий массив данных.
As the mandate of the Commission was extended until 28 September 2014, its final report will be issued after the end of its mandate Поскольку мандат Комиссии был продлен до 28 сентября 2014 года, ее заключительный доклад будет опубликован после завершения срока действия мандата
As contributions to the QSP Trust Fund are possible until the fourth session of the Conference, it will likely be necessary to hold an application round after that date, once it has been possible to determine the available balance of funds. Поскольку перечисление взносов в Целевой фонд ПУЗП возможно до четвертой сессии Конференции, вероятно, необходимо будет провести раунд подачи заявок после окончания сессии, т.е. после того, как станет возможным определить имеющийся остаток средств.
A few days after his arrival, he was informed that his asylum request was rejected, but that he could not be expelled, he would be kept in a shelter until the age of 18. Через несколько дней после его прибытия он был проинформирован о том, что его ходатайство об убежище было отклонено, но что он не может быть подвергнут высылке и будет находиться в приюте до достижения 18-летнего возраста.
He had been released at the end of June 2002 and since then, until 2004, when the charges against him were dropped, he had to report to the police authorities twice a week. В конце июля 2002 года он был освобожден, после чего вплоть до 2004 года, когда с него были сняты обвинения, он был обязан дважды в неделю отмечаться в органах полиции.
Prepayments are recorded as a current asset until goods or services associated with them are delivered, at which point the expense is recognized and the prepayment is reduced by a corresponding amount. Авансовые платежи учитываются как текущий актив вплоть до момента поставки связанных с ними товаров или оказания соответствующих услуг, после чего учитываются понесенные расходы, и объем авансовых платежей сокращается на соответствующую сумму.
Furthermore, the majority of the anticipated appeal activity following the trial judgement in this case has been deferred until the issuance of the English translation of the judgement, which is expected in 2014. Кроме того, осуществление большей части ожидаемых мероприятий, связанных с подачей апелляции после вынесения судебного решения по этому делу, было отложено до публикации решения суда в переводе на английский язык, которая ожидается в 2014 году.
Action is under way to grant the remaining persons nationality once they submit all required documents (applicants have until 20 June 2012 to submit the required documents). Продолжаются действия, направленные на предоставление гражданства остальным лицам, после того как они представят все необходимые документы (заявители должны были представить необходимые документы до 20 июня 2012 года).
It goes without saying that the secretariat will fill in the blank spaces in the report relating to the numbers of meetings, and will update the list of documents submitted after 20 August until the conclusion of the 2012 session. Само собой разумеется, что секретариат заполнит имеющиеся в докладе пробелы относительно количества заседаний и обновит список документов, представленных после 20 августа до завершения сессии 2012 года.
After attending college, she returned to the community as a single mother but decided to leave her three children with her relatives outside the community until she could get established and secure a home for her family. После учебы в колледже она возвратилась в свою общину, будучи матерью-одиночкой, однако решила оставить трех своих детей со своими родственниками за пределами общины, пока она не обоснуется на новом месте и не обеспечит кров своей семье.
The Committee also observes that the first offer made by the Housing Corporation did not take place until August 1996, three years after the author was evicted from her home. Комитет также отмечает, что первое предложение корпорацией было сделано только после августа 1996 года, т.е. через три года после того, как автор была выселена из своего дома.
6.18.2. Alternately apply and release a horizontal rearward load, not to exceed 25 N, to the back angle bar at a height approximately at the centre of the torso weights until the hip angle quadrant indicates that a stable position has been reached after load release. 6.18.2 Попеременно прилагают и снимают горизонтальную нагрузку, действующую в заднем направлении и не превышающую 25 Н, к штанге угла наклона спинки на высоте приблизительно центра крепления спинных грузов, пока круговой сектор бедра не покажет, что после устранения действия нагрузки достигнуто устойчивое положение.
After advising the Contracting Party which issued the approval or being informed about the situation, notwithstanding of the provisions of Article 3, Contracting Parties may prohibit the sale and use of such wheeled vehicles, equipment or parts in their territory until this threat is eliminated. После уведомления Договаривающейся стороны, выдавшей официальное утверждение, или получения информации о сложившейся ситуации, независимо от положений статьи З, Договаривающиеся стороны могут запретить на своей территории продажу и использование таких колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей до устранения этой угрозы.
After this meeting, the subgroups started their work and the following DTP meetings (14 in total until mid-2013) were dedicated to discussions about the reports from the subgroups. После этого совещания подгруппы приступили к работе, и последующие совещания группы по РПИ (до середины 2013 года было проведено 14 совещаний) были посвящены обсуждениям докладов, представленных подгруппами.
Representatives of Parties, Signatories and other States will be invited to deliver short general statements of a maximum of three minutes on their implementation of the Protocol, including the main achievements, challenges and priorities for future work until 2016 and beyond. Представителям Сторон, сигнатариев и других государств будет предложено выступить с краткими, максимум на три минуты, общими заявлениями об осуществлении ими Протокола, в том числе об основных достижениях, трудностях и приоритетных направлениях дальнейшей работы на период до 2016 года и после 2016 года.
Persons who decide to continue working after childbirth have the right to a monthly incentive benefit until the child is 2 or 3 years old in case of the child with disability. Женщины, решившие продолжать работу после родов, имеют право на поощрительное пособие до достижения ребенком двухлетнего возраста или трехлетнего возраста, если ребенок является инвалидом.
A lump-sum childbirth benefit covers 140 days. Thereafter, a monthly child allowance is received until the infant is 18 months old. До родов выплачивается единовременное пособие на 140 дней, а после родов - ежемесячное пособие на ребёнка до полутора лет.