| This sum will not be released until the contractor has corrected all the identified deficiencies. | Эта сумма будет выплачена лишь после того, как подрядчик устранит все выявленные недостатки. |
| The MINURSO engineering support and demining units will not be fully operational until the arrival of their weapons and ammunition. | Инженерное и саперное подразделения МООНРЗС обретут полную функциональность лишь после прибытия их оружия и боеприпасов. |
| At another university, following a student sit-in, the university is closed until October. | В другом университете после сидячей студенческой забастовки университет закрывается до октября. |
| However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. | Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года. |
| After return, food assistance was required at least until the first harvest. | После возвращения нужда в продовольственной помощи ощущалась по крайней мере до первого урожая. |
| Nevertheless, the Special Rapporteurs would like to postpone final conclusions until they have been able to undertake the fact-finding mission to Nigeria. | Тем не менее специальные докладчики хотели бы сформулировать окончательные выводы лишь после проведения миссии по установлению фактов в Нигерии. |
| The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties. | Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами. |
| A person could not stand for high public office until at least 10 years after acquiring Jordanian nationality. | Никто не имеет права занимать высокие должности на государственной службе ранее чем по крайней мере через 10 лет после получения иорданского гражданства. |
| There were also a number of significant errors in the data that were not detected until after the release of output. | В данных также содержался ряд значительных ошибок, которые были выявлены только после публикации материалов. |
| The situation subsequently stayed calm until 13 December, when major conflict resumed in the Medina area. | После этого положение оставалось спокойным до 13 декабря, когда в Медине вновь вспыхнул крупный конфликт. |
| Progress in adoption of the practical options would be unthinkable until an acceptable explanation of the reduction had been provided. | Прогресс в принятии практических вариантов станет возможным лишь после того, как будет предоставлено приемлемое объяснение сокращения. |
| It cannot enter into force until 20 States have ratified it. | Она может вступить в силу только после ее ратификации 20 государствами. |
| First, the conspicuous lack of a response by the north Korean Government until five days after the incident belies the truth of their statement. | Во-первых, бросающееся в глаза отсутствие реакции правительства Северной Кореи в течение пяти дней после инцидента разоблачает ложность его заявления. |
| The latter had no news of him until they learned hours later that he had died. | После этого от него не поступало никаких известий, и лишь много часов спустя его родителям сообщили, что он мертв. |
| Both witness statements and photographic evidence show that the police who assaulted the crowd did not arrive until after the radio call. | Показания свидетелей и фотоматериалы показывают, что полицейские, которые совершили нападение на процессию, прибыли туда после вызова по рации. |
| In most jurisdictions reviewed, such an obligation is implicit, as amendments to normative acts are not effective until published. | В большинстве проанализированных правовых систем такое обязательство подразумевается, поскольку изменения в нормативных актах вступают в силу только после опубликования. |
| However, telecommunications are of course blocked until a central switch is turned on. | Однако средства связи, разумеется, приводятся в рабочее состояние лишь после их централизованного включения. |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. | Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества. |
| Substantive human resources authority would not be delegated until the prerequisites were in place. | Основные полномочия на управление людскими ресурсами будут переданы лишь после создания для этого необходимых условий. |
| The item had been considered by the Assembly annually until its forty-first session, and thereafter biannually. | До сорок первой сессии Ассамблеи данный пункт рассматривался ею ежегодно, а после этого - раз в два года. |
| Complete recovery is not expected until after 2050 (WMO, 1999). | Полное восстановление произойдет после 2050 года (ВМО, 1999). |
| After liberation, the beaches could not be used until mines and ordnance were cleared. | После освобождения пляжи нельзя было использовать до завершения процесса разминирования и вывоза имевшихся там боеприпасов. |
| The Convention will come into force 90 days after 50 countries have ratified it; until then, an interim voluntary procedure is being applied. | Конвенция вступит в силу через 90 дней после ее ратификации пятидесятой страной; до этого времени применяется временная добровольная процедура. |
| The local authorities of Gibraltar participated in the negotiations until 1988, when they decided to withdraw from them. | Местные власти Гибралтара принимали участие в переговорах до 1988 года, после чего они решили отказаться от участия в них. |