Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
This sum will not be released until the contractor has corrected all the identified deficiencies. Эта сумма будет выплачена лишь после того, как подрядчик устранит все выявленные недостатки.
The MINURSO engineering support and demining units will not be fully operational until the arrival of their weapons and ammunition. Инженерное и саперное подразделения МООНРЗС обретут полную функциональность лишь после прибытия их оружия и боеприпасов.
At another university, following a student sit-in, the university is closed until October. В другом университете после сидячей студенческой забастовки университет закрывается до октября.
However, this requirement does not become operational until 5 August 2000. Однако это требование начнет действовать только после 5 августа 2000 года.
After return, food assistance was required at least until the first harvest. После возвращения нужда в продовольственной помощи ощущалась по крайней мере до первого урожая.
Nevertheless, the Special Rapporteurs would like to postpone final conclusions until they have been able to undertake the fact-finding mission to Nigeria. Тем не менее специальные докладчики хотели бы сформулировать окончательные выводы лишь после проведения миссии по установлению фактов в Нигерии.
The court noted that the CISG did not become part of Spanish law until after the dispute arose between the parties. Суд отметил, что КМКПТ была инкорпорирована в испанское право только после возникновения спора между сторонами.
A person could not stand for high public office until at least 10 years after acquiring Jordanian nationality. Никто не имеет права занимать высокие должности на государственной службе ранее чем по крайней мере через 10 лет после получения иорданского гражданства.
There were also a number of significant errors in the data that were not detected until after the release of output. В данных также содержался ряд значительных ошибок, которые были выявлены только после публикации материалов.
The situation subsequently stayed calm until 13 December, when major conflict resumed in the Medina area. После этого положение оставалось спокойным до 13 декабря, когда в Медине вновь вспыхнул крупный конфликт.
Progress in adoption of the practical options would be unthinkable until an acceptable explanation of the reduction had been provided. Прогресс в принятии практических вариантов станет возможным лишь после того, как будет предоставлено приемлемое объяснение сокращения.
It cannot enter into force until 20 States have ratified it. Она может вступить в силу только после ее ратификации 20 государствами.
First, the conspicuous lack of a response by the north Korean Government until five days after the incident belies the truth of their statement. Во-первых, бросающееся в глаза отсутствие реакции правительства Северной Кореи в течение пяти дней после инцидента разоблачает ложность его заявления.
The latter had no news of him until they learned hours later that he had died. После этого от него не поступало никаких известий, и лишь много часов спустя его родителям сообщили, что он мертв.
Both witness statements and photographic evidence show that the police who assaulted the crowd did not arrive until after the radio call. Показания свидетелей и фотоматериалы показывают, что полицейские, которые совершили нападение на процессию, прибыли туда после вызова по рации.
In most jurisdictions reviewed, such an obligation is implicit, as amendments to normative acts are not effective until published. В большинстве проанализированных правовых систем такое обязательство подразумевается, поскольку изменения в нормативных актах вступают в силу только после опубликования.
However, telecommunications are of course blocked until a central switch is turned on. Однако средства связи, разумеется, приводятся в рабочее состояние лишь после их централизованного включения.
The pill is often not used until months later when the relationship is stable. Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются.
Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества.
Substantive human resources authority would not be delegated until the prerequisites were in place. Основные полномочия на управление людскими ресурсами будут переданы лишь после создания для этого необходимых условий.
The item had been considered by the Assembly annually until its forty-first session, and thereafter biannually. До сорок первой сессии Ассамблеи данный пункт рассматривался ею ежегодно, а после этого - раз в два года.
Complete recovery is not expected until after 2050 (WMO, 1999). Полное восстановление произойдет после 2050 года (ВМО, 1999).
After liberation, the beaches could not be used until mines and ordnance were cleared. После освобождения пляжи нельзя было использовать до завершения процесса разминирования и вывоза имевшихся там боеприпасов.
The Convention will come into force 90 days after 50 countries have ratified it; until then, an interim voluntary procedure is being applied. Конвенция вступит в силу через 90 дней после ее ратификации пятидесятой страной; до этого времени применяется временная добровольная процедура.
The local authorities of Gibraltar participated in the negotiations until 1988, when they decided to withdraw from them. Местные власти Гибралтара принимали участие в переговорах до 1988 года, после чего они решили отказаться от участия в них.