On the other hand, Customs representatives pointed out that, once a TIR Carnet has been accepted by the Customs office of departure, it should remain valid until the very end of the TIR transport. |
С другой стороны, таможенные представители указали, что после принятия книжки МДП таможней места отправления эта книжка должна оставаться действительной до самого конца перевозки МДП. |
The Program on prevention of drug abuse spread, illicit turnover of narcotic and psychotropic substances in the Republic of Azerbaijan until 2000 and years after 2006 in accordance with Item 3 of the Decree. |
Программа по предупреждению распространения наркомании, незаконного оборота наркотических и психотропных веществ в Азербайджанской Республике до 2000 года и на период после 2006 года в соответствии с пунктом 3 этого Указа. |
The Icelandic Penal Code has been amended since the sixth report on the implementation of the Convention was submitted by the Government of Iceland for the period until 31 December 2006 and the subsequent examination at the forty-first session of the Committee held in June/July 2008. |
После представления правительством Исландии шестого доклада о выполнении Конвенции за период до 31 декабря 2006 года и его последующего рассмотрения на сорок первой сессии Комитета, проходившей в июне-июле 2008 года, в Уголовный кодекс Исландии были внесены поправки. |
In case of divorce, the husband is liable for payment of alimony to his divorced wife until completion of divorce period (70 days that the divorced woman cannot marry other one). |
В случае развода муж обязан выплачивать бывшей жене алименты до завершения установленного срока после развода (70 дней, в течение которых она не имеет права выйти замуж за другого). |
Interventions 80. After independence, Kenya remained substantially racially segregated until the Government begun to put in place policies that sought to reverse racial discrimination e.g. policies that ensured equitable access to land by all Kenyans etc. |
После обретения независимости Кения продолжала оставаться в значительной степени сегрегированной по признаку расы до того, как правительство начало осуществлять политику, направленную на обращение вспять расовой дискриминации, например, политику, обеспечивающую справедливый доступ к земле всем кенийцами, и т.д. |
An employee who applies for leave before the employment year has begun may not be granted it until the year has started. |
Если в период обращения работника для выхода в трудовой отпуск его рабочий год не начался, трудовой отпуск может быть предоставлен ему только после начала рабочего года. |
Under article 252 of the Labour Code, persons under 18 may be employed only after undergoing a medical examination, and until they reach 18 they must undergo an annual medical check-up, to be paid for by the employer. |
В соответствии со статьей 252 Трудового кодекса лица моложе 18 лет принимаются на работу только после прохождения ими медицинского обследования, и до достижения 18 лет они ежегодно за счет средств работодателя подлежат обязательному медицинскому обследованию. |
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. |
Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
Following the expulsion of Government agents from the Bunagana border post in August 2008 by CNDP, the armed movement was left in exclusive control of the post until January 2009 when a political agreement was forged between CNDP and Kinshasa. |
После того, как в августе 2008 года НКЗН изгнал правительственных агентов из пограничного поста Бунагана, исключительный контроль над этим пунктом оставался в руках этого вооруженного движения вплоть до января 2009 года, когда между НКЗН и Киншасой было достигнуто политическое соглашение. |
After 2015, the coverage of interventions to prevent mother-to-child transmission of HIV is assumed to remain constant until 2050 at the level reached in each of the affected countries in 2015. |
После 2015 года степень охвата мероприятиями по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку предположительно будет оставаться постоянной до 2050 года на уровне, достигнутом в каждой из пострадавших стран в 2015 году. |
In order to maximize the gains of overseas employment and minimize its attendant risks, the Government had developed protective mechanisms at all phases of the migration cycle, before, during, and after employment, until the migrants were reintegrated. |
В целях извлечения максимальной выгоды из занятости за границей при снижении до минимума сопутствующих рисков правительство учредило механизмы защиты на всех этапах миграционного цикла, то есть до, в ходе и после трудоустройства, вплоть до реинтеграции мигрантов. |
The vessel may not continue its journey after unloading until the boatmaster has confirmed in the unloading certificate that the cargo remnants and the handling residues have been taken care of. |
По окончании разгрузки судно может продолжить свой рейс только после того, как судоводитель подтвердит в свидетельстве о разгрузке, что остатки груза, а также остатки груза после грузовых операций сданы и приняты. |
Manufacture and production of any such product shall be considered an acceptable use until five years after the Conference of the Parties determines that a mercury-free technology for the product is available.] |
Изготовление и производство таких продуктов считается допустимым видом использования в течение пяти лет после того, как Конференция Сторон определит, что имеется безртутная технология для этого продукта.] |
It was suggested that no decision could be taken on the selection of a financial mechanism to support implementation of the mercury instrument until agreement had been reached on criteria for making such a selection. |
Было отмечено, что решение относительно выбора финансового механизма для оказания поддержки в осуществлении документа по ртути может быть принято только после того, как будет достигнута договоренность в отношении критериев для осуществления такого выбора. |
The Comprehensive Peace Agreement and the Interim National Constitution that was derived from it have provided the essential framework for guiding the Sudan through the period from the signing of the Agreement, in January 2005, until 9 July 2011. |
Всеобъемлющее мирное соглашение и созданная на его основе Временная национальная конституция стали определяющими документами для Судана, по которым он жил в период после подписания Соглашения в январе 2005 года до 9 июля 2011 года. |
This means that the team will not be fully staffed until 19 months after the delivery of the trial judgement and 8 months after the briefing has been completed. |
Это означает, что группа будет полностью укомплектована лишь по прошествии 19 месяцев после вынесения судебного решения в первой инстанции и 8 месяцев после завершения процесса представления состязательных бумаг. |
IMF staff have agreed with the Kosovo authorities on a staff monitoring programme, under which the Fund would monitor the implementation of economic and financial reforms until the end of 2011, before deciding on a possible IMF-supported arrangement in 2012. |
Сотрудники МВФ согласовали с косовскими властями программу контроля за набором персонала, в соответствии с которой Фонд будет осуществлять контроль за осуществлением экономических и финансовых реформ до конца 2011 года, после чего в 2012 году он согласует возможный механизм, поддерживаемый МВФ. |
The volume and the complexity of the information may justify an extension of this period until up to two months after the request, in which case the applicant should be accordingly informed. |
Объем и сложность информации могут оправдать продление этого срока до двух месяцев после подачи просьбы, о чем в данном случае податель просьбы должен быть соответствующим образом проинформирован. |
Civil action may be brought once criminal proceedings have been instituted and until the end of the judicial examination of the criminal case in a court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве данного уголовного дела в суде первой инстанции. |
Their families are not notified of their arrest, of their movements or of their whereabouts until such time as they are transferred to police custody in order to sign confessions that they have made under torture. |
Родственники задержанных информируются об их аресте, перемещении и месте содержания под стражей лишь после их доставки в полицию для подписания полученных под пыткой признательных показаний. |
The effect of this guideline is that the author of a reservation does not become a contracting party until at least one other contracting State has accepted the reservation either expressly or tacitly (through the expiration of the 12-month time period in guidelines 2.6.13 and 2.8.1). |
Последствия данного руководящего положения состоят в том, что автор оговорки становится договаривающейся стороной только после того, как по крайней мере одно договаривающееся государство приняло явно или молчаливо (по истечении 12-ти месячного срока, установленного в руководящих положениях 2.6.13 и 2.8.1) данную оговорку. |
Mr. Newiri was held at Thyolo police station between 22 and 28 July 2004, when he was transferred to Thyolo Prison, where he remained until November 2004. |
Г-на Невири держали в полицейском участке Тиоло с 22 до 28 июля 2004 года, после чего его перевели в тюрьму Тиоло, где он оставался до ноября 2004 года. |
Having painstakingly implemented a settlement plan until it was judged inapplicable by the United Nations, Morocco had begun to explore a political solution that the other parties had done everything to thwart. |
Марокко скрупулезно осуществляло план урегулирования, пока он не был признан неприемлемым Организацией Объединенных Наций, после чего Марокко стало изучать вопрос политического урегулирования, которое другие страны пытались всячески сорвать. |
It is understood that many obligatory measures under the instrument could be eligible for funding under its financial mechanism; funding is unlikely to be fully available, however, until some time after the instrument's entry into force. |
Разумеется, многие обязательные меры в рамках документа могут финансироваться за счет его финансового механизма; однако до определенного момента после вступления документа в силу вряд ли в наличии будет сразу весь объем финансовых средств. |
2.19 After the trial in January 2005, he was transferred to the KGB remand prison in Minsk and was kept there until 3 March 2005 when he was taken to the Orsha penal colony. |
2.19 После судебного процесса в январе 2005 года его перевели в следственный изолятор при КГБ в Минске, где он содержался до 3 марта 2005 года, после чего был переведен в исправительную колонию в Орше. |