Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
From then until December 1995, a "wait and see" policy on interest rates was maintained as the economy grew slower than in 1994, but still above 2.0 per cent per annum. После этого до декабря 1995 года в отношении процентных ставок проводилась политика выжидания, поскольку темпы роста экономики были ниже, чем в 1994 году, однако по-прежнему выше 2,0 процента в год.
In Austria, the contract must not be awarded until three working days have elapsed from the date of the contract award notice; otherwise it is null and void. В Австрии договор должен быть заключен по истечении трех рабочих дней после даты публикации уведомления о подписании договора; в противном случае такой договор является ничтожным80.
In February 1996 he was ordered on three occasions to take a psychological and physical examination, but did not comply until the third time. В феврале 1996 года ему три раза направлялись повестки с предложением явиться на медицинский осмотр, на который он явился лишь после получения третьей повестки.
The relevant documents were publicized and published at on the Environment Institute'sIA website for comments and suggestions up until the th February, and This feedback was subsequently summarizsed in the public discussion report. Соответствующие документы были преданы гласности и опубликованы на вебсайте Института окружающей среды для получения замечаний до 29 февраля 2004 года, после чего эти замечания были кратко изложены в докладе об итогах обсуждений с общественностью.
He then went to Ceuta where he stayed for a month and a half and to the Spanish mainland, where he stayed until December 1993. Затем он направился в Сеуту, где пробыл полтора месяца; после этого он перебрался на материковую часть Испании, где находился до декабря 1993 года.
After the Supreme Court upheld the conviction, Mr. Vipheak was taken to T-3 prison, where he remained for one week until freed by the royal pardon. После того как этот приговор был поддержан Верховным судом, г-н Випхеак был помещен в тюрьму Т-З, где он провел одну неделю, пока не был помилован по воле монарха.
The Observer Mission to monitor human rights had already visited him on 10 April, had transmitted recommendations to the prison authorities and had sent a delegation to visit him again; unfortunately, the latter did not arrive until shortly after Colonel Ntako's death. Миссия по наблюдению за соблюдением прав человека, посетившая его 10 апреля, препроводила свои рекомендации тюремным властям и вновь направила к заключенному делегацию, которая, к сожалению, прибыла на место вскоре после кончины полковника Нтако.
Since the report of the Secretary-General on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era (A/48/221) had not been issued until July, the Committee had not had an opportunity to give it the careful attention it deserved. Поскольку доклад Генерального секретаря о международном сотрудничестве в космической деятельности в интересах укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны" (А/48/221) был опубликован лишь в июле, у Комитета не было времени для такого внимательного рассмотрения доклада, которого он заслуживает.
The Government feels strongly that NADK will have to agree to a cease-fire before serious discussions can take place, while NADK has stated that it will continue fighting until a suitable framework for political participation is established. Правительство твердо придерживается мнения о том, что серьезные переговоры могут состояться только после того, как НАДК согласится на прекращение огня, а НАДК заявляет, что она будет продолжать вести боевые действия до тех пор, пока не будут установлены подходящие рамки для политического участия.
Accordingly, United Nations administration of both would need to commence shortly after agreement is reached on implementing the package and could not realistically be deferred until, for example, the areas have been respectively restored and reconstructed. Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо будет приступить к осуществлению управления этими районами вскоре после достижения соглашения о реализации комплекса мер, причем реально введение такого управления нельзя откладывать, например, до тех пор, пока эти районы не будут соответственно восстановлены и реконструированы.
It was understood that the contributions of those two countries would be calculated for the period that had elapsed since their admission until a definitive decision was taken as to which group they should be assigned. Существует понимание, что в данный момент будут рассчитаны взносы этих двух стран только за период, прошедший после их принятия в Организацию, до тех пор пока не будет принято окончательное решение относительно группы, в которую они должны быть включены.
At the outbreak of the Yugoslav crisis, the United Nations set up a peace protection force (UNPROFOR) with a specific task to protect the population until a durable political solution was reached. После возникновения югославского кризиса Организация Объединенных Наций создала Силы по поддержанию мира (СООНО), на которые была возложена конкретная задача по защите населения до тех пор, пока не будет достигнуто долгосрочное политическое решение.
However, in consultation with the Namibian authorities, UNETPSA will continue to sponsor those students who came on board before that cut-off date until the completion of the courses for which awards had been granted. Однако после консультаций с намибийским правительством ЮНЕТПСА продолжит финансирование студентов, начавших обучение до даты прекращения выплат, до тех пор, пока они не закончат учебу, на цели которой были выделены стипендии.
We also agree with the Ad Hoc Committee's call for vigilance until the Transitional Executive Council is established and for the establishment of full diplomatic relations following the installation of an elected interim Government of national unity. Мы также поддерживаем призыв Специального комитета не ослаблять бдительность до тех пор, пока не будет создан Переходный исполнительный совет, и приступать к установлению дипломатических отношений в полной мере лишь после формирования выборного временного правительства национального единства.
The board will then meet has three working days to study the information communicated to it and to take a temporary decision to freeze the account(s) concerned for renewable time periods until the matter has been resolved. После этого Агентство незамедлительно собирается и в течение трех рабочих дней обязано изучить сообщенную ему информацию и принять предварительное решение о блокировании соответствующего счета на определенный срок до тех пор, пока вопрос не будет урегулирован.
Short-term activities (one to four weeks) in the form of workshops, seminars and conferences on communications and basic space science will be undertaken until the centre has matured enough to upgrade those activities to long-term (nine-month) education programmes. Будут организованы также краткосрочные мероприятия (продолжитель-ностью одна-четыре недели) в форме практикумов, семинаров и конференций по связи и фундаментальной космической науке, которые после приобретения центром достаточного опыта будут преобразованы в долгосрочные (продолжительностью девять месяцев) учебные программы.
The new terminology inspired by the information technology revolution was especially prevalent after the SARS outbreak last spring, when the government covered up the epidemic until after it had spread throughout China and beyond. Новая терминология, вошедшая в обиход благодаря информационной технологической революции, была особенно распространена после вспышки атипичной пневмонии весной этого года, когда правительство скрывало эпидемию до тех пор, пока она не распространилась по всему Китаю и за его пределы.
If they have been re-elected or have succeeded one another, they may not be elected to either of these offices until one term of office has elapsed (art. 90). Если президент и вице-президент переизбираются или замещают друг друга, то вновь на любой из этих постов они могут быть избраны только через четыре года после окончания срока их полномочий (статья 90*).
This procedure is therefore different from the one that had been applied until 1968, when disbursements were advances that were recorded as programme expenditures in the financial statements only upon submission of such documents as mentioned above, as per the United Nations Financial Regulations and Rules. Данная процедура отличается от процедуры, применявшейся до 1968 года, когда денежные выплаты показывались в финансовых ведомостях как расходы по программам лишь после представления отчетов об использовании средств в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Included in MoP's claim is the cost of modifying billing software required to implement a decision taken by the Ministry of Electricity and Water after liberation to forgive utility charges to customers until 14 February 1992. В претензию МП входят расходы на модификацию компьютерной программы по выставлению коммунальных счетов для осуществления решения министерства энергетики и водных ресурсов после освобождения не выставлять потребителям счетов за пользование коммунальными услугами до 14 февраля 1992 года.
In any event, in order to ensure that necessary peace consolidation takes place in a sustained secure environment after the elections, no major troop-level adjustments are expected to be made until late 2002 to early 2003. В любом случае, для обеспечения необходимого укрепления мира в стабильных безопасных условиях в период после выборов какое-либо существенное изменение численности военнослужащих, как ожидается, может быть осуществлено не ранее конца 2002 года - начала 2003 года.
It was further reported that the Government of Mexico had not been made aware of his arrest until one year after he was tried, convicted and sentenced to death. Кроме того, сообщалось, что правительство Мексики узнало о его аресте только через год после того, как он был судим, осужден и приговорен к смертной казни.
For example, the requirement that a woman could not remarry until one year after divorce, or the limitations on women's participation in agricultural cooperatives and water and resource management remained in force. Например, остается в силе требование о том, что женщина может вступать в повторный брак не меньше чем через год после развода, или ограничения в отношении участия женщин в деятельности сельскохозяйственных кооперативов и в вопросах распоряжения водой и природными ресурсами.
McKeeva Bush of UDP was the Leader of Government Business until he was replaced by D. Kurt Tibbetts of PPM following the May 2005 general election. In February 2005, a new political party was created in the Cayman Islands. Ответственным за вопросы государственного управления являлся Маккива Буш, представлявший ОДП, которого после майских всеобщих выборов в 2005 году сменил Д. Керт Тиббетс, принадлежащий к ПНД5. В феврале 2005 года на Каймановых островах была создана новая политическая партия.
He recognized that certain reforms were necessary, but suggested that they should not be instituted until after the extent, cause and frequency of the delays mentioned by Mr. Alston had been determined. Признавая необходимость некоторых реформ, г-н Вольфрум говорит, что следовало бы проводить их лишь после того, как будет изучена проблема задержек, указанных г-ном Алстоном, а именно их продолжительность, причина и частота.