In the first years after the achievement of Indonesian independence in 1949, the Amarasi princedom survived as a self-ruling territory or swapraja, until 1962, when the unitary Indonesian republic abolished traditional forms of governance in this region. |
В первые годы после достижения независимости Индонезии в 1949 году Амараси впервые за многие века стало самостоятельным княжеством, однако в 1962 году княжество перестало существовать, после того, как индонезийская республика отменила традиционное управления Тимора. |
She was stricken on 15 January 1930 and used as a barracks ship initially in Wilhelmshaven, after 1936, in Swinemünde by the newly renamed Kriegsmarine, and in Kiel after 1938, where she remained until the outbreak of World War II in September 1939. |
15 января 1930 была вычеркнута из списков флота и служила в качестве плавучей казармы, первоначально в Вильгельмсхафене, после 1936 в Свинемюнде (после организации Кригсмарине) и в Киле после 1938, где оставалась до начала второй мировой войны в сентябре 1939. |
Production continued until 1929 by which time Daimler had merged with Benz & Cie (effective 1926) as a result of which the car's name had changed to Mercedes-Benz Typ 630. |
Производство серии продолжалось до 1929 года даже после слияния предприятия Даймлера с компанией Бенца в июне 1926 года, после чего её название было изменено на «Mercedes-Benz Typ 630». |
Second Lieutenant Elliott served at the Marine Barracks, Washington, D.C., from the time of his appointment to the Marine Corps until 1871, when he was transferred to Portsmouth, New Hampshire. |
После назначения служил в казармах морской пехоты в г. Вашингтон до 1871 года, после чего был переведён в г. Портсмут, штат Нью-Гемпшир. |
Eliminations of the lowest scoring finalists begin after the tenth shot (series + first 2 single shots) and continue after every two shots, until the gold and silver medalists are decided. |
Выбывания финалистов с наименьшим результатом начинаются после восьмого выстрела и продолжаются после каждых двух выстрелов, пока не будут решены обладатели золотой и серебряной медалей. |
Fedora has a relatively short life cycle: each version is usually supported for at least 13 months, where version X is supported only until 1 month after version X+2 is released and with approximately 6 months between most versions. |
Fedora имеет относительно короткий жизненный цикл релизов: версия X поддерживается только до 1 месяца после выпуска версии X + 2. |
Ginton claimed that these political expressions, which increased in intensity after the political and social crisis that followed the Young Kippur War, continued until the 1980s, at which time most artists abandoned these subversive artistic practices and returned to more traditional artistic activity. |
Гинтон утверждала, что это искусство развивалось после войны Судного дня, а также после политических и социальных кризисов, вплоть до 80-х годов, когда художники отказались от примирительных выставочных практик (напр., экспонатов) и вернулись к более традиционной практике художественных работ. |
Following the decision in 1989 to cancel the nuclear weapons program, the missile programs were allowed to continue until 1992, when military funding ended, and all ballistic missile work was stopped by mid-1993. |
После отказа от программы ядерного оружия в 1989 году ракетная программа продолжила деятельность до 1992 года, однако после того, как средства на её развитие закончились, к середине 1993 года были свернуты все программы по созданию межконтинентальных баллистических ракет. |
1074, following the Byzantine defeat against the Seljuk Turks at Manzikert in 1071, the Ardzruni ruled the territory as independent lords, until it was conquered by the Turks around 1090. |
После этого с 1074 года после поражения византийцев, нанесенного им турками-сельджуками при Манцикерте в 1071 году, Арцруни правили на территории Себастеи в качестве независимых владетелей пока она не была завоевана турками в 1090 году. |
Judit, her mother, said that after she returned home after the last treatment, the improvements continued until March but in the last two months before coming for the second treatment, she did not get a lot of improvement. |
Юдит, ее мама, сказала, что после того как они вернулись домой, после последней терапии, улучшения продолжались до Марта, но в последние два месяца перед поездкой для второго курса лечения, у нее не наблюдалось много улучшений. |
The movements were accelerated after the April harvest and are expected to continue to be heavy until the beginning of the next planting season in September/October 1994, with lighter movements following in November and December. |
Репатриация активизировалась после сбора урожая в апреле; ожидается, что высокие темпы репатриации сохранятся до начала следующего посевного сезона в сентябре/октябре 1994 года и несколько уменьшатся в период после ноября и декабря. |
Thus, while it may be desirable to adopt such procedures and mechanims at an early stage after the entry into force of the Convention, there may also be considerations favoring delay of such adoption until more experience in Convention implementation is gained. |
Таким образом, хотя, вероятно, и представляется желательным принять такие процедуры и механизмы уже на начальном этапе после вступления Конвенции в силу, не исключена также и возможность того, что будут существовать соображения, оправдывающие их принятие только после накопления определенного опыта в области осуществления Конвенции. |
This work was annually performed at St Paul's Cathedral until 1712, after which it was performed alternately with Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate until 1743, when both works were replaced by Handel's Dettingen Te Deum. |
Павла до 1712 года, после которого он стал чередоваться с Генделевским «Utrecht Te Deum and Jubilate» до 1743 года, когда оба произведения были заменены Генделевским «Dettingen Te Deum». |
David Dein, former vice-chairman of Arsenal F.C., held the position of club President until he left the club on 18 April 2007, and was replaced by Keith Edelman, Arsenal's managing director, until his departure from the club on 1 May 2008. |
Дэвид Дейн, бывший вице-президент Арсенала, занимал должность президента клуба, пока не покинул его 18 апреля 2007 года, после чего в эту должность вступил Кейт Элдеман, менеджер Арсенала, до своего ухода из клуба 1 мая 2008 года. |
An alien who has applied for asylum or subsidiary protection after having been accommodated in the Aliens Reception Centre shall remain in the Centre until the expiration of his/her accommodation period at the Centre, or until his asylum or subsidiary protection status has been approved. |
Иностранец, который обратился с прошением о предоставлении ему убежища или дополнительной защиты после его помещения в центр для приема иностранцев, остается в этом центре до истечения срока содержания его в центре или до удовлетворения его прошения о предоставлении убежища или дополнительной защиты. |
Until the mid to late 19th century the majority of residents of Tallinn were Baltic Germans who had their own separate graveyards within the city walls until 1774, and their own separate cemeteries outside the city after that. |
Вплоть до середины XIX века большинством жителей Таллина были балтийские немцы, которые имели собственные места захоронений внутри городских стен до 1774 года и за ними - после. |
A parent on parental leave can receive parental benefit until the child is 11 months old, after that the parent will receive child care allowance until the child is 3 years old. |
Родитель, находящийся в родительском отпуске, может получать родительское пособие до тех пор, пока ребенку не исполнится 11 месяцев, после чего родитель будет получать пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
These efforts continued under Roland De Mecquenem until 1914, at the beginning of World War I. French work at Susa resumed after the war, led by De Mecquenem, continuing until World War II in 1940. |
Работы продолжались под руководством Ролана де Мекенема (англ.)русск. до начала Первой мировой войны в 1914 г. Раскопки были возобновлены после войны, вновь под руководством де Мекенема, и продолжались до Второй мировой войны. |
I'm starting to think we should have waited until after the wedding. |
Может, лучше после свадьбы расскажем? |
After the REC has been loaded with particulate matter until the backpressure is constant, or after a maximum of 100 hours of running to load the system as defined above, regeneration is activated. |
После насыщения МУОВ твердыми частицами либо до тех пор, пока противодавление не станет постоянным, либо же после прогона максимальной продолжительностью 100 часов в целях насыщения системы, как это определено выше, активируется процесс регенерации. |
In the first years after the achievement of Indonesian independence in 1949, the Amarasi princedom survived as a self-ruling territory or swapraja, until 1962, when the unitary Indonesian republic abolished traditional forms of governance in this region. |
В первые годы после достижения независимости Индонезии в 1949 году Амараси впервые за многие века стало самостоятельным княжеством, однако в 1962 году княжество перестало существовать, после того, как индонезийская республика отменила традиционное управления Тимора. |
She was stricken on 15 January 1930 and used as a barracks ship initially in Wilhelmshaven, after 1936, in Swinemünde by the newly renamed Kriegsmarine, and in Kiel after 1938, where she remained until the outbreak of World War II in September 1939. |
15 января 1930 была вычеркнута из списков флота и служила в качестве плавучей казармы, первоначально в Вильгельмсхафене, после 1936 в Свинемюнде (после организации Кригсмарине) и в Киле после 1938, где оставалась до начала второй мировой войны в сентябре 1939. |
Production continued until 1929 by which time Daimler had merged with Benz & Cie (effective 1926) as a result of which the car's name had changed to Mercedes-Benz Typ 630. |
Производство серии продолжалось до 1929 года даже после слияния предприятия Даймлера с компанией Бенца в июне 1926 года, после чего её название было изменено на «Mercedes-Benz Typ 630». |
Second Lieutenant Elliott served at the Marine Barracks, Washington, D.C., from the time of his appointment to the Marine Corps until 1871, when he was transferred to Portsmouth, New Hampshire. |
После назначения служил в казармах морской пехоты в г. Вашингтон до 1871 года, после чего был переведён в г. Портсмут, штат Нью-Гемпшир. |
Eliminations of the lowest scoring finalists begin after the tenth shot (series + first 2 single shots) and continue after every two shots, until the gold and silver medalists are decided. |
Выбывания финалистов с наименьшим результатом начинаются после восьмого выстрела и продолжаются после каждых двух выстрелов, пока не будут решены обладатели золотой и серебряной медалей. |