Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
After inter-clan fighting broke out at Merka on 5 April, the Group of 12 took the position that they would not participate in the meeting until the SNA forces withdrew from that town. После того, как в Мерке 5 апреля вспыхнули боевые действия между кланами, Группа 12 заявила о своем неучастии во встрече до тех пор, пока из этого города не будут выведены силы СНА.
When the trial has begun, the order for extended pre-trial detention remains in force until the court has decided on the matter. После начала суда распоряжение об увеличении срока задержания до проведения суда остается в силе до принятия судом решения по данному вопросу.
In such cases, the investigation of the content of the complaint does not commence until the criminal investigation has been completed (art. 9 of the above-mentioned Country Decree). В этих случаях расследование по жалобе начинается только после завершения уголовного расследования (статья 9 вышеупомянутого указа страны).
We in Namibia after our victory over apartheid realized that the struggle for the attainment of our nationhood was not complete until we had overcome poverty, ignorance, disease, unemployment and social disintegration. Мы, в Намибии, после нашей победы над апартеидом осознали, что борьба за достижение нашей государственности неполна до тех пор, пока мы не преодолеем нищету, невежество, болезни, безработицу и социальную дезинтеграцию.
Once the Board is seized of a case, the Chairperson and the members would consider it on a full-time basis until its completion, thus ensuring a prompt, thorough and fair consideration. После передачи дела в дисциплинарный совет председатель и члены будут рассматривать его до полного завершения, функционируя на постоянной основе, что обеспечит оперативное, тщательное и справедливое рассмотрение.
The basic rule is therefore reversed: the award is not implemented until the Tribunal has dealt with the appeal on the merits. В этой связи основное правило утрачивает свою силу: решение Арбитражного совета подлежит исполнению только после того, как Трибунал вынесет решение по существу рассматриваемого заявления.
During the President's consultations I held yesterday afternoon, a proposal was made that consideration should be postponed until a later plenary session, to allow for consolidation of the consensus that seems to be emerging on this matter. В ходе председательских консультаций, которые я проводил вчера после обеда, было предложено отложить рассмотрение до последующего пленарного заседания, с тем чтобы можно было консолидировать складывающийся, по-видимому, консенсус по этому вопросу.
In Central and South America the growth rate has decreased steadily as it did in the Caribbean until the mid-1970s, after which it began to increase (albeit very slowly). В Центральной и Южной Америке темпы роста стабильно сокращались, что было характерно и для Карибского бассейна до середины 70-х годов, после чего они стали там увеличиваться (хотя и очень медленно).
It was anticipated that NATO's portion of the bill would continue to increase until the contingents were fully deployed, at which time it will bear approximately 85 per cent of the United Nations satellite network costs. Ожидалось, что часть счета, касающаяся НАТО, будет продолжать расти до полного развертывания контингентов, после чего она будет оплачивать 85 процентов расходов Организации Объединенных Наций на спутниковую связь.
It further noted that nine more States (Central African Republic, Colombia, Kiribati, Latvia, Lesotho, Lithuania, Oman, Togo and Zaire) had ratified the Convention but would not become Parties until after the closure of the session. Участники Конференции далее отметили, что еще девять государств (Заир, Кирибати, Колумбия, Латвия, Литва, Лесото, Оман, Того и Центральноафриканская Республика) ратифицировали Конвенцию, однако станут ее Сторонами только после закрытия сессии.
Because of the large thermal inertia of the earth system, the equilibrium warming from added greenhouse gases is not reached until many decades after these emissions are released into the atmosphere. С учетом того, что земная система обладает высокой тепловой инерцией, устойчивое потепление в результате роста уровней парниковых газов наступит только через многие десятилетия после выбросов этих веществ в атмосферу.
Following these attacks, donors reaffirmed their position that they would not pledge additional funding to Burundi until the situation improved and guarantees were given for the security of humanitarian personnel. После этих нападений доноры подтвердили свою позицию в отношении того, что они выделят дополнительные финансовые средства Бурунди только после улучшения положения и получения гарантий в отношении безопасности персонала, оказывающего гуманитарную помощь.
While long-term rates have actually fallen since the 1980s, 4/ historically they remain at quite high levels - especially when compared to the post-Second World War period until the end of the 1970s. Несмотря на фактическое снижение долгосрочных ставок с начала 80-х годов 4/, в историческом плане они остаются на довольно высоком уровне, особенно по сравнению с периодом после второй мировой войны до конца 70-х годов.
However, this is not an unduly long period of time if one considers the many obstacles encountered and recalls that the International Covenants on Human Rights themselves did not enter into force until more than nine years after their adoption by the General Assembly. Тем не менее такая задержка не является чрезмерной, если учесть многочисленные встретившиеся препятствия и вспомнить о том, что международные пакты по правам человека стали применяться лишь более чем через девять лет после их принятия Генеральной Ассамблеей.
The fieldwork of the Office of the Prosecutor has been greatly enhanced by the signing of the Dayton Accord which gave its staff the freedom of movement necessary to carry out investigations in areas which, until then, had been inaccessible. Осуществляемая Канцелярией Обвинителя работа на местах значительно активизировалась после подписания Дэйтонского соглашения, благодаря которому у ее сотрудников появилась свобода передвижения, необходимая для проведения расследований в ранее недоступных районах.
The universal pensionable age in the public sector was 63 until 31 December 1992 when the pensionable age was raised to 65 for employment relationships starting after that date. До 31 декабря 1992 года в государственном секторе единый пенсионный возраст равнялся 63 годам, однако он был увеличен до 65 лет для лиц, принятых на работу в период после этой даты.
Following discussions at the pre-session briefing held on 15 March, it had been suggested that the health strategy paper and the CPRs be postponed until the annual session, when they would be translated into language versions. После обсуждений на предсессионном брифинге, состоявшемся 15 марта, было предложено перенести представление документа о стратегии в области здравоохранения и РСП на ежегодную сессию, когда они будут переведены на другие языки.
It is understood that the working group on the third optional protocol will not, therefore, begin drafting until after the Commission's fifty-second session or a year or so later. Из этого следует, что рабочая группа по разработке проекта третьего факультативного протокола начнет свою работу не раньше окончания работы пятьдесят второй сессии Комиссии, а может быть, и через год после этого.
After extended sessions, lasting until 3 October, the Conference adopted a set of resolutions concerning the peace process and suspended further consultations for a period of two months, after which time it plans to reconvene to assess progress made in regard to disarmament and demobilization. После продолжительных заседаний, проходивших вплоть до З октября, Конференция приняла ряд резолюций, касающихся мирного процесса, приостановила на два месяца проведение дальнейших консультаций, после чего она планирует вновь собраться для оценки прогресса, достигнутого в области разоружения и демобилизации.
His wife remained in the apartment while the police officers carried out a search, which lasted until approximately 9.30 in the morning, at which time she too was taken into custody. Его жена оставалась в квартире все время, пока полицейские производили там обыск, который продолжался приблизительно до 9 ч. 30 м. утра, после чего ее также взяли под стражу.
Two of the regional offices and the San Salvador regional office continued to function until the end of April 1995 for MINUSAL to take over those offices thereafter. Два региональных отделения и региональное отделение в Сан-Сальвадоре продолжали функционировать до конца апреля 1995 года, после чего функции этих отделений были переданы МООНС.
The Advisory Committee agrees with the recommendation in paragraph 4 of the appendix to the report that vacant posts of chiefs of branches and sections at the Centre should not be filled until the restructuring exercise is completed, the needs have been assessed and the skill profiles determined. Консультативный комитет согласен с содержащейся в пункте 4 добавления к докладу УСВН рекомендацией о том, что вакантные должности начальников отделов и секций должны быть заполнены только после завершения перестройки, оценки потребностей и определения необходимой квалификации сотрудников.
Through much of the post-Second World War period, until the late 1980s, the basic conditions of international migration differed a great deal across the ECE region. После второй мировой войны и до конца 80-х годов основные условия международной миграции в регионе ЕЭК были далеко не одинаковыми.
Guam is an unincorporated territory of the United States, acquired by the United States in 1899 after the Spanish-American War and administered by the Navy until 1950. Гуам является неинкорпорированной территорией Соединенных Штатов, приобретена Соединенными Штатами в 1899 году после испано-американской войны; до 1950 года Гуам находился под управлением военно-морских сил.
Some members of the Mission requested the Special Representative of the Secretary-General to look into the question of which ONUMOZ elements scheduled to be reduced in strength could be kept on until after the elections. Ряд членов Миссии просили Специального представителя Генерального секретаря изучить вопрос о том, какие элементы ЮНОМОЗ, размеры которых запланировано сократить, могут быть сохранены после выборов.