Some other speakers said they could not agree to the convening of a working group until the goals and purposes were further elaborated in the form of a written document. |
Некоторые другие выступавшие заявили, что они согласятся с созывом рабочей группы только после того, как соответствующие цели и задачи будут подробно изложены в письменном документе. |
He wished to acknowledge remarks by the top UNHCR official in the region that no further aid would be forthcoming until a census was held. |
Он хотел бы отметить замечания высокопоставленного должностного лица УВКБ в регионе о том, что дальнейшая помощь будет предоставляться только после проведения переписи. |
While the benefits of the approach will be apparent after seven bienniums (i.e., after 2022-2023), it requires significant additional resources from budgets until then. |
Хотя выгоды этого подхода станут очевидными после семи двухгодичных периодов (т.е. после 2022 - 2023 годов), до этого времени он потребует немалых дополнительных ресурсов из бюджетов. |
Although the Plan of Action was complete, training materials were not expected until June, at which time information would be disseminated to ministries, non-State actors and provincial governments, soliciting their assistance for implementation of the Plan, which contained some 400 recommendations. |
Хотя План действий полностью готов, поступление информационных материалов ожидается в лишь июне, после чего они будут распространены среди министерств, негосударственных организаций и органов местного самоуправления с просьбой оказать содействие в реализации Плана, который содержит около 400 рекомендаций. |
It is assumed that even if alternative economic opportunities could be provided relatively smoothly, the Kyrgyzstan mine production of 350-400 tonnes of mercury would probably not stop until after 2010. |
Как предполагается, даже если Казахстану будут достаточно планомерно предоставляться альтернативные экономические возможности, первичную добычу в нем 350-400 тонн ртути, вероятно, можно будет прекратить лишь после 2010 года. |
Washington could lift the ban preventing third-country vessels from docking at any American port until 180 days after calling at any Cuban port. |
Вашингтон мог бы снять запрет, который гласит, что суда третьих стран могут заходить в американский порт только спустя 180 дней после захода в кубинский порт. |
After its consideration of the issue, the Board approved the exception to the competitive bidding exercise in respect of the current contract, thus extending the agreement until 31 December 2010. |
После рассмотрения этого вопроса Правление одобрило предложение не распространять процедуру конкурсных торгов на действующий контракт, продлив, таким образом, срок его действия до 31 декабря 2010 года. |
In the reviews performed until now, the major difficulty has been the experts' lack of available time after the review. |
Что касается проведенных до настоящего времени рассмотрений, то большая сложность заключалась в том, что эксперты не имели достаточного времени после завершения рассмотрения. |
This incident appears to have been the first sign of hostage-taking that could possibly have been going on until the afternoon, allegedly as a response to the repeated shootings by the security forces. |
Этот инцидент был, как представляется, первым случаем захвата заложников, которые, вполне вероятно, продолжались до после полудня, скорее всего, в ответ на повторяющуюся стрельбу со стороны сил безопасности. |
On 31 May, after brief consultations, the members of the Council unanimously adopted resolution 1681 (2006), extending the mandate of UNMEE for a period of four months, until 30 September 2006. |
31 мая после коротких консультаций члены Совета единогласно приняли резолюцию 1681 (2006), продлив мандат МООНЭЭ на период четырех месяцев до 30 сентября 2006 года. |
Thereafter, such representatives shall be elected at the end of each session of the Conference, and remain in that capacity until the end of the next session. |
После этого такие представители избираются в конце каждой сессии Конференции и сохраняют свои полномочия до окончания следующей сессии. |
Since then, all tropical wood products were on the rise until they began to fall in the second half of 2008 under the adverse impacts of the United States economic slowdown and the global financial crisis. |
После этого цены на все товары из тропической древесины росли до второй половины 2008 года, когда они стали падать под влиянием экономического спада в Соединенных Штатах и глобального финансового кризиса. |
Nevertheless, following the meeting in St. Petersburg and up until the presidential elections in Azerbaijan in October 2008, the latter continued its militaristic policy at the highest levels. |
Тем не менее, после встречи в Санкт-Петербурге и вплоть до президентских выборов в Азербайджане в октябре 2008 года, Азербайджан продолжал свою милитаристскую политику на самых высоких уровнях. |
In its opinion issued on 29 March, the Supreme Court ruled that President Karzai could remain in office with full powers after 22 May and until a new Presidential term began. |
Верховный суд 29 марта вынес заключение, в котором говорилось, что президент Карзай может оставаться в должности с полными полномочиями после 22 мая до начала нового президентского срока. |
President Byron requests that, though replaced, Judge Egorov should be permitted to continue to serve at the International Tribunal until the completion of the cases to which he was assigned. |
Председатель Байрон просит, чтобы уже после замены судье Егорову было разрешено продолжить работу в Международном трибунале до завершения порученных ему дел. |
Completion of briefing in the former will be delayed slightly until mid-January 2009 pursuant to a request from the Appellant following the appointment of new lead counsel on appeal. |
Завершение инструктажа по первому делу будет отложено на небольшой срок до середины января 2009 года с учетом ходатайства подавшей апелляцию стороны после назначения нового главного адвоката по апелляции. |
A foreigner who, until the date of the declaration, has an informal marriage for more than 3 years, with a Portuguese national may acquire Portuguese nationality, after recognition of this situation by a civil court. |
Иностранец/иностранка, который(ая) до даты заявления более трех лет состоял(а) в гражданском браке с гражданином/гражданкой Португалии, может получить португальское гражданство после подтверждения данного состояния в общегражданском суде. |
In order to contribute to a secure environment for the elections, it is essential to maintain the current troop strength of UNOCI until after the elections. |
Для содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов важно сохранить нынешнюю численность военнослужащих в составе ОООНКИ на нынешнем уровне до периода после выборов. |
The United Nations troops have been deployed in their mission area for nearly eight years, far beyond the two years initially envisioned to last until the border between Eritrea and Ethiopia was demarcated. |
Войска Организации Объединенных Наций развернуты в районе миссии в течение почти восьми лет, что намного превышает первоначально предусмотренный двухлетний период, который должен был истечь после завершения демаркации границы между Эритреей и Эфиопией. |
The second phase, which will regulate subordinate policing levels as part of a single structure in line with the three European Union principles, is to be deferred until after constitutional reforms are in place. |
Второй этап, который предусматривает создание механизмов регулирования деятельности низовых полицейских подразделений в рамках единой структуры в соответствии с тремя принципами Европейского союза, будет введен в действие только после проведения конституционных реформ. |
These provisions are applied subject to several interim provisions of the matrimonial regime, which in some cases are valid until after the next cycle of the universal periodic review. |
Эти положения применяются при условии соблюдения различных переходных положений о режиме имущества супругов, срок действия которых в некоторых случаях истечет лишь после наступления следующего цикла универсального периодического обзора. |
Burundi was colonized by Germany before the First World War and by Belgium as a mandated trusteeship territory after the Second World War until independence on 1 July 1962. |
Перед Первой мировой войной Бурунди была колонизирована Германией, а после Второй мировой войны до приобретения независимости 1 июля 1962 года была частью мандатной и подопечной территории Бельгии. |
In that regard, it was noteworthy that the first coordinated action among the central banks of the major economies had not occurred until well after individual countries had begun to take isolated actions, which had proved inadequate to curb the spread of the financial and economic crisis. |
В этой связи следует отметить, что первые скоординированные действия центральных банков крупнейших развитых стран были приняты только после того, как отдельные страны стали предпринимать свои собственные шаги, которые оказались недостаточными для того, чтобы сдержать распространение финансового и экономического кризиса. |
More importantly, it was not until yesterday, 19 February, that the communication was received after the regrouping of the troops had already been put into effect. |
Что еще более важно, сообщение было получено лишь вчера, 19 февраля, после того, когда перегруппировка войск уже была произведена. |
Mr. SHEARER said that he endorsed Mr. O'Flaherty's suggestion but would propose shortening it even further to read "until immediately after the examination of the report". |
Г-н ШИРЕР говорит о том, что он поддерживает вариант, предложенный гном О'Флаерти, но предлагает сократить его еще больше, с тем чтобы соответствующая фраза гласила "непосредственно после изучения доклада". |