| You're both confined to quarters until further notice - after you report to Sick Bay. | Вы оба под домашним арестом до следующего приказа - после визита в медотсек. |
| However, funding is available only until the end of 2005 and new funds are urgently required in order to complete the programme beyond then. | Однако финансирование имеется только до конца 2005 года, и для завершения этой программы после этого срочно требуются новые средства. |
| The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. | В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
| Following approval from the Controller, contracts for all regular posts were extended until the latest possible date. | После утверждения Контролером контракты для всех штатных должностей были продлены на самый длительный возможный срок. |
| The buyer then sought to place the goods in judicial deposit until the dispute was resolved. | После этого покупатель решил передать товар в распоряжение суда до разрешения спора. |
| The number of prisoners continued to decrease in Finland until 2000 when it began to increase again. | До 2000 года численность заключенных в Финляндии продолжала сокращаться, после чего вновь наметилась тенденция к росту. |
| Significant contribution from the tourism industry continued to rise until halted in 1994 soon after the military take-over. | Значительные поступления от индустрии туризма продолжали расти, пока не прекратились вскоре после военного переворота 1994 года. |
| Children under 14 years of age cannot leave school until they have completed primary education. | Дети младше 14 лет имеют право покидать школу только после того, как окончат курс начального образования. |
| Her term of office as a permanent judge will not commence however until 17 November 2005. | Однако срок действия его полномочий в качестве постоянного судьи начнется лишь после 17 ноября 2005 года. |
| Upon election, the Chair shall act as a Candidate Rapporteur until the Plenary has made a decision regarding their ratification. | После его избрания Председатель исполняет обязанности кандидата на пост докладчика до принятия Пленарной сессией решения о его утверждении. |
| Amendments to the Constitution are not official until they have been approved by referendum with an absolute majority of the votes cast. | «Пересмотр Конституции считается утвержденным только после одобрения его в ходе референдума абсолютным большинством голосов. |
| In this case, the premium from the government does not come until the project is completed. | В этом случае соответствующие средства из бюджета страны выделяются лишь после завершения проекта. |
| The mission deployed from 12 June until 11 July 2005 and reported to me shortly thereafter. | Миссия находилась в Ливане с 12 июня по 11 июля 2005 года и вскоре после своего возвращения представила мне свой доклад. |
| However, it was not until the late afternoon that gendarmes, using tear gas, intervened and the demonstrators were dispersed. | Однако демонстранты были разогнаны лишь к концу дня после вмешательства жандармов, применивших слезоточивый газ. |
| Discussions on orphaned children were premature until detailed assessments could be completed. | Обсуждать вопрос об осиротевших детях можно лишь после того, как будут получены подробные результаты оценки. |
| Moreover, the "ideology conversion system" continued to apply until his release. | Кроме того, "система идеологического перевоспитания" по-прежнему применялась к нему и после его освобождения. |
| From that time until 1990 all of higher education has been public and free of charge. | После этого и вплоть до 1990 года высшее образование было государственным и бесплатным. |
| Regrettably, the need for a coordinated international response to terrorism had not been recognized until after the attacks of 11 September 2001. | К сожалению, необходимость в согласованных международных мерах реагирования на терроризм была признана только после совершенных 11 сентября 2001 года нападений. |
| The Government has since agreed to postpone the relocation until the necessary contingency planning measures are completed. | После этого правительство согласилось отложить переселение до завершения необходимых мер по чрезвычайному планированию. |
| The right to education cannot be fully exercised until these obstacles are overcome. | Право на образование будет полностью реализовано лишь после преодоления подобных трудностей и препятствий. |
| Having signed the document, the author continued working for the company until May 1990, when he was dismissed. | После подписания данного документа автор продолжал работать в компании до мая 1990 года, когда он был уволен. |
| Both magazines, until then unknown, published only one edition and then ceased to circulate. | Оба издания до этого не были никому известны, опубликовали по одному номеру, после чего перестали выходить в свет. |
| Six of the national seminars scheduled for 2002 were cancelled or postponed until 2003, following consultations with the delegations concerned. | Шесть национальных семинаров, намеченных на 2002 год, после проведения консультаций с заинтересованными делегациями были отменены или отсрочены до 2003 года. |
| The identity card cannot be obtained until all these authorities have given their authorization. | Лишь после утверждения всеми этими органами он получает удостоверение личности. |
| Expert Group members have until mid-November 2000 to provide comments, after which the handbook will be finalized and submitted for publication. | До середины ноября 2000 года члены Группы экспертов должны представить замечания, после чего справочник будет окончательно доработан и представлен для публикации. |