You're both confined to quarters until further notice - after you report to Sick Bay. |
Вы оба под домашним арестом до следующего приказа - после визита в медотсек. |
However, funding is available only until the end of 2005 and new funds are urgently required in order to complete the programme beyond then. |
Однако финансирование имеется только до конца 2005 года, и для завершения этой программы после этого срочно требуются новые средства. |
The Advisory Committee will therefore reserve judgement on this proposal until the Assembly has made a policy decision on the matter. |
В связи с этим Консультативный комитет выскажет мнение по этому предложению только после того, как Ассамблея вынесет директивное решение по данному вопросу. |
Following approval from the Controller, contracts for all regular posts were extended until the latest possible date. |
После утверждения Контролером контракты для всех штатных должностей были продлены на самый длительный возможный срок. |
The buyer then sought to place the goods in judicial deposit until the dispute was resolved. |
После этого покупатель решил передать товар в распоряжение суда до разрешения спора. |
The number of prisoners continued to decrease in Finland until 2000 when it began to increase again. |
До 2000 года численность заключенных в Финляндии продолжала сокращаться, после чего вновь наметилась тенденция к росту. |
Significant contribution from the tourism industry continued to rise until halted in 1994 soon after the military take-over. |
Значительные поступления от индустрии туризма продолжали расти, пока не прекратились вскоре после военного переворота 1994 года. |
Children under 14 years of age cannot leave school until they have completed primary education. |
Дети младше 14 лет имеют право покидать школу только после того, как окончат курс начального образования. |
Her term of office as a permanent judge will not commence however until 17 November 2005. |
Однако срок действия его полномочий в качестве постоянного судьи начнется лишь после 17 ноября 2005 года. |
Upon election, the Chair shall act as a Candidate Rapporteur until the Plenary has made a decision regarding their ratification. |
После его избрания Председатель исполняет обязанности кандидата на пост докладчика до принятия Пленарной сессией решения о его утверждении. |
Amendments to the Constitution are not official until they have been approved by referendum with an absolute majority of the votes cast. |
«Пересмотр Конституции считается утвержденным только после одобрения его в ходе референдума абсолютным большинством голосов. |
In this case, the premium from the government does not come until the project is completed. |
В этом случае соответствующие средства из бюджета страны выделяются лишь после завершения проекта. |
The mission deployed from 12 June until 11 July 2005 and reported to me shortly thereafter. |
Миссия находилась в Ливане с 12 июня по 11 июля 2005 года и вскоре после своего возвращения представила мне свой доклад. |
However, it was not until the late afternoon that gendarmes, using tear gas, intervened and the demonstrators were dispersed. |
Однако демонстранты были разогнаны лишь к концу дня после вмешательства жандармов, применивших слезоточивый газ. |
Discussions on orphaned children were premature until detailed assessments could be completed. |
Обсуждать вопрос об осиротевших детях можно лишь после того, как будут получены подробные результаты оценки. |
Moreover, the "ideology conversion system" continued to apply until his release. |
Кроме того, "система идеологического перевоспитания" по-прежнему применялась к нему и после его освобождения. |
From that time until 1990 all of higher education has been public and free of charge. |
После этого и вплоть до 1990 года высшее образование было государственным и бесплатным. |
Regrettably, the need for a coordinated international response to terrorism had not been recognized until after the attacks of 11 September 2001. |
К сожалению, необходимость в согласованных международных мерах реагирования на терроризм была признана только после совершенных 11 сентября 2001 года нападений. |
The Government has since agreed to postpone the relocation until the necessary contingency planning measures are completed. |
После этого правительство согласилось отложить переселение до завершения необходимых мер по чрезвычайному планированию. |
The right to education cannot be fully exercised until these obstacles are overcome. |
Право на образование будет полностью реализовано лишь после преодоления подобных трудностей и препятствий. |
Having signed the document, the author continued working for the company until May 1990, when he was dismissed. |
После подписания данного документа автор продолжал работать в компании до мая 1990 года, когда он был уволен. |
Both magazines, until then unknown, published only one edition and then ceased to circulate. |
Оба издания до этого не были никому известны, опубликовали по одному номеру, после чего перестали выходить в свет. |
Six of the national seminars scheduled for 2002 were cancelled or postponed until 2003, following consultations with the delegations concerned. |
Шесть национальных семинаров, намеченных на 2002 год, после проведения консультаций с заинтересованными делегациями были отменены или отсрочены до 2003 года. |
The identity card cannot be obtained until all these authorities have given their authorization. |
Лишь после утверждения всеми этими органами он получает удостоверение личности. |
Expert Group members have until mid-November 2000 to provide comments, after which the handbook will be finalized and submitted for publication. |
До середины ноября 2000 года члены Группы экспертов должны представить замечания, после чего справочник будет окончательно доработан и представлен для публикации. |