| The Working Group decided to defer the consideration of the suggestion until after the findings of the Secretariat were considered. | Рабочая группа решила отложить рассмотрение этого предложения на период после рассмотрения выводов Секретариата. |
| In the first case, the Model Law does not regard the message as being received until the addressee actually retrieves it. | В первом случае, согласно Типовому закону, сообщение считается полученным только после того, как оно фактически извлекается адресатом. |
| The question of the creation of a financial intelligence agency will not be taken up until after the adoption of the bill. | Рассмотрение вопроса о создании органа финансовой разведки предусмотрено лишь после принятия Закона. |
| However, he cannot dissolve Parliament until a year has lapsed after the previous general elections. | Однако распустить парламент он может только не раньше чем через год после последних всеобщих выборов. |
| Aggregate ODA net disbursements increased considerably after 2002 until peaking at US$ 107.1 billion in 2005. | Совокупные чистые перечисления по линии ОПР после 2002 года значительно увеличились и в 2005 году достигли пикового уровня - 107,1 млрд. долл. США. |
| But the package didn't arrive until after you'd been shot. | Но посылка пришла после того, как тебя подстрелили. |
| No, I had to check out, even though my flight's not until midnight. | Нет, я уже выписался, хотя мой рейс будет после полуночи. |
| He's too busy to service you until after work. | Он слишком занят, чтобы обслужить тебя, разве что - после работы. |
| Action on cases before other courts that involved questions of constitutionality were suspended until those questions were decided by the Constitutional Court. | Иски по делам, рассматриваемым в других судах и затрагивающим вопросы конституционности, возвращаются в судебное разбирательство только после вынесения решения Конституционного суда по этим вопросам. |
| Up until midnight... maybe a bit after, | До полуночи... и, наверное, немного после, |
| No one throws up until I sing. | Всех вырвет только после моей песни. |
| You never know where you are until after breakfast, - when you read the paper. | Не знаешь, где находишься, пока не прочтешь местную газету после завтрака. |
| My father didn't know until years after I was born. | Отец узнал спустя несколько лет после моего рождения. |
| We didn't find the car until three days after the crash. | Мы нашли машину только спустя З дня после аварии. |
| I didn't know until after they had gone. | Я узнала об этом после их отъезда. |
| Not until you turn yourself over. | Только после того, как ты сдашься. |
| He came downstairs just after midnight to watch some tv, and we didn't find him until this morning. | Он спустился после полуночи посмотреть телевизор, И мы нашли его только сегодня утром. |
| After the cash checks out, you'll wire an additional 1.5 to an offshore account every year until he turns 18. | После проверки наличных ты будешь переводить ещё полтора на оффшорный счёт каждый год, пока ему не исполнится 18. |
| I do my homework until way after you're asleep. | Я заканчиваю домашнюю работу задолго после того, как ты идешь спать. |
| It wasn't until after he shot himself that I felt certain. | Только после того, как Мартин застрелился, я приобрёл полную уверенность. |
| You usually don't say that until after. | Обычно ты это говоришь уже после. |
| They won't be able to transfer him until he's recovered from the surgery. | Они не смогут перевести его в другую больницу до тех пор, пока он не восстановится после операции. |
| After hunting 26 years I had my prey until you interfere. | После 26 лет охоты он был у меня в руках, пока не вмешался ты. |
| Not until we issue a press release. | После того, как мы сделаем заявление. |
| It was three years after the fire until you were able to reopen the studio. | Только спустя три года после пожара вы смогли снова открыть студию. |