Английский - русский
Перевод слова Until
Вариант перевода После

Примеры в контексте "Until - После"

Примеры: Until - После
In developing countries, CFCs will remain in the domestic refrigerator waste stream until at least 2020. к) в развивающихся странах ХФУ по-прежнему сохранятся в потоках отходов, возникающих после переработки бытовых холодильных установок, по меньшей мере до 2020 года.
The Lao People's Democratic Republic is now already in the midst of a first demographic dividend period which is estimated to last for about 30 more years until the ageing of the population starts (see Table 3). В настоящее время Лаосская Народно-Демократическая Республика уже переживает период первого демографического дивиденда, который, как предполагается, продлится еще 30 лет, после чего начнется старение населения (см. таблицу 3).
The graduation of Samoa was postponed by the General Assembly until 1 January 2014 following a devastating tsunami that struck the country on 29 September 2009 (see resolution 64/295). Исключение Самоа было отложено Генеральной Ассамблеей до 1 января 2014 года после катастрофического цунами, которое обрушилось на страну 29 сентября 2009 года (см. резолюцию 64/295).
It is especially concerned about the situation of unaccompanied asylum-seeking children aged 15 to 18 who live in reception centres, who are given a temporary residence permit until the age of 18 and are subsequently liable to removal by force or to voluntary return. Он особенно обеспокоен положением несопровождаемых детей - просителей убежища в возрасте от 15 до 18 лет, которые живут в приемных центрах и которым выдается временный вид на жительство до достижения 18-летнего возраста, после чего они либо подлежат принудительному выдворению, либо могут добровольно покинуть страну.
After discussing the matter with representatives of Bangladesh who had attended the meeting the Committee recommended to the Meeting of the Parties that it should defer further consideration of the Party's compliance status until 2010. После обсуждения данного вопроса с присутствующими на совещании представителями Бангладеш Комитет рекомендовал Совещанию Сторон отложить до 2010 года дальнейшее рассмотрение статуса соблюдения этой Стороной своих обязательств.
The Under-Secretary-General highlighted the constitutional crisis that had arisen following the interim Government's declaration of a state of emergency on 10 April; the suspension of the Constitution; the postponement of parliamentary elections until 2014; and the dissolution of the courts. Заместитель Генерального секретаря обратил особое внимание на конституционный кризис, возникший после объявления временным правительством 10 апреля чрезвычайного положения; приостановление действия Конституции; отсрочку парламентских выборов до 2014 года; и роспуск судов.
There was a sudden increase in 1988, but it then resumed its gradual upwards progress until 1993, when there was a twofold increase over the previous year. В 1988 году было отмечено резкое увеличение объемов помощи, после чего возобновился их постепенный рост, продолжавшийся вплоть до 1993 года, когда объемы помощи выросли в два раза по сравнению с предыдущим годом.
After 28 May 1999, the Convention shall be open to all States for signature at the headquarters of the International Civil Aviation Organization in Montreal until it enters into force in accordance with paragraph 6 of this Article. После 28 мая 1999 года Конвенция будет открыта для подписания всеми государствами в штаб-квартире Международной организации гражданской авиации в Монреале до ее вступления в силу в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи.
After ignition off (i.e. engine stopped), common vacuum booster braking systems can still deliver service braking performance, however for a limited time only, until vacuum or electricity have been depleted. З. После отключения зажигания (т.е. остановки двигателя) общие системы торможения с вакуумным усилителем могут обеспечивать надлежащую эффективность аварийного тормоза (в течение хотя и ограниченного времени) до истощения запаса вакуума или электричества.
Currently, we are in the process of forming a new Government, but this caretaker administration is conspiring to delay the election for the new Prime Minister until after 15 January 2011, when the term of UNMIN expires. В настоящее время мы находимся в процессе формирования нового правительства, однако нынешняя, временно действующая администрация замышляет отложить выборы нового премьер-министра, проведя их уже после того, как 15 января 2011 года истечет срок полномочий МООНН.
Following recent consultations with the Government, I recommend that the mandate be renewed for another year, until 31 December 2012, to allow the mission to continue to implement its integrated peacebuilding agenda, in support of national efforts to achieve long-term stability. После недавних консультаций с правительством я рекомендую продлить срок действия его мандата еще на один год, до 31 декабря 2012 года, чтобы миссия могла продолжать осуществление своей комплексной программы миростроительства в поддержку национальных усилий по обеспечению долгосрочной стабильности.
There are persistent, albeit unverified, reports of illegal incursions by foreign-flagged vessels since the collapse of the central State in 1991 until the present. Регулярно появляются неподтвержденные сообщения о незаконных вторжениях судов под иностранными флагами начиная с периода после краха центральной власти в 1991 году до настоящего времени.
Under current projections, the team will not be fully staffed until January 2012, 19 months after the trial judgement was delivered and 8 months after the briefing was completed. Согласно нынешним прогнозам, группа не будет полностью укомплектована до января 2012 года, т.е. по прошествии 19 месяцев после вынесения решения по итогам разбирательства в первой инстанции и восьми месяцев после проведения брифинга.
The daily allowance is paid starting on the day following the accident and is equal to two thirds of the workers' average daily remuneration until they are completely recovered. На следующий день после несчастного случая начинается выплата ежедневного пособия в размере двух третей от среднего дневного заработка пострадавшего, которое выплачивается до его полного выздоровления.
After his arrest on 8 August 2001, Pastor Gong's family was not notified of his whereabouts until 10 December 2001. После ареста пастора Гуна 8 августа 2001 года его семье не сообщалось о его местонахождении до 10 декабря 2001 года.
Other procedural flaws concerned the fact that the approval for his arrest under the Public Property Protection Act was not issued by the Ministry of Home Affairs until 1 July 2005, which is almost five months after the accused had already been detained. Другие процедурные ошибки касались того факта, что санкция на его арест в соответствии с Законом о защите государственного имущества была дана Министерством внутренних дел только 1 июля 2005 года, что составляет почти пять месяцев после заключения обвиняемого под стражу.
Despite persistent and continued efforts by the students' relatives to obtain justice, the police continued to oppose the registration of a criminal complaint until September 2009, and did so only after being instructed by the Supreme Court. Несмотря на постоянно предпринимавшиеся родственниками студентов настойчивые попытки добиться справедливости, полиция до сентября 2009 года неизменно уклонялась от принятия к производству жалобы на уголовное деяние и пошла на этот шаг только после прямого указания Верховного суда.
Since the issuance of the Secretary-General's report, the Special Court had received additional pledges from three States and was now in a position to continue operating without a subvention until 31 December 2010. После издания доклада Генерального секретаря Специальному суду были обещаны дополнительные средства от трех государств, и в настоящее время он может продолжать функционировать без субсидии до 31 декабря 2010 года.
These violations were notably worse during the post-electoral crisis from 28 November 2010 until the taking of Abidjan, particularly in respect of education, health care and access to drinking water, sufficient food and proper housing. Эти нарушения серьезно обострились с начала кризиса после выборов 28 ноября 2010 года и продолжались вплоть до взятия Абиджана, в частности в сферах образования, здравоохранения и доступа к питьевой воде, к достаточному питанию и адекватному жилищу.
At the same time, one representative cautioned that the synergies process for the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions remained a work in progress that would not be reviewed until after the committee's final session, in 2013. В то же время один из представителей напомнил о том, что работа по развитию синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями все еще продолжается и соответствующий обзор будет сделан уже после заключительной сессии Комитета в 2013 году.
7.2 The State party also notes that the author waited 18 months after Quebec had filed a response, i.e., until 17 February 2004, to file a further amended statement with the Court. 7.2 Государство-участник также напоминает, что автор прождал 18 месяцев после представления Квебеком доводов защиты, т.е. до 17 февраля 2004 года, чтобы приобщить к делу в Суде измененное заявление.
He was not brought before a judge until 11 years after his arrest, in flagrant violation of the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, guaranteed under article 9, paragraph 3. Он предстал перед судьей лишь спустя 11 лет после своего ареста, что является грубым нарушением права быть в срочном порядке доставленным к судье или другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, которая гарантируется пунктом 3 статьи 9.
The Committee observes that Dr. Aboussedra was not tried until 15 years after his arrest, and sentenced to life imprisonment in a closed trial on a date unknown to his family. Комитет отмечает, что потерпевшего судили лишь через 15 лет после ареста и на закрытом судебном заседании, дата которого родственникам неизвестна, приговорили к пожизненному тюремному заключению.
This was owing to the fact that the approved rates did not take effect until after the budget cycle started; Это объясняется тем, что утвержденные ставки вступили в силу уже после начала бюджетного цикла;
By its resolution 1923 (2010) the Security Council decided on a final extension of the mandate of MINURCAT until 31 December 2010, after which the Mission was to enter into liquidation. В своей резолюции 1923 (2010) Совет Безопасности принял решение в отношении последнего продления мандата МИНУРКАТ до 31 декабря 2010 года, после чего должна была начаться ликвидация Миссии.